Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 41 >> 

AYT: Demikianlah bangsa-bangsa ini takut kepada TUHAN dan tetap beribadah kepada patung-patung mereka, baik anak-anak mereka maupun cucu-cucu mereka, seperti yang dilakukan oleh nenek moyang mereka, sampai hari ini.


TB: Demikianlah bangsa-bangsa ini berbakti kepada TUHAN, tetapi dalam pada itu mereka beribadah juga kepada patung-patung mereka; baik anak-anak mereka maupun cucu cicit mereka melakukan seperti yang telah dilakukan nenek moyang mereka, sampai hari ini.

TL: Maka segala bangsa itupun beribadatlah kepada Tuhan dan berbuat bakti kepada patung-patungnya yang terukirpun, demikianpun segala anak cucu cicit mereka itu, seperti perbuatan segala nenek moyangnya begitu juga perbuatan mereka itu datang kepada hari ini adanya.

MILT: Maka terjadilah, bangsa-bangsa ini takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi sementara itu mereka beribadah juga kepada patung-patung mereka, baik anak-anak mereka maupun cucu-cucu mereka, sebagaimana leluhur mereka telah melakukannya, mereka pun melakukannya sampai hari ini.

Shellabear 2010: Jadi, mereka menyembah ALLAH, tetapi juga beribadah kepada patung-patung ukiran mereka, begitu pula anak cucu mereka. Sampai hari ini mereka melakukan apa yang dilakukan oleh nenek moyang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, mereka menyembah ALLAH, tetapi juga beribadah kepada patung-patung ukiran mereka, begitu pula anak cucu mereka. Sampai hari ini mereka melakukan apa yang dilakukan oleh nenek moyang mereka.

KSKK: Maka orang-orang ini menghormati Yahweh, tetapi pada waktu yang sama juga melayani berhala-berhala; dan sesudah mereka, anak-anak mereka dan cucu-cucu mereka terus melanjutkan apa yang telah dilakukan nenek moyang mereka.

VMD: Jadi sekarang, bangsa-bangsa itu takut dan menghormati TUHAN, tetapi masih menyembah berhala-berhalanya sendiri. Sampai hari ini pun, anak-anak maupun cucu-cucu mereka masih melaksanakan perbuatan nenek moyangnya.

BIS: Jadi, mereka menyembah TUHAN, tetapi juga menyembah berhala-berhala mereka. Sampai hari ini pun keturunan mereka masih melakukan hal itu.

TMV: Mereka menyembah TUHAN, tetapi mereka juga menyembah berhala-berhala mereka; sampai sekarang keturunan mereka masih berbuat demikian.

FAYH: Bangsa-bangsa pendatang itu menyembah TUHAN, tetapi juga menyembah patung-patung berhala mereka. Keturunan mereka pun melakukan hal yang sama sampai sekarang.

ENDE: Demikianlah bangsa2 itu sungguhpun memudja Jahwe, namun mereka djuga berbakti kepada'berhala2 nja. Djuga anak2nja dan anaktjutju mereka berbuat hingga dewasa ini, seperti nenek-mojangnja dahulu telah berbuat.

Shellabear 1912: Maka demikianlah segala bangsa itu takut akan Allah serta berbuat ibadat kepada patung-patungnya yang terukir itu dan anak cucunyapun demikian juga seperti perbuatan segala nenek moyangnya demikianlah diperbuatnya sampai kepada hari ini.

Leydekker Draft: Karana 'adalah segala chalajikh 'ini takot 'akan Huwa, dan pada gambar-gambarnja terpahat 'adalah 'ija berbowat bakhti: sabagej lagi 'anakh-anakhnja, dan tjutju-tjutjunja 'itu 'ada berbowat, seperti jang bapa-bapa nja sudah berbowat 'itu, datang kapada harij 'ini.

AVB: Jadi, mereka menyembah TUHAN, tetapi juga beribadat kepada patung-patung ukiran mereka, begitu jugalah anak cucu mereka. Sampai hari ini mereka melakukan apa yang dilakukan oleh nenek moyang mereka.


TB ITL: Demikianlah <01961> bangsa-bangsa <01471> ini <0428> berbakti <03372> kepada TUHAN <03068>, tetapi dalam pada itu mereka beribadah <05647> juga kepada patung-patung <06456> mereka; baik <01571> anak-anak <01121> mereka maupun cucu <01121> cicit <01121> mereka <01992> melakukan <06213> seperti yang <0834> telah dilakukan <06213> nenek moyang <01> mereka, sampai <05704> hari <03117> ini <02088>. [<01961>]


Jawa: Dadine bangsa-bangsa iku padha ngabekti marang Pangeran Yehuwah, nanging iya padha nyembah marang reca-recane; iya anak-anake, iya putu-putune lan buyut-buyute, kabeh padha nglakoni apa kang ditindakake dening para leluhure, nganti tumeka ing dina iki.

Jawa 1994: Kejaba nyembah marang Allah, iya tetep padha nyembah marang brahala-brahalané dhéwé-dhéwé. Anak-turuné wong-wong mau sepréné isih nindakaké mengkono.

Sunda: Jadi eta bangsa-bangsa teh ngabarakti ka PANGERAN ongkoh, ka arca-arca ongkoh. Atuh turunan-turunanana nya kitu keneh deuih, nepi ka kiwari oge adatna teh kitu.

Madura: Daddi, reng-oreng jareya nyemba ka PANGERAN, tape gi’ nyemba ka la-brahalana. Sampe’ sateya toronanna gi’ paggun ngalakone se kantha jareya.

Bali: Dadosipun, anake punika nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging ipun taler nyungsung arca-arcanipune. Rauh mangkin katurunanipune kantun ngamargiang indik sane pateh kadi asapunika.

Bugis: Jaji, nasompai mennang PUWANGNGE, iyakiya nasompa towi mennang barahala-barahalana. Lettu essoéwé napogau’ mupi wija-wijanna gau’éro.

Makasar: Jari anynyombai ke’nanga ri Batara, mingka anynyomba tongi mae ri barhala-barhalana ke’nanga. Manna sa’genna anne alloa tuli nagaukanna jari-jarina ke’nanga anjo gau’ kammaya.

Toraja: Susimoto tu bangsa iate umpangke’ PUANG sia umpenombai rapang-rapang dipodeatanna. Ia duka tu mintu’ anakna sia ampona umpogau’i sae lako allo iate susi nene’ to dolona.

Karo: Dage isembahna nge TUHAN, tapi isembahna ka berhalana. Janah seh asa genduari pe bage denga perbahanen sinursurna.

Simalungun: Ase marhabiaran do bangsa on bani Jahowa, tapi isombah sidea do homa gana-gana ni sidea; sonai homa anak ni sidea pakon pahompu ni sidea, songon na binahen ni bapa ni sidea, sonai do ibahen sidea ronsi sadari on.

Toba: Asa tole angka bangso on marhabiaran tu Jahowa, tole huhut marsomba tu angka ganaganaannasida nang anaknasida, nang pahompunasida, laos songon i do dibahen, maniru pambahen ni amanasida rasirasa sadarion.


NETBible: These nations are worshiping the Lord and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.

NASB: So while these nations feared the LORD, they also served their idols; their children likewise and their grandchildren, as their fathers did, so they do to this day.

HCSB: These nations feared the LORD but also served their idols. Their children and grandchildren continue doing as their fathers did until today.

LEB: These other nations worshiped the LORD but also served their own idols. So did their children and their grandchildren. They still do whatever their ancestors did.

NIV: Even while these people were worshipping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.

ESV: So these nations feared the LORD and also served their carved images. Their children did likewise, and their children's children--as their fathers did, so they do to this day.

NRSV: So these nations worshiped the LORD, but also served their carved images; to this day their children and their children’s children continue to do as their ancestors did.

REB: While these nations paid homage to the LORD they continued to serve their images, and their children and their children's children have maintained the practice of their forefathers to this day.

NKJV: So these nations feared the LORD, yet served their carved images; also their children and their children’s children have continued doing as their fathers did, even to this day.

KJV: So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.

AMP: So these nations [vainly] feared the Lord and also served their graven images, as did their children and their children's children. As their fathers did, so do they to this day.

NLT: So while these new residents worshiped the LORD, they also worshiped their idols. And to this day their descendants do the same.

GNB: So those people worshiped the LORD, but they also worshiped their idols; and to this day their descendants continue to do the same.

ERV: So now those other nations respected the LORD, but they also served their own idols. Their children and grandchildren did the same thing their ancestors did. They still do these things to this day.

BBE: So these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children’s children did the same; as their fathers did, so do they, to this day.

MSG: As it turned out, all the time these people were putting on a front of worshiping GOD, they were at the same time involved with their local idols. And they're still doing it. Like father, like son.

CEV: They did worship the LORD, but they also worshiped their own idols. Their descendants did the same thing.

CEVUK: They did worship the Lord, but they also worshipped their own idols. Their descendants did the same thing.

GWV: These other nations worshiped the LORD but also served their own idols. So did their children and their grandchildren. They still do whatever their ancestors did.


NET [draft] ITL: These <0428> nations <01471> are <01961> worshiping <03372> the Lord <03068> and <01571> at the same time <01961> serving <05647> their idols <06456>; their sons <01121> and grandsons <01121> <01121> do <06213> just as <0834> their <01992> fathers <01> have done <06213>, to <05704> this <02088> very day <03117>.



 <<  2 Raja-raja 17 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran