Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 3 : 3 >> 

AYT: bukan peminum, bukan orang yang kasar melainkan lemah lembut, tidak suka bertengkar, dan bukan orang yang cinta uang.


TB: bukan peminum, bukan pemarah melainkan peramah, pendamai, bukan hamba uang,

TL: bukannya pemabuk atau orang perkelahian, melainkan orang yang lembut hati, bukannya orang yang berbantah-bantah, dan bukannya orang ingin akan uang;

MILT: bukan yang mabuk-mabukan, bukan pemberang, bukan yang serakah, sebaliknya yang baik hati, yang tidak suka bertengkar, yang tidak mencintai uang,

Shellabear 2010: Ia juga bukan orang yang senang berkelahi atau pemabuk, melainkan seorang yang berperilaku baik, tidak suka berbantah, dan bukan pencinta uang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia juga bukan orang yang senang berkelahi atau pemabuk, melainkan seorang yang berperilaku baik, tidak suka berbantah, dan bukan pencinta uang.

Shellabear 2000: Hendaklah ia juga bukan orang yang senang berkelahi atau pemabuk, melainkan seorang yang berperilaku baik, tidak suka berbantah, dan bukan pencinta uang.

KSZI: Dia seharusnya bukan pemabuk, tidak melakukan kekerasan, lemah lembut, bukan kaki gaduh, dan tidak tamak akan wang.

KSKK: bukan seorang peminum, tidak suka bertengkar, tetapi lembut dan suka damai, juga tidak serakah.

WBTC Draft: Ia bukan peminum, bukan pemarah, tetapi peramah dan penuh kedamaian, bukan cinta uang.

VMD: Ia bukan peminum, bukan pemarah, tetapi peramah dan penuh kedamaian, bukan cinta uang.

TSI: Pemabuk dan orang yang suka berkelahi tidak boleh diangkat sebagai penatua. Karena seorang penatua harus adil, suka damai, dan tidak mata duitan.

BIS: jangan orang yang pemabuk, atau yang suka berkelahi. Sebaliknya, ia harus lemah lembut dan suka akan damai. Ia tidak boleh mata duitan.

TMV: dan bukan seorang pemabuk yang suka berkelahi. Sebaliknya, dia mesti lemah-lembut dan suka akan kedamaian. Dia tidak boleh tamak akan wang.

BSD: Ia bukan orang yang suka mabuk atau marah. Sebaliknya, ia harus orang yang ramah dan suka damai, serta tidak mata duitan.

FAYH: Ia tidak boleh peminum atau suka bertengkar, tetapi ia harus lemah lembut dan baik hati dan bukan orang yang serakah akan uang.

ENDE: djangan peminum dan pemberang, melainkan lembut hati, tidak suka bertengkar dan tidak serakah.

Shellabear 1912: bukan orang yang pergaduh atau perkelahi, melainkan manis lakunya, bukan orang perbantahan, dan bukan orang yang suka akan wang;

Klinkert 1879: Dan jang boekan orang pemabok dan boekan orang perkalahian dan jang tidak geloedjoeh akan laba jang kedji, melainkan lemboet hatinja, lagi tidak soeka berbantah-bantah dan jang tidak kikir.

Klinkert 1863: Dan jang boekan sa-orang peminoem, dan boekan orang perkalahian, dan jang tiada tjari oentong nadjis, melainken jang sabar, dan jang tiada soeka bergadoh, dan jang tiada kikir;

Melayu Baba: bukan orang yang gadoh-gadoh, atau berklahi; ttapi manis, dan t'ada suka berbantah-bantah, dan bukan orang yang chinta wang;

Ambon Draft: Djangan sa; awrang pemabok, djangan sa; awrang jang bowat mentjahari galap-galap; tetapi sa; awrang jang peri lombot manis, jang tijada suka bakalahi, jang tijada iskakar,

Keasberry: Dan yang tiada sangat muminum anggor, dan bukan orang purkulaian, dan yang tiada glojoh akan laba yang kuji; mulainkan sabar, lagi yang tiada suka burgadoh, dan yang tiada tumaa;

Leydekker Draft: DJangan sa`awrang peng`irop 'ajer 'angawr, djangan sa`awrang pemarang, djangan sa`awrang penontut laba jang kidjij: tetapi sa`awrang murah, jang tijada suka berkalahij, jang tijada berlawba 'akan pejrakh:

AVB: Dia seharusnya bukan pemabuk, tidak melakukan kekerasan, lemah lembut, bukan kaki gaduh, dan tidak tamak akan wang.


TB ITL: bukan <3361> peminum <3943>, bukan <3361> pemarah <4131> melainkan <235> peramah <1933>, pendamai <269>, bukan hamba uang <866>,


Jawa: ora karem ngombe minuman keras, ora gampang nepsu, nanging sumanak, dhemen ngrukunake, ora ngawula marang bandha,

Jawa 2006: ora karem minum, ora gampang nepsu, sumanak, dhemen ngrukunaké, ora ngawula marang bandha,

Jawa 1994: ora kena karem ngombé minuman keras, wong sing sarèh, sing sumèh lan sing senengé rerukunan. Ora mata dhuwiten;

Jawa-Suriname: Ora kenèng wong sing seneng ngombé apa wong sing gampang nesu, ora. Kuduné wong sing grapyak lan seneng rukun, ora wong sing mata-duwiten.

Sunda: lain pamabokan, ulah bengis, kudu darehdeh, resep badami jeung ulah piduit.

Sunda Formal: ulah nyandu kana inuman, teu meunang ketus haseum budi, kudu someah, daek akur daek ngakurkeun, tur ulah piduit.

Madura: banne oreng se dujan mabu’ otabana se dujan atokar. Sabaligga kodu alos ban ta’ endha’ atokaran. Ta’ olle se-pesseyan.

Bauzi: Labi laha ame da labe aho ba vao meona duana uddume bak vabi bobidam vabak. Labi laha meit gi im koena gagomna lam aho ba am ahu gukeme meoli feà bak fum vaba gi ame im lam ailahigeàmu fa ahu nemahuba neàt meedam bak. Labi laha ba beilo àhàki daet ot vai beàdam vabak. Labi laha ame da labe aho bisi doi dualelo deeli meedam vabak.

Bali: Ia tuara patut mapunyah-punyahan wiadin enggal pedih, nanging patut darma muah demen nameang anak; buina tusing kuduan teken pipis.

Ngaju: ie dia oloh pambusau, atawa je rajin hakalahi. Tapi ie oloh je balemo lowah tuntang rajin badamai. Dia tau ie lalau rajin dengan duit.

Sasak: ndaq dengan saq girang bowos, atao girang sili. Sebalikne, ie harus gerasaq, demen bedamẽ dait ndẽqne tejariang panjak siq kẽpẽng.

Bugis: aja’ na tau iya pammabokengngé, iyaré’ga iya pojiyéngngi mallaga. Sibalé’na, harusu’i malemma kininnawa sibawa napoji adaméngengngé. Dé’ nawedding mammata dowié.

Makasar: teai tau painung sa’genna nasa’ring, yareka teai tau nangaia assiba’ji. Mingka tunai ri kana-kananna siagang nangai assiamaka. Takkulleai angngondang dudu doe’.

Toraja: tang pa’anggoro’, ba’tu passiboboran, sangadinna to sallo’ penaanna, tangia to passite’geran sia tangia to ungkaduangi doi’;

Duri: danggi' napangngiso' ba'tu passiboboran, apa mabassa, te'da napassite'geran. Te'da napangdoi'.

Gorontalo: dila mongiluma, dila ngointa moyingo bo musi sabari, dila mowali molohuluwa wawu dila olalowa lo doyi.

Gorontalo 2006: diila tahe huwoa̒alo, meaalo tamohuto moloohulua. Bolii̒o mao̒, tio musi molumboyoto hilao wau mohuto lou̒ dame. Tio diila mowali bo momilohe doi.

Balantak: Sian sida mian men bukuan balio-lio' kabai se' soropu'on. Ia tio mian men pore a noana ka' sian mingkira' poogagai. Ia sian sida tongko' loingonkon doi'.

Bambam: tä' si umpamäbo' kalena, taia to si bassa' patappaam lima, sapo' la ma'penaba mahamme' anna si umpeä liu kasiolaam, tä' mailu sugali' lako doi'.

Kaili Da'a: I'a samba'a tau da'a nabiasa nanginu to nepakalangu pade da'a nabiasa nosibaga. Tapi i'a kana moinggu malusu pade da'a mompokono posinggarau. I'a da'a wo'u mamala momata doi.

Mongondow: dona'aibií in intau inta umuran moḷoḷangu, ande intau inta mo'ibo-ibog moropatoi, ta'e intaubií inta moaḷus in dodia bo pososingognya bo inta mo'ibog doman in dodamean, bo diaí dinoit.

Aralle: dai ma'malango-lango, dai pa'keaha'ang ampo' malunä', dai mala ma'siba'di anna dai mailu di doi'.

Napu: Bara peisa au malangu-langu ba au paka mobungka. Hangangaa au maalusu poantina, au mohintuwu hai rangana, hai au bara mohaoki pea doi.

Sangir: arau tahapěndariha, kaiso tuhụ hinone i sie kai harusẹ̌ taumata naunge maal᷊usẹ̌ dingangu puluang mẹ̌gaghighilẹ̌. Tawe wotonge maanggang su roitẹ̌.

Taa: Ia si’a to panginu, bara to batingka, pasi ia taa makasar. Ia si’a tau to mangaliwu rani masibanta, pasi ia si’a tau to ojo rani doi.

Rote: ana ta hii natutu-nafepa fa. Te hataholi ndia, hala-kokolan mangana'uk, ana hii ka'da mole-dame. Ana ta bole tene peta doik fa.

Galela: Komagena lo una bilasu upa witobadalu de upa witobangamo. Duma una bilasu o bi nyawa wadodara de awi sabari ilamo, de o nyawa ma somoa moi lo upa wasibicara qatorou, de upa sidago o pipi wodesere.

Yali, Angguruk: Ap inowen ik olokon nalug turuk hag toho turuk laruhu fug, olok ane puk fug angge indi wiyig toho werehon, ap hili roho werehon mangno atukon, uang fahet nikni peruk elehon eneg welam teg.

Tabaru: 'Uwa yakitaba'eto bolo 'o gadutuku yodua-duaka. 'Ena salingou manga singina 'ima'ai de yoduaka 'isa-sanangi. Koidadiwa 'o pipi yodo-dopokana.

Karo: Ia la banci sekalak pemabuk, ntah pe sekalak perampang. Ia arus sekalak si lemah-lembut dingen ngena atena kedamen. Ia la banci mata duiten.

Simalungun: ulang parminum, ulang parringis, tapi parlamlam ma, ulang siparingor, anjaha ulang simata duit.

Toba: Unang ma sisobur tuak, unang pangalinsingi; alai na lambok, pardame jala si impolan di perak.

Dairi: ulang permabuk, ulang perrubat-rubat, kennah perlemlam ngo ia janah perdamè. Ulang mbara matana midah riar.

Minangkabau: jan urang nan pamabuak, atau nan suko bacakak. Sabaliaknyo, inyo musti lamah lambuik, sarato suko ka nan damai. Inyo indak buliah cangok jo pitih.

Nias: bõi niha si mabumabu, ba ma somasi fasõndra. Hiza i, lõ tola lõ niha sohauhau ba somasi fa'atulõ. Tenga niha sangisõ kefe.

Mentawai: buí simapuinengen kalulut pulolónia ló simapuinengen, elé siobá palabá. Tápoi buítá simaleppe baga lé, siobá paaban. Tá maalau bagania ka bulagat.

Lampung: dang jelma sai pemabuk, atau sai gering rigu. Sebalikni, ia harus lemoh lembut rik gering damai. Ia mak ngasi mata duitan.

Aceh: bék ureuëng peumabök, atawa nyang galak jimulo. Dilikot nibak nyan, ureuëng nyan nyang leumoh leumbot dan galak keudamé. Dan ureuëng nyan bék nyang teupéng-péng.

Mamasa: Tangngia toi to pangngiru', tangngia to maringngan lima sapo malenna' penawa, to umpa'kadua-duai kasikalinoan, tae' kadoisan,

Berik: Jei anggur fona unggwanfer jam telbiyen. Jei angtane nafsi jam nasbayan. Jei angtane nafsiber jei aaremem jam ge doksobayan. Jei bai jam erafe, jengga ini jemna foler-folermer gam folbana. Jei doini jam nesiktababiyen.

Manggarai: Hia kolé néka languy, toé gélang rabo; joél kétay kali, ba hambor, agu toé mendi de seng.

Sabu: bhole ta ddau do nginu mawo, kiadho do ddhei ta pehala. Ne do woie ne, no heddau do lumu do majho nga do ddhei nga lua penau-penadhe. No heddau do adho do kerijhi nga mada doi.

Kupang: Jang orang yang tukang minum mabo, deng jang yang tangan ringan. Yang paling cocok, andia: orang yang hati mas, yang suka cari dame, deng yang sonde rakus doi.

Abun: an yenau nde; an ben sukot nde, wo an ben an bi suk-i njep sor, an duwer ye yi daret nde, an gro sye wa sugum nde.

Meyah: Ofa ebirfaga enerebibei rot mofut efei tein guru. Noba ofa onodou os rimagobuma jera rusnok enjgineg tein guru. Tina ongga tenten bera ofa eita odou eriagamaga eteb, noba onoga omosokuma jera rusnok ebireira tein guru. Ofa tein enagei mareibra jera odou ojgomuja guru.

Uma: Uma ma'ala topalangu–langu ba to jolia motuda'. Kana to mo'olu nono-na, to tuwu' hintuwu' hante doo, pai' to uma doko' doi-wadi.

Yawa: Weramu vemo maeno awije rai nora. Vemo po sivuinye rave vatane mai nora, yara anuga nsaumano mai tenambe. Vemo payaowi nora. Vemo anuga nto irati doije rai nora.


NETBible: not a drunkard, not violent, but gentle, not contentious, free from the love of money.

NASB: not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.

HCSB: not addicted to wine, not a bully but gentle, not quarrelsome, not greedy--

LEB: not addicted to wine, not a violent person, but gentle, peaceable, not loving money,

NIV: not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.

ESV: not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.

NRSV: not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, and not a lover of money.

REB: he must not be given to drink or brawling, but be of a forbearing disposition, avoiding quarrels, and not avaricious.

NKJV: not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;

KJV: Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

AMP: Not given to wine, not combative but gentle {and} considerate, not quarrelsome {but} forbearing {and} peaceable, and not a lover of money [insatiable for wealth and ready to obtain it by questionable means].

NLT: He must not be a heavy drinker or be violent. He must be gentle, peace loving, and not one who loves money.

GNB: he must not be a drunkard or a violent man, but gentle and peaceful; he must not love money;

ERV: He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must be gentle and peaceful. He must not be someone who loves money.

EVD: He must not drink too much wine, and he must not be a person who likes to fight. He must be gentle and peaceful. He must not be a person who loves money.

BBE: Not quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;

MSG: not be overfond of wine, not pushy but gentle, not thin-skinned, not money-hungry.

Phillips NT: He must be neither intemperate nor violent, but gentle. He must not be a controversialist nor must he be greedy for money.

DEIBLER: He must not be a drunkard. He must not be ready/quick to fight those who make him angry. On the contrary, he must be gentle and he must not be quarrelsome. He must not be greedy for much money.

GULLAH: E mus dohn be no dronka, an e mus dohn git bex real quick, da do people haam. Steada dat, e mus treat people kindly. E mus dohn like fa aagy. An e mus dohn lob money.

CEV: They must not be heavy drinkers or troublemakers. Instead, they must be kind and gentle and not love money.

CEVUK: They must not be heavy drinkers or troublemakers. Instead, they must be kind and gentle and not love money.

GWV: He must not drink excessively or be a violent person, but he must be gentle. He must not be quarrelsome or love money.


NET [draft] ITL: not <3361> a drunkard <3943>, not <3361> violent <4131>, but <235> gentle <1933>, not contentious <269>, free from the love of money <866>.



 <<  1 Timotius 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran