Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 21 >> 

AYT: Dan, perintah ini kita terima dari Allah: Setiap orang yang mengasihi Allah, harus mengasihi saudaranya juga.


TB: Dan perintah ini kita terima dari Dia: Barangsiapa mengasihi Allah, ia harus juga mengasihi saudaranya.

TL: Maka hukum ini telah kita dapat daripada-Nya, bahwa orang yang mengasihi Allah, hendaklah mengasihi saudaranya juga.

MILT: Dan kita memperoleh perintah ini dari Dia, supaya siapa yang mengasihi Allah (Elohim - 2316), ia juga mengasihi saudaranya.

Shellabear 2010: Perintah ini kita peroleh dari Allah, yaitu bahwa orang yang mengasihi Allah, harus mengasihi saudaranya juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perintah ini kita peroleh dari Allah, yaitu bahwa orang yang mengasihi Allah, harus mengasihi saudaranya juga.

Shellabear 2000: Perintah ini kita peroleh dari Allah, yaitu bahwa orang yang mengasihi Allah, harus mengasihi saudaranya juga.

KSZI: Al-Masih telah memberi kita perintah ini: Sesiapa yang mengasihi Allah mesti mengasihi saudaranya juga.

KSKK: Dari Dia kita telah menerima perintah ini: hendaklah mereka yang mengasihi Allah, mengasihi juga saudara-saudarinya.

WBTC Draft: Dan Allah telah memberikan perintah ini kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah, ia juga harus mengasihi saudaranya seiman.

VMD: Dan Allah telah memberikan perintah ini kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah, ia juga harus mengasihi saudaranya seiman.

AMD: Allah memberikan perintah ini kepada kita, yaitu siapa mengasihi Allah, maka ia juga harus mengasihi saudaranya.

TSI: Dan memang Allah yang sudah memberikan perintah ini kepada kita: Siapa yang mengasihi Allah harus mengasihi saudaranya juga.

BIS: Sebab itu, inilah perintah yang diberi Kristus kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah harus mengasihi saudaranya juga.

TMV: Inilah perintah yang diberikan oleh Kristus kepada kita: Sesiapa yang mengasihi Allah mesti mengasihi saudaranya juga.

BSD: Kristus sudah memberikan perintah ini kepada kita: Siapa saja yang mengasihi Allah, ia harus mengasihi saudaranya juga.

FAYH: Dan Allah sendiri telah berkata bahwa di samping mengasihi Allah, orang harus mengasihi saudaranya juga.

ENDE: Akan tetapi inilah perintah jang kita terima dari padaNja: jaitu barang siapa mengasihi Allah, haruslah djuga mengasihi saudaranja.

Shellabear 1912: Maka hukum ini sudah kita peroleh dari pada Tuhan, yaitu bahwa orang ini sudah kita peroleh dari pada Tuhan, yaitu bahwa orang yang mengasihi akan Allah, hendaklah ia mengasihi akan saudaranya pun.

Klinkert 1879: Maka hoekoem ini kita perolih daripada Toehan: Bahwa barang-siapa jang kasih akan Allah, hendaklah ija kasih akan saoedaranja pon.

Klinkert 1863: {1Yo 3:23; Ima 19:18; Mat 22:39; Yoh 13:34; 15:12; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8} Maka ini parentah jang soedah kita dapet dari padanja: Barang-siapa jang tjinta sama Allah, biar dia tjinta sama soedaranja djoega.

Melayu Baba: Dan ini hukum-lah kita dapat deri-pada Tuhan, ia'itu orang yang kaseh Allah, msti kaseh sama sudara-nya pun.

Ambon Draft: Maka deri padanja ada pada kami titah ini, ija itu, jang barang sijapa tjinta Tuhan Allah, jang ija lagi tjinta sama-sudaranja.

Keasberry: Bahwa hukum inilah yang kami tulah mundapat deripadanya, Barang siapa yang mungasihi akan Allah maka handaklah iya mungasihi akan saudaranya pun.

Leydekker Draft: Maka penjurohan 'ini djuga kamij sudah ber`awleh deri padanja jaxnij, sopaja sijapa jang meng`asehij 'Allah, 'ija lagi meng`asehij sudaranja.

AVB: Kristus telah memberi kita perintah ini: Sesiapa yang mengasihi Allah mesti mengasihi saudaranya juga.


TB ITL: Dan <2532> perintah <1785> ini <3778> kita terima <2192> dari <575> Dia <846>: Barangsiapa mengasihi <25> Allah <2316>, ia harus <25> <0> juga <2532> mengasihi <0> <25> saudaranya <80> <846>. [<2443>]


Jawa: Karodene dhawuh timbalan iki oleh kita iya saka Panjenengane: Sapa kang tresna marang Gusti Allah, iku iya kudu tresna marang sadulure uga.

Jawa 2006: Iki dhawuh timbalan saka Panjenengané: Sapa kang tresna marang Allah, iku iya kudu nresnani saduluré.

Jawa 1994: Mulané dhawuhé Sang Kristus marang kita mengkéné: Sapa sing tresna marang Gusti Allah kuwi iya kudu tresna marang seduluré.

Jawa-Suriname: Angger-anggeré Gusti Allah kanggo awaké déwé uniné ngéné para sedulur: “Sapa sing trésna marang Gusti Allah kudu trésna marang seduluré.”

Sunda: Sing saha anu nyaah ka Allah, kudu nyaah ka dulur. Kitu amanat ti Kristus.

Sunda Formal: Ieu Amanat ti Mantenna teh, nya eta: Sing saha anu nyaah ka Allah, kudu nyaah ka papada jalma.

Madura: Lantaran ganeka, paneka’ papakon se eparengngagi Almasih ka sampeyan ban kaula sadaja: Pa’-sapa’a se taresna ka Allah kodu taresna ka taretanna keya.

Bauzi: Labihàmu Yesus Kristusat Aho amu iba im nehasu gagu fi hasi vou esmoho bak. Aho neha, “Meit nehame gagodameam, ‘Em Ala bake deeli meedamda am bak,’ lahame gagodamda labe am laha amti vahi Eba tu vuzehi meedam dam totbaho laba laha abo deeli meedale,” lahame Yesusat iba labi gagohemu iho imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba deeli meedam bak lam ba voom vabiem bak. Abo modem bak.

Bali: Pituduhe sane kapaicayang antuk Ida Sang Kristus ring iraga asapuniki: Sapasiraja dreda bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun patut taler tresna asih ring nyamanipune.

Ngaju: Tagal te, jetoh ie parentah je inenga Kristus akan itah: ewe-eweh je sinta Hatalla, musti sinta paharie kea.

Sasak: Niki prẽntah saq teicanin siq Almasih tipaq ite: Sai juaq saq ngasihin Allah harus ẽndah ngasihin semetonne.

Bugis: Rimakkuwannanaro, iyanaé parénta nabbéréyangngé Kristus lao ri idi: Nigi-nigi mamaséiwi Allataala harusu’i namaséi towi saudarana.

Makasar: Lanri kammana, iaminne parenta Napassareanga Almasi mae ri katte: Inai-nai mangngamaseang ri Allata’ala, musti nakamaseang tongi paranna tau.

Toraja: Parenta iate mangkamo tatarima dio mai Puang, kumua iatu to ungkamasei Puang Matua, sipatu umpakaboro’ duka siulu’na.

Duri: Jaji, ia to tompakamoja' Puang Allataala, la mpakamoja' too padanna tomatappa'. Iamo joo napangparentan Almaseh lako kita'.

Gorontalo: Utiye parenta u tilolimonto lonto oli Isa Almasih: Titalotita ta motoliango Allahuta'ala, tiyo musi motoliango wutatiyo ngoimani.

Gorontalo 2006: Sababu uito, utieelo palenta uilohi mai li Almasi to olanto: Titaalo tita tamo tolia̒ngo Allahu Taa̒ala musi olo motolia̒ngo wutatio.

Balantak: Koi kani'imari a men Ia potuunkon i Kristus na ko'onta: Mian men molingu'kon Alaata'ala, ia tio uga' molingu'kon utusna sa'angu' kaparasaya'an.

Bambam: Anna indem ia indo pahenta nabeengkia' naua: "Menna-menna ungkamasei Puang Allataala pahallu duka' la ungkamasei to matappa'."

Kaili Da'a: Etu sampe naria parenta nggari ja'i Alatala to nanguli, "Isema-sema nompotowe Alatala, i'a kana mompotowe sampesuwuna wo'u."

Mongondow: Tuamai, na'a im parentah inta inogoi i Kristus ko'i naton: Ki ine im motabi ko'i Allah musti motabi ko'i utatnya doman.

Aralle: Anna Diae' ang umbeaingkea' inde pahenta naoatee, "Menna-menna ungkalemui Puang Alataala pahallu toi la ungkalemui to mampetahpa'."

Napu: Mewali, idemi hawana Kerisitu irikita: hema au mampokaahi Pue Ala, hangangaa mampokaahi wori halaluna.

Sangir: Kutẹu i kitẹ kai nakahombang tita ini wọi Sie: U i saing kụkěndagu Mawu Ruata e, harusẹ̌be lai kuměndagu anạ u sěmbaụ e.

Taa: Wali ngana-nganangku, anu kita mangalulu porenta to nato'oka i ngKerisitu kita. Ia manganto'o, "Komi to mamporayang i Pue Allah, porayang seja a'imu." Wali anu kita samparia masiporayang.

Rote: Hu ndia de, Kristus fe ita paleta nae leo ia, Ba'eneu see fo ana sue-lai Manetualain soona, ana muse sue-lai tolano nala boe.

Galela: Komagena so o Gikimoi wonasulo ngoneka nakoso o nyawa nagoona la kanaga yodupa o Gikimoi widodara, de o nyawa ona magena bilasu to ona manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka lo yadodara.

Yali, Angguruk: Ap san Allah fahet indi reg lit welaruhu ahun inowen are fahet indi reg laruhu ulug Yesusen nit nunubam komo nenepfag.

Tabaru: Sababu ge'ena nanedau 'o besesongo ma Kristus wonakulano: Nago'ona wisibosono ma Jo'oungu ma Dutu, salingou yosibosono manga 'esa moika mita.

Karo: Enda me perentah si nggo sialoken i bas Kristus nari: ise si ngkelengi Dibata, arus maka ikelengina pe seninana.

Simalungun: On do titah na ijalo hita hun Bani, “Na mangkaholongi Naibata, maningon haholonganni do homa saninani.”

Toba: On do patik na tajalo sian Ibana: Na mangkaholongi Debata, i ma na mangkaholongi nang donganna.

Dairi: Jadi èn mo perèntah si sijalo bai Kristus nai: Barang isè mengkekelengi Dèbata, kennah kelleng ngo atèna midah denganna.

Minangkabau: Dek karano itu, ikolah parentah nan dibarikan dek Isa Almasih kabake kito: Siya-siya urang nan lai mangasiahi Allah, mako inyo musti mangasiahi sudaronyo pulo.

Nias: Bõrõ da'õ, da'e goroisa nibe'e Keriso khõda: Dozi niha sangomasi'õ Lowalangi, lõ tola lõ gõi i'omasi'õ dalifusõnia.

Mentawai: Oto néné te surukat siaket Kristus ka tubutta, iaté: Kasei simanuntu baga ka tubut Taikamanua, buítá manuntu leú et bagania ka tubudda sasarainania.

Lampung: Ulihni seno inji perintah sai dikeni Almasih jama ram: Sapa gaoh sai mengasihi Allah harus mengasihi puarini juga.

Aceh: Sabab nyan, nyoe peurintah nyang geubri lé Almaseh ubak geutanyoe: Barang sibagoe jigaséh Allah harôh jigaséh teuma syedara-syedara jih.

Mamasa: Anna dengan parentana nabengangkia' kumua: “Benna-benna ungkamasei Puang Allata'alla la ungkamasei duka' padanna to mangngorean.”

Berik: Jeiserem ga jem temawer Kristus Jei taterisi aaiserem nep ga nes golmini: Angtane Uwa Sanbagiri aa jei gam nesiktenerem, jeime jelem afelen jamer gam nesiktene.

Manggarai: Ho’oy perénta ata tiba dité oné-mai hi Kristus: Céing ata momang Mori Keraéng, paka momang kolé asé-ka’é ca imbin.

Sabu: Rowi do mina harre ke, nadhe ke ne lipereda do wie ri Kristus pa di: Nadu do hajha do ddhei nga Deo, do jhamma ke ta hajha ta ddhei nga tuahhu no lema.

Kupang: Te Tuhan Allah sandiri su kasi turun parenta bilang, kotong jang cuma sayang sang Dia sa, ma kotong ju musti sayang sang kotong pung sodara orang parcaya dong.

Abun: Sane Yefun duno men su sukduno dik yo sare do, "Ye to bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah, an bi sukjimnut sye kas subot an bi nji ne dom et."

Meyah: Noba Allah anggot rot gu mimif erek kef oida, "Idu ongga odou okora rot Ofa, beda ofa tein odou okora rot efen mohuj ongga Kristen ojgomu."

Uma: Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi'-ra wo'o.

Yawa: Ananyaowe somamo Amisye po raunande: Are pirati muinyo Amisye ai, syare muiny irati apa arakove mai tavon.


NETBible: And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.

NASB: And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.

HCSB: And we have this command from Him: the one who loves God must also love his brother.

LEB: And this [is] the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also.

NIV: And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother.

ESV: And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.

NRSV: The commandment we have from him is this: those who love God must love their brothers and sisters also.

REB: We have this command from Christ: whoever loves God must love his fellow-Christian too.

NKJV: And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.

KJV: And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

AMP: And this command (charge, order, injunction) we have from Him: that he who loves God shall love his brother [believer] also.

NLT: And God himself has commanded that we must love not only him but our Christian brothers and sisters, too.

GNB: The command that Christ has given us is this: whoever loves God must love others also.

ERV: God gave us this command: If we love God, we must also love each other as brothers and sisters.

EVD: And he (God) gave us this command: The person who loves God must also love his brothers and sisters {in Christ}.

BBE: And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.

MSG: The command we have from Christ is blunt: Loving God includes loving people. You've got to love both.

Phillips NT: And in any case it is his explicit command that the one who loves God must love his brother too.

DEIBLER: Keep in mind that this is what God has commanded us: If we love him, we must also love our fellow believers.

GULLAH: So den, de one wa lob God haffa lob e broda too. Dat wa Christ chaage we fa do.

CEV: The commandment that God has given us is: "Love God and love each other!"

CEVUK: The commandment that God has given us is: “Love God and love each other!”

GWV: Christ has given us this commandment: The person who loves God must also love other believers.


NET [draft] ITL: And <2532> the commandment <1785> we have <2192> from <575> him <846> is this <3778>: that <2443> the one who loves <25> God <2316> should love <25> his <846> fellow Christian <80> too <2532>.



 <<  1 Yohanes 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran