Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 10 >> 

AYT: Orang yang percaya kepada Anak Allah memiliki kesaksian itu di dalam dirinya. Orang yang tidak percaya kepada Allah telah membuat-Nya menjadi seorang penipu karena orang itu tidak percaya pada kesaksian yang Allah berikan tentang Anak-Nya.


TB: Barangsiapa percaya kepada Anak Allah, ia mempunyai kesaksian itu di dalam dirinya; barangsiapa tidak percaya kepada Allah, ia membuat Dia menjadi pendusta, karena ia tidak percaya akan kesaksian yang diberikan Allah tentang Anak-Nya.

TL: Maka orang yang percaya akan Anak Allah ada kesaksian di dalam dirinya; maka orang yang tiada percaya akan Allah, menjadikan Dia pendusta, sebab orang itu tiada percaya akan kesaksian yang disaksikan Allah dari hal Anak-Nya.

MILT: Siapa yang percaya kepada Putra Allah (Elohim - 2316), ia memiliki kesaksian di dalam dirinya sendiri. Siapa yang tidak percaya kepada Allah (Elohim - 2316), ia telah membuat Dia sebagai pendusta, sebab ia tidak percaya kepada kesaksian yang telah Allah (Elohim - 2316) persaksikan berkenaan dengan Putra-Nya.

Shellabear 2010: Orang yang percaya kepada Sang Anak yang datang dari Allah memiliki kesaksian itu di dalam dirinya, tetapi orang yang tidak percaya kepada Allah berarti telah menganggap-Nya berdusta, sebab ia tidak percaya pada kesaksian yang disampaikan oleh Allah tentang Sang Anak yang datang daripada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang percaya kepada Sang Anak yang datang dari Allah memiliki kesaksian itu di dalam dirinya, tetapi orang yang tidak percaya kepada Allah berarti telah menganggap-Nya berdusta, sebab ia tidak percaya pada kesaksian yang disampaikan oleh Allah tentang Sang Anak yang datang daripada-Nya.

Shellabear 2000: Orang yang percaya kepada Sang Anak yang datang dari Allah memiliki kesaksian itu di dalam dirinya, tetapi orang yang tidak percaya kepada Allah berarti telah menganggap-Nya berdusta, sebab ia tidak percaya pada kesaksian yang disampaikan oleh Allah tentang Sang Anak yang datang daripada-Nya.

KSZI: Oleh yang demikian, sesiapa yang percaya kepada Putera Allah menyimpan kesaksian itu di dalam dirinya. Sebaliknya, sesiapa yang tidak percaya kepada Allah, maka dia menuduh Allah itu pendusta kerana dia tidak percaya akan kesaksian-Nya tentang Putera-Nya.

KSKK: Orang yang percaya akan Putra Allah, mempunyai kesaksian itu dalam dirinya. Tetapi mereka yang tidak percaya membuat Allah menjadi pendusta, sebab mereka tidak percaya akan kesaksian yang diberikan-Nya tentang Putra-Nya.

WBTC Draft: Barangsiapa percaya kepada Anak Allah, ia mempunyai kesaksian itu di dalam dirinya. Barangsiapa tidak percaya kepada Allah, ia membuat Dia menjadi pendusta karena ia tidak percaya akan kesaksian yang diberikan Allah tentang Anak-Nya.

VMD: Barangsiapa percaya kepada Anak Allah, ia mempunyai kesaksian itu di dalam dirinya. Barangsiapa tidak percaya kepada Allah, ia membuat Dia menjadi pendusta karena ia tidak percaya akan kesaksian yang diberikan Allah tentang Anak-Nya.

AMD: Siapa saja yang percaya kepada Anak Allah, ia memiliki kesaksian Allah itu di dalam dirinya. Tetapi, siapa saja yang tidak percaya kepada Allah, ia membuat Allah menjadi pembohong karena ia tidak percaya pada kesaksian yang Allah berikan tentang Anak-Nya.

TSI: (5:9)

BIS: Sebab itu, orang yang percaya kepada Anak Allah, sudah menerima kesaksian itu di dalam hatinya; tetapi orang yang tidak mempercayai Allah, sudah beranggapan seakan-akan Allah pendusta, sebab ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah tentang Anak-Nya.

TMV: Oleh itu, sesiapa yang percaya kepada Anak Allah, mempunyai kesaksian itu di dalam hatinya. Tetapi sesiapa yang tidak percaya kepada Allah, menjadikan Allah pendusta, kerana orang itu tidak percaya kepada apa yang difirmankan Allah tentang Anak-Nya.

BSD: Oleh sebab itu, jika kita percaya kepada Anak Allah, kita percaya akan kesaksian Allah. Sebaliknya, jika kita tidak percaya akan kesaksian Allah tentang Anak-Nya, berarti kita menyebut Allah sebagai pembohong.

FAYH: Semua orang yang mempercayainya menyadari kebenaran pernyataan itu. Kalau ada orang yang tidak mempercayainya, sesungguhnya ia memandang Allah itu pendusta, sebab ia tidak mempercayai pernyataan Allah tentang Anak-Nya.

ENDE: Barang siapa pertjaja akan Putera Allah mempunjai kesaksian dalam dirinja. Barang siapa tidak pertjaja akan Allah, ia memperlakukanNja sebagai pendusta, sebab ia tidak pertjaja kepada kesaksian jang dinjatakan Allah tentang PuteraNja.

Shellabear 1912: Maka orang yang percaya akan Anak Allah, yaitu beroleh kesaksian itu dalam dirinya; maka orang yang tiada percaya akan Allah, yaitu telah mendustakan dia, sebab tiada orang itu percaya akan kesaksian yang disaksikan Allah dari hal Anaknya.

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang pertjaja akan Anak Allah, adalah kasaksian itoe dalam dirinja; maka barang-siapa jang tidak pertjaja akan Allah, ija-itoe menjamakan Allah dengan sa'orang pendoesta sebab tidak ija pertjaja akan kasaksian, jang diberi Allah akan hal Anaknja.

Klinkert 1863: {Yoh 3:36; Rom 8:16; Gal 4:6} Maka barang-siapa jang pertjaja sama Anak-Allah, adalah itoe kasaksian dalem dirinja; maka barang-siapa jang tidak pertjaja sama Anak-Allah, dia djadiken sama Toehan pendjoesta, sebab dia tidak pertjaja sama kasaksian, jang soedah disaksiken Allah dari perkara Anaknja.

Melayu Baba: Orang yang perchaya sama Anak Allah ada ksaksian itu dalam diri-nya: orang yang ta'perchaya sama Allah sudah buat dia satu pmbohong; kerna itu orang t'ada perchaya itu ksaksian yang Allah sudah saksikan deri-hal Anak-nya.

Ambon Draft: Barang sijapa pertjaja di dalam Anak laki-laki Allah, ija berpunja kasaksian dalam dija punja diri sendiri. Barang sijapa tijada pertjaja akan Allah, ija djadikan Allah a-kan pendusta, karana ija tija-da pertjaja kasaksian itu, jang Ija bersaksi akan Anak-nja laki-laki.

Keasberry 1853: Maka barang sa'orang yang purchaya akan Anak Allah itu, adalah saksi itu dalam dirinya sundiri: maka barang siapa yang tiada purchaya akan Anak Allah dijadikannya akan dia pumbohong; ulih subab iya tiada purchaya akan saksi yang tulah disaksikan Allah deri hal Anaknya itu.

Keasberry 1866: Maka barang sa’orang yang pŭrchaya akan anak Allah itu, adalah saksi itu dalam dirinya sŭndiri: maka barang siapa yang tiada pŭrchaya akan Allah dijadikannya akan dia pŭmbohong; ulih sŭbab iya tiada pŭrchaya akan saksi yang tŭlah disaksikan Allah deri hal anaknya itu.

Leydekker Draft: Sijapa jang pertjaja 'akan 'Anakh 'Allah, 'ija mempunja`ij kasjaksi`an didalam sendirinja: sijapa jang tijada pertjaja kapada 'Allah, 'ija sudah djadikan dija 'itu 'akan pendusta: sedang sudah tijada 'ija pertjaja kasjaksi`an 'itu, jang 'Allah sudah bersjaksi 'akan 'Anakhnja laki 2.

AVB: Oleh yang demikian, sesiapa yang percaya kepada Anak Allah menyimpan kesaksian itu dalam dirinya. Sebaliknya, sesiapa yang tidak percaya kepada Allah, maka dia menuduh Allah itu pendusta kerana dia tidak percaya akan kesaksian-Nya tentang Anak-Nya.

Iban: Orang ke arapka Anak Allah Taala bisi saksi nya dalam ati sida. Barang sapa enda arapka Allah Taala, udah ngumbai Allah Taala bula, laban iya enda arapka saksi Allah Taala pasal Anak Iya.


TB ITL: Barangsiapa percaya <4100> kepada <1519> Anak <5207> Allah <2316>, ia mempunyai <2192> kesaksian <3141> itu di dalam <1722> dirinya <846>; barangsiapa tidak <3361> percaya <4100> kepada Allah <2316>, ia membuat <4160> Dia <846> menjadi pendusta <5583>, karena <3754> ia <4100> <0> tidak <3756> percaya <0> <4100> akan <1519> kesaksian <3141> yang <3739> diberikan <3140> Allah <2316> tentang <4012> Anak-Nya <5207> <846>.


Jawa: Sapa kang pracaya marang Putraning Allah, iku nduweni paseksen mangkono ana ing batine. Sapa kang ora pracaya marang Gusti Allah, iku dadine nganggep Panjenengane dora, amarga ora ngandel marang paseksen kang wus dilairake dening Gusti Allah bab ing ngatase Kang Putra.

Jawa 2006: Sing sapa pracaya marang Putraning Allah, iku nduwèni paseksi mangkono ana ing batiné; sing sapa kang ora pracaya marang Allah, iku nganggep Panjenengané dora, amarga ora ngandel marang paseksi kang wis kaparingaké Allah mungguhing Kang Putra.

Jawa 1994: Mulané wong sing precaya marang Putraning Allah, wis kaparingan paseksi mau ana ing batiné. Wong sing ora precaya marang Gusti Allah, kuwi nganggep yèn Panjenengané dora, awit ora ngandel karo paseksi sing wis kalairaké déning Gusti Allah ing ngatasé Sang Putra.

Jawa-Suriname: Wong sing pretyaya marang Anaké Gusti Allah, wong kuwi wis ngerti uga ing atiné nèk iki tenan. Wong sing ora pretyaya marang Gusti Allah malah ndadèkké Gusti Allah dadi wong goroh, awit wongé ora pretyaya marang tembungé Gusti Allah bab Anaké.

Sunda: Ku sabab kitu, jelema anu percaya ka Putra Allah, hatena narima kana panyaksian ti Allah. Sabalikna, anu henteu percaya kana panyaksian ti Allah tina hal Putra-Na, eta jelema teh nyaruakeun Allah jeung tukang bohong.

Sunda Formal: Sakur anu percaya ka Putra Allah, percayana teh nya kana panyaksen ti Allah. Sabalikna, anu teu percaya kana panyaksen ti Allah, eta tegesna nganggap Allah teh Tukang bohong. Lantaran teu percaya kana pertelaan Mantenna, ngeunaan Putra-Na tea.

Madura: Daddi, oreng se parcaja ka Pottrana Allah, ampon narema kasakseyan ganeka e dhalem atena; nangeng oreng se ta’ parcaja ka Allah, nganggep Allah paneka lecegan, sabab aba’na ta’ parcaja ponapa se edhabuwagi Allah parkara Pottrana.

Bauzi: Iho meit neha, “Ame Da Yesus lam Alam Adat am bak,” lahame vuzehi ahate gagodamda lam am ahu ad labe laha nehi ozo, “Alat Aba Aho Yesus bake ozome lab ahate gagoho bak lam abo imbote,” lahame ozobohudehe bak. Lahana iho meit Alat Aba Aho lab ahate gagoho bak lam vuzehem vabameam làhà iho ozom, ame da labe gi nehi meedam bak. Alat amu neha, “Ame Da Yesus lam Em Adat am tame,” lahame lab ahate gagoho bak lam ame da labe ba vuzehem vaba vedi neha, “Ala lam ba im imbo bak vameadam vaba gi giomim vameadam Alat modem bak,” lahame gagodam bak.

Bali: Punika awinanipun, sapasiraja pracaya ring Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, kasaksian Idane punika wenten sajeroning manahipune; nanging sapasiraja sane tan pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun sampun nadosang Ida Sang Hyang Widi Wasa mobab, santukan ipun tan pracaya ring sabdan Idane, sane sampun dados makasaksi ngeniang indik Putran Idane.

Ngaju: Tagal te, oloh je percaya dengan Anak Hatalla, jari manarima kasaksian te huang ateie; tapi oloh je dia percaya Hatalla, jari mangira kila-kilau Hatalla te pananjaro, awi ie dia percaya taloh je insanan Hatalla tahiu Anake.

Sasak: Keranaq nike, dengan saq percaye lẽq Bije saq asalne lẽman Allah, sampun nerimaq kesaksian nike lẽq dalem atẽne; laguq dengan saq ndẽq percaye tipaq Allah, sampun anggep bahwe Allah beduste, sẽngaq ie ndẽq percaye napi saq temanikang siq Allah mengenai Bije-Ne.

Bugis: Rimakkuwannanaro, tau iya mateppe’é ri Ana’na Allataala, purani natarima iyaro asabbiyangngé ri laleng atinna; iyakiya tau iya dé’é natepperiwi Allataala, naangga’ni samanna Allataala pabbelléng, saba’ dé’ namateppe’ lao ri aga iya napowadaé Allataala passalenna Ana’-Na.

Makasar: Lanri kammana, inai-nai tappa’ ri Ana’Na Allata’ala, natarimami anjo kasa’bianga lalang ri atinna; mingka inai-nai tena natappa’ mae ri Allata’ala, nacini’ paballe-ballemi Allata’ala, nasaba’ tena napatappaki bicaranNa Allata’ala ri passala’na anjo Ana’Na.

Toraja: Iatu to umpatongan AnakNa Puang Matua den kamanassan lan kalena; iatu to tae’ napatongan Puang Matua, natanda to mo’rang tu Puang, belanna tae’ napatonganni tau iato tu pa’katottonginNa Puang Matua diona AnakNa.

Duri: Ia to tomatappa' lako Anak Allataala natarimamo to apa napau Puang Allataala. Apa ia to tote'da nakatappa'i Puang Allataala, padai tossanga pangnguragai to Puang Allataala, nasaba' te'da nakatappa'ii to apa napau mpatui to Anak Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta paracaya ode Walao Allahuta'ala, u silakusiya lo Allahuta'ala ma woluwo to delomo batanga lo tawu boyito. Bo titalotita ta dila paracaya lo u silakusiya lo Allahuta'ala boyito, tiyo hemotohuyimbulo Allahuta'ala, sababu tiyo dila paracaya lo Allahuta'ala ta lowali sakusi lo Wala-Iyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito, taa palacaya to Walao̒ Allahu Taa̒ala, malo lolimo ososakusi boito todelomo hilaalio; bo taa diila momalacaya to Allahu Taa̒ala, malo nganggapu tutuuwauwa tutu sua̒liilio wolo Allahu Taa̒ala tamoo-himbuloa, sababu tio diila palacaya tou̒ wolo upilo tahuda mai lo Allahu Taa̒ala pasali lo Wala-I̒o.

Balantak: Mian men parasaya na Anakna Alaata'ala nangalabotmo na noana upa men potuutuu'onna Alaata'ala iya'a. Kasee mian men sian parasaya na Alaata'ala, mansasaaki se' Alaata'ala mimborek, gause i ia sian parasaya se' Alaata'ala men mompotuutuu' Anak-Na.

Bambam: Menna-menna ungkatappa'i liu Änä'na Puang Allataala, tau ia too umpaillaam tambu'um kasa'biam ia too. Sapo' menna-menna tä' ungkatappa'i Puang Allataala, tau ia too ussangai Puang Allataala kaua-ua bäbä, aka tä' nakatappa'i passa'biinna diona Änä'na.

Kaili Da'a: Isema-sema to nomparasaya Ana nu Alatala, nantakono tesa Alatala etu. Tapi isema-sema da'a nomparasaya tesa Alatala etu, ira nompopodawa Alatala, sabana ira da'a nomparasaya nuapa to niuli Alatala ewa Anana.

Mongondow: Tuamai, intau inta mopirisaya ko'i Adií i Allah ain notarima kong kosaksian tatua kom bonu ing ginanya; ta'e intau inta diaí mopirisaya ko'i Allah, inanggapnya ki Allah tua mo'uboḷ, sin diaí in sia mopirisaya kon onu inta pinoguman i Allah soaáḷ ki Adií-Nya.

Aralle: Menna-menna umpetahpa' Änä'na Puang Alataala, tau yatoo umpayalimmi di inahanna yato kasa'biang. Ampo' menna-menna dai umpetahpa' Puang Alataala, tau yatoo unsangai Puang Alataala to pa'loseng-loseng, aka' dai napetahpa' kasa'bianna didiona Änä'na.

Napu: Tauna au mepoinalai i Anana Pue Ala moisahe i lalunda katouna sabina Pue Ala. Hema-hema au bara mampoinalai Pue Ala, mampopodongkomohe Pue Ala, lawi barahe mampoinalai sabina Pue Ala au mampololita kana i AnaNa.

Sangir: Ual᷊ingu ene e, i sain mạngimang su Ahusu Ruata e, seng něnarimạ sasahidi ene su ral᷊ungu naunge; arawe i sain tawe mangimang su Mawu Ruata e, seng nẹ̌sipiru Ruata e kai tahakontiang, u i sie kai tawe mangimang apan nipěhengetangu Mawu Ruata e mạanung Ahus'E.

Taa: Wali tau to mansarumaka Ana i mPue Allah, tau etu manasa kojo ri rayanya monso pu'u i Yesu semo Ana i mPue Allah. Pei tau to taa mangaya i Pue Allah, tau etu sewaju pei manganto'o i Pue Allah mawuti, apa ia taa naaya kareba to nato'o i mPue Allah mangkonong AnaNya.

Rote: Hu ndia de, hataholi fo namahele Manetualain Ana na, ana sipo na sakasii ndia nai dalen dale so; tehu ba'eneu hataholi fo ta namahele Manetualai na, ana tao Manetualain nono'kabai de masapepeko-masandandalik; nana ta namahele hata fo Manetualain nafa'dan la'eneu Ana na fa.

Galela: Komagena so o nyawa nagoona nakoso o Gikimoi ma Ngopa wipiricayaka, de ona asa manga sininga ma rabaka yanako itiai o bi moi-moi ma ngale o Gikimoi ma Ngopa gena igogou. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la ona magena yoholu wipiricaya, de magena ona asa yotemo o Gikimoi gena wonakulai, sababu o kia Una wosingangasuka ma ngale ma Ngopa gena ona yoholu yapiricaya.

Yali, Angguruk: Ap san Allah amloho fahet indi wenggel harukon inowen Allahn fag toho irisi ane holtisireg indimu foroho lit wereg. Ap san Allah fam indi wenggel haruk elehon inowen Allah ino ele si ane uruk peruk. At inowen Allahn Amloho fahet fag toho hiyag nisarisi ane indimuwen tem peruk eleg.

Tabaru: Sababu ge'ena, 'o nyawa gee yongaku-ngaku ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaika, 'o sakisii ge'ena ya'esenou manga singinaka. Ma 'o nyawa gee kowingakuwa ma Jo'oungu ma Dutu, yamaoku ma Jo'oungu ma Dutu ge'ena 'isoka woelu-eluku, sababu 'ona koyongakuwa 'okia naga wosidemokau ge'ena la 'awi Ngowaka.

Karo: Emaka kalak si tek Anak Dibata, nggo lit kesaksin enda i bas dirina jine. Tapi kalak si la tek Dibata, nggo ibahanna Dibata e perbual, sabap la ia tek kai si nggo isaksiken Dibata kerna AnakNa.

Simalungun: Na porsaya bani Anak ni Naibata, ijolom do hasaksian in. Na so porsaya bani Naibata, ibahen do Ia parladung, halani lang porsaya ia bani na sinaksihon ni Naibata pasal Anak-Ni in.

Toba: Na porsea di Anak ni Debata, ditiop do panindangion i. Na so porsea di Debata, i ma mambahen Ibana pargabus, ala so porsea ibana di na hinatindangkon ni Debata taringot tu Anakna i.

Dairi: Kerna naidi, barang isè percaya bai Anak Dèbata, enggo ikesaksiken èn ibagasen pusuh perratènna; tapi barang isè oda percaya bai Dèbata, dosken gabè memmaing perluap ngo Dèbata idi ibaing, kemmulihken oda percaya idi ia mi sienggo ipettarar Dèbata imo AnakNa i.

Minangkabau: Dek karano itu, urang nan picayo kapado Anak Allah, ba arati lah manarimo pangakuan tu di dalam atinyo; tapi urang nan indak mampicayoi Allah, lah ba anggapan sa olah-olah Allah panduto, dek karano, inyo indak picayo apo nan dikatokan dek Allah tantang Anak-Nyo.

Nias: Bõrõ da'õ, niha si faduhu tõdõ khõ Nono Lowalangi, no itema wamaduhu'õ da'e bakha ba dõdõnia; ba niha si lõ faduhu tõdõ khõ Lowalangi, no ibali'õ sofaya Lowalangi, bõrõ me lõ faduhu dõdõnia ba zi no Iforoma'õ Lowalangi sanandrõsa khõ Nono-Nia.

Mentawai: Kalulut néné, sia simatonem baga ka tubut Togat Taikamanua, arasilóan té simuneng'akenen néné ka bagat paatuatda. Tápoi sia geti sitaimatonem baga ka tubut Taikamanua, araoniakéan lé nia Taikamanua néné kelé sipaboboko, tá poí matonem bagadda ka sikuat Taikamanua pagalaiat tubut Togania.

Lampung: Ulihni seno, jelma sai percaya jama Anak-Ni Allah, radu nerima kesaksian udi di delom hatini; kidang jelma sai mak percaya jama Allah, radu nyangko seolah-olah Allah pembuhung, mani ia mak percaya api sai dicawako Allah tentang Anak-Ni.

Aceh: Sabab nyan, ureuëng nyang meuiman ubak Aneuëk Allah, ka jiteurimong keusaksian nyan lam até jih; teuma ureuëng nyang hana jipatéh ubak Allah, ka jianggab siulah-ulah Allah nyan sulet, sabab jihnyan hana jipatéh peue nyang geupeugah lé Allah keuhai Aneuëk Gobnyan.

Mamasa: Benna-benna ummorean Anakna Puang Allata'alla, umpaillaan tambukmi kasa'bian iatoo. Sapo benna-benna tae' ummorean Puang Allata'alla, unggente' Puang Allata'alla to tamantula' tongan, annu tae' naorean tula'na umpa'pesa'bian Anakna.

Berik: Ga jem temawer angtane Tane Uwa Sanbagirmana aa jei ne tebanaram, jei taterisi bunarsusfer jeiserem mes ne taabili jelem inibe. Jengga angtane Uwa Sanbagiri jam tebayanaiserem, jei enggam gam gunu Uwa Sanbagiri Jei jes afaf-afaftababili, aam temawer jei taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagiri aa jes bilirim Tanem temawer jei jam taabiyen.

Manggarai: Céing ata imbi Anak de Mori Keraéng, paéng liha saka-si hitu oné nain. Maik céing ata toé imbi Mori Keraéng, rékéngn lata hitu te Mori Keraéng ata nggopéty, ai ata hitu toé imbi saka-si de Mori Keraéng latang te AnakN.

Sabu: Rowi do mina harre ke ne ddau do parahajha pa Ana Deo, do alle ke ri pehamme ri no ne lilolo do naanne pa dhara ade no, tapulara ddau do dho parahajha pa Deo, do peege ta do pote do appi Deo ri no, rowi do dho parahajha no nga ne nga ne do peke ri Deo jhara lua Ana No ne.

Kupang: Orang yang parcaya sang Tuhan pung Ana tu, dia pung arti bilang, itu orang su tarima Tuhan pung Kata-kata soꞌal itu Ana. Ma orang yang sonde parcaya sang Tuhan, dia sama ke orang yang omong bilang, “Tuhan Allah tu, tukang putar-balek!” Deng bagitu, dia sonde tarima Tuhan pung Kata-kata soꞌal Tuhan pung Ana sandiri.

Abun: Ye gato nai bi sukjimnut do, sangge, Yefun Yesus anato Yefun Allah bi Gan, ye ne onyar kem mo sukdu gato Yefun Allah ki ne re. Sarewo ye gato nai bi sukjimnut do, an bariwa sukdu gato Yefun Allah ki ne, tepsu an ki do, Yefun Allah kidar ko ne, we án nut do sukdu gato Yefun Allah ki subot An bi Gan ne yo sangge nde.

Meyah: Jefeda idu ongga odou ororu rot oida Yesus Kristus bera Allah efen efesa, beda ofa ejginaga gij odou efesi rot oida mar ongga Allah anggot rot insa koma bera tenten ojgomu. Tina idu ongga onororu mar ongga Allah anggot rot insa koma guru, beda koma erek ofa osujohu oida Allah ocuwei mar rot ojgomu. Jeska ofa odou onororu mar ongga Allah anggot rot insa koma osok gij efen efesa Yesus Kristus rot tenten guru.

Uma: Tauna to mepangala' hi Ana' Alata'ala, ra'inca-mi hi rala nono-ra kamakono-na posabi' Alata'ala toe. Hema to uma mpangala' Alata'ala, mpakiboa' Alata'ala lau-ramo, apa' uma rapangalai' posabi' Alata'ala to mpotompo'wiwi Ana'-na.

Yawa: Weti are pirati panave irati Arikainyo Amisye ai, opamo po Amisye apa ayao umawe raen tugaive no anuga rai to. Weramu vatano panave Amisye ai ramu, opamo po Amisye atantona pare payarurijabevea, weye panave ayao Amisye po raugave Apa Kavo Yesus Kristus ai raije ramu.


NETBible: (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.)

NASB: The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.

HCSB: (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself. The one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given about His Son.)

LEB: (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself. The one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.)

NIV: Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son.

ESV: Whoever believes in the Son of God has the testimony in himself. Whoever does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has borne concerning his Son.

NRSV: Those who believe in the Son of God have the testimony in their hearts. Those who do not believe in God have made him a liar by not believing in the testimony that God has given concerning his Son.

REB: He who believes in the Son of God has the testimony in his own heart, but he who does not believe God makes him out to be a liar by refusing to accept God's witness to his Son.

NKJV: He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.

KJV: He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.

AMP: He who believes in the Son of God [who adheres to, trusts in, and relies on Him] has the testimony [possesses this divine attestation] within himself. He who does not believe God [in this way] has made Him out to be {and} represented Him as a liar, because he has not believed (put his faith in, adhered to, and relied on) the evidence (the testimony) that God has borne regarding His Son.

NLT: All who believe in the Son of God know that this is true. Those who don’t believe this are actually calling God a liar because they don’t believe what God has testified about his Son.

GNB: So those who believe in the Son of God have this testimony in their own heart; but those who do not believe God, have made a liar of him, because they have not believed what God has said about his Son.

ERV: Whoever believes in the Son of God has the truth that God told us. But people who do not believe God make God a liar, because they do not believe what God told us about his Son.

EVD: The person who believes in the Son of God has the truth that God told us. The person who does not believe God makes God a liar. Why? Because that person does not believe what God told us about his Son.

BBE: He who has faith in the Son of God has the witness in himself: he who has not faith in God makes him false, because he has not faith in the witness which God has given about his Son.

MSG: Whoever believes in the Son of God inwardly confirms God's testimony. Whoever refuses to believe in effect calls God a liar, refusing to believe God's own testimony regarding his Son.

Phillips NT: The man who really believes in the Son of God will find God's testimony in his own heart. The man who will not believe God is making him out to be a liar, because he is refusing to accept the testimony that God has given concerning his own Son.

DEIBLER: Those who trust in the Son of God know within their …inner beings/hearts† that what God says about his Son is true. But those who refuse to believe that what God says is true are saying that God is a liar, because they refuse to believe what God has said about …his Son/the one who is also God†.

GULLAH: Ebrybody wa bleebe een Jedus God Son, dey got dat witness, de ting wa God say, dey een dey haat. Bot ef somebody ain bleebe wa God say, dat one dey da say God ain taak de trute. Cause dat one ain bleebe wa God say as a witness bout e Son.

CEV: If we have faith in God's Son, we have believed what God has said. But if we don't believe what God has said about his Son, it is the same as calling God a liar.

CEVUK: If we have faith in God's Son, we have believed what God has said. But if we don't believe what God has said about his Son, it is the same as calling God a liar.

GWV: Those who believe in the Son of God have the testimony of God in them. Those who don’t believe God have made God a liar. They haven’t believed the testimony that God has given about his Son.


NET [draft] ITL: (The <3588> one who believes <4100> in <1519> the Son <5207> of God <2316> has <2192> the testimony <3141> in <1722> himself <846>; the one who does <4100> not <3361> believe <4100> God <2316> has made <4160> him <846> a liar <5583>, because <3754> he has <4100> not <3756> believed <4100> in <1519> the testimony <3141> that <3739> God <2316> has testified <3140> concerning <4012> his <846> Son <5207>.)



 <<  1 Yohanes 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel