Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 27 >> 

AYT: Rabsakih menjawab kepada mereka, "Apakah Tuanku mengutusku hanya kepada Tuanmu dan kepadamu untuk mengucapkan perkataan-perkataan ini? Tidak, tetapi juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok itu, yang memakan kotorannya dan meminum air kencingnya bersama-sama denganmu."


TB: Tetapi juru minuman agung berkata kepada mereka: "Adakah tuanku mengutus aku untuk mengucapkan perkataan-perkataan ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok, yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama dengan kamu?"

TL: Tetapi kata Rabsaki kepadanya: Sungguhkah tuanku sudah menyuruhkan aku menyampaikan segala perkataan ini kepada tuanmu dan kepada kamu? Bukankah kepada segala orang yang duduk di atas dewala juga, sebab serta dengan kamu mereka itu kelak akan makan tahinya dan minum air kencingnya.

MILT: Tetapi kepala juru minuman berkata kepada mereka, "Apakah tuanku mengutus aku untuk mengucapkan perkataan ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah dia juga mengutus aku untuk orang-orang yang duduk di atas tembok, yang memakan kotorannya dan meminum air kencingnya sendiri bersama-sama denganmu?"

Shellabear 2010: Tetapi kata Rabsakih kepada mereka, “Apakah tuanku mengutus aku untuk menyampaikan kata-kata ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok itu, yang bersama kamu akan memakan tahinya dan meminum air kencingnya sendiri?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Rabsakih kepada mereka, "Apakah tuanku mengutus aku untuk menyampaikan kata-kata ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok itu, yang bersama kamu akan memakan tahinya dan meminum air kencingnya sendiri?"

KSKK: Tetapi panglima lapangan itu berkata, "Apakah engkau berpikir bahwa tuanku mengirim aku untuk menyampaikan kata-kata ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukan juga kepada orang-orang dekat tembok itu yang bersamamu akan makan kotorannya sendiri dan minum air kencingnya sendiri?"

VMD: Komandan berkata, “Tuanku mengutus aku hanya berbicara dengan kamu dan tuanmu. Aku juga disuruh berbicara kepada orang yang duduk di atas dinding. Mereka tidak akan mempunyai cukup makanan atau air; mereka juga akan memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri sama seperti kamu.”

BIS: Sahut perwira itu, "Apakah kepada kamu dan rajamu saja aku diutus raja Asyur untuk menyampaikan semua ini? Tidak! Aku juga bicara kepada rakyat yang duduk di tembok itu, yang bersama dengan kamu akan makan kotorannya sendiri dan minum air seninya sendiri."

TMV: Tetapi pegawai itu menjawab, "Adakah pada sangka kamu bahawa raja Asyur menyuruh aku menyampaikan semua hal ini kepada kamu dan raja kamu sahaja? Tidak. Aku juga menyampaikan semua hal ini kepada orang yang duduk di atas tembok itu, kerana mereka pun mesti makan najis dan minum air kencing sendiri seperti kamu."

FAYH: Tetapi kepala juru minuman dari Asyur itu menjawab, "Apakah rajaku mengutus aku hanya untuk berbicara kepada kalian dan raja kalian saja? Bukankah ia mengutus aku untuk berbicara kepada orang-orang yang ada di atas tembok kota itu juga? Karena mereka telah ditetapkan bersama kalian untuk mengalami penderitaan yang dahsyat sehingga harus makan kotorannya sendiri dan minum air kencingnya sendiri!"

ENDE: Tetapi Seri Rabsakeh berkata kepada mereka: "Adakah tuanku itu mengutus aku ini melulu kepada tuanmu dan kepada kamu, untuk mengatakan ini? Bukankah lebih2 kepada orang2, jang duduk diatas tembok itu sampai mereka memakan dahinja sendiri dan minum kentjingnja sendiri bersama dengan kamu ini?"

Shellabear 1912: Tetapi kata Rabsakih kepadanya: "Masakan tuanku telah menyuruhkan aku menyampaikan segala perkataan ini kepada tuanmu dan kepada kamu bukankah kepada segala orang yang duduk di atas tembok itupun sehingga sekaliannya memakan tahinya dan meminum air kencingnya serta dengan kamu."

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Rabsjakhej kapadanja; sudahkah Tuwanku menitahkan 'aku datang kapada Tuwanmu dan kapadamu, 'akan meng`utjap segala perkata`an 'ini? bukankah segala 'itu kapada segala 'awrang laki-laki jang dudokh di`atas dejwala, sopaja demakannja tahinja, dan sopaja deminomnja kintjingnja sama-sama dengan kamu?

AVB: Tetapi kata Rabshakeh kepada mereka, “Adakah tuanku mengutus aku untuk menyampaikan kata-kata ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu? Bukankah juga kepada orang yang duduk di atas tembok itu, yang akan makan tahi dan minum air kencing mereka sendiri bersama-sama kamu?”


TB ITL: Tetapi juru minuman agung <07262> berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Adakah tuanku <0113> mengutus <07971> aku untuk mengucapkan <01696> perkataan-perkataan <01697> ini <0428> hanya kepada <05921> tuanmu <0113> dan kepadamu <0413> saja? Bukankah <03808> juga kepada <05921> orang-orang <0376> yang duduk <03427> di atas <05921> tembok <02346>, yang memakan <0398> tahinya <02755> dan meminum <08354> air kencingnya <07890> bersama-sama dengan <05973> kamu?"


Jawa: Nanging wangsulane priyagung juru pangunjukan: “Punapa anggenipun gusti kula ngutus kula namung supados namung rembagan kaliyan gusti sampeyan lan kaliyan sampeyan kemawon? Rak inggih kaliyan tiyang-tiyang ingkang sami nglesod wonten ing nginggil balowarti punapa, ingkang sami nedha tinjanipun lan ngombe uyuhipun sesarengan kaliyan sampeyan sadaya punika, ta?”

Jawa 1994: Wangsulané perwira mau, "Aja kokkira yèn aku diutus raja Asyur mung didhawuhi kandha karo kowé lan karo rajamu waé. Aku iya kandha karo rakyat sing padha lungguh ana ing témbok-témbok kuwi, sing bakal padha mangan kotorané dhéwé lan ngombé uyuhé dhéwé."

Sunda: Ari tembalna, "Dikira raja kami miwarang ngomong teh ngan ka maraneh jeung ka si raja? Kami ngomong teh ngahaja ka itu ongkoh anu rajeg dina luhur kuta, anu bakal ngahakan kokotorna jeung ngarinum cikiihna sorangan, sakumaha kahayang maraneh!"

Madura: Saodda parwira jareya, "Apa bi’ ba’na sengko’ reya esanggu pera’ epakon manapa’ pessen jareya ka ba’na ban sareng ka ratona? Enja’! Sengko’ acaca keya ka ra’yat se toju’ e attas pagar alas, ra’yat ban ba’na kabbi se padha ngakana taena ban ngenoma kemmena dibi’."

Bali: Senapatine punika tumuli masaur asapuniki: “Napike pitaenang ragane mungguing sang prabu Asure ngutus tiang buat maosang sakancan indike puniki wantah ring ragane miwah sang prabun ragane kewanten? Boyaja asapunika. Tiang taler mabaos ring rakyate sane negak ring duur temboke punika, sane pacang naar bacinnyane miwah nginem encehnyane pateh sakadi ragane.”

Bugis: Nametté iyaro parawiraé, "Ri ikoga bawang sibawa arummu risuroka ri arung Asyur untu’ palettu’i iya manennaé? Dé’! Mabbicara tokka lao ri ra’ya’ iya tudangngé ri tembo’éro, iya muéwaé sibawang manréi matu tainna sibawa ménungngi matu téména."

Makasar: Appialimi anjo perwiraya angkana, "Apaka nukana untu’ ikauji bawang siagang karaennu nakunisuro ampabattui yangasenna anne? Tena! Nisuro tonga’ a’bicara mae ri ra’ya’ niaka ammempo irate ri anjo temboka lanuaganga angkanrei tai kalenna siagang angnginungi mea kalenna."

Toraja: Apa nakua tu kamandang lompo lako tau iato mai: Nasuara’ka puangku umparampoi te mintu’ kada iate lako puangmi sia lako kalemi? Tang lakoraka tu mintu’ to unno’ko’ dao rinding tembo’ la dinii umparampoi, tu la misisolan ungkande tainna sia unniru’ tenena?

Karo: Ngaloi pegawai e, "Akapndu kin man bandu ras man raja saja ngenca aku isuruh raja ngataken si enda kerina? Lang! Tapi aku pe ngerana man kalak si genduari sangana kundul i datas tembok ah, si la banci lang nandangi mangani kotorenna ras minem lau si iamburkenna, bali ras kam jine pe nandangi bage ka."

Simalungun: Tapi nini Rabsake ai ma hu bani sidea, “Ai hu bani tuanmu gakni pakon hubam ahu isuruh tuanku mangkatahon hata on, ai lang dihut do hu bani dalahi na i atas tembok in, na maningon mangankon ginagatni anjaha na manginum bah niinumni rap pakon hanima?”

Toba: Alai ninna si Rabsake ma tu nasida: Tung tu tuanmu huroha dohot tu ho disuru tuanku ahu mandok angka hata on? Nda huhut do tu baoa angka na hundul di atas parik, angka na manganhon ginagatnasida dohot manginum teposnasida rap dohot hamu?


NETBible: But the chief adviser said to them, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you.”

NASB: But Rabshakeh said to them, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"

HCSB: But the Rabshakeh said to them, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words? Hasn't he also sent me to the men who sit on the wall, destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?"

LEB: But the field commander asked them, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn’t he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"

NIV: But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall—who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"

ESV: But the Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?"

NRSV: But the Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the people sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?"

REB: The chief officer answered, “Is it to your master and to you that my master has sent me to say this? Is it not to the people sitting on the wall who, like you, will have to eat their own dung and drink their own urine?”

NKJV: But the Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"

KJV: But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

AMP: But the Rabshakeh said to them, Has my master sent me to your master and you only to say these things? Has he not sent me to the men who sit on the wall [whom Hezekiah has doomed to be forced] to eat their own dung and drink their own urine along with you?

NLT: But Sennacherib’s representative replied, "My master wants everyone in Jerusalem to hear this, not just you. He wants them to know that if you do not surrender, this city will be put under siege. The people will become so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine."

GNB: He replied, “Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will.”

ERV: But the commander said to them, “My master did not send me to speak only to you and your master. I was also sent to speak to those people sitting on the wall. They, too, will not have enough food or water; they, too, will eat their own waste and drink their own urine like you!”

BBE: But the Rab-shakeh said to them, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.

MSG: But the Rabshakeh said, "We weren't sent with a private message to your master and you; this is public--a message to everyone within earshot. After all, they're involved in this as well as you; if you don't come to terms, they'll be eating their own turds and drinking their own pee right along with you."

CEV: The Assyrian army commander answered, "My king sent me to speak to everyone, not just to you leaders. These people will soon have to eat their own body waste and drink their own urine! And so will the three of you."

CEVUK: The Assyrian army commander answered, “My king sent me to speak to everyone, not just to you leaders. These people will soon have to eat their own body waste and drink their own urine! And so will the three of you.”

GWV: But the field commander asked them, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn’t he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"


NET [draft] ITL: But the chief adviser <07262> said <0559> to <0413> them, “My master <0113> did not send <07971> me to <0413> speak <01696> these <0428> words <01697> only to your master <0113> and to you. His message is also <03808> for <05921> the men <0376> who sit <03427> on <05921> the wall <02346>, for they will eat <0398> their own excrement <02755> and drink <08354> their own urine <07890> along with <05973> you.”



 <<  2 Raja-raja 18 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran