Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 19 : 22 >> 

AYT: Siapakah yang kamu cela dan hujat? Terhadap siapakah kamu meninggikan suaramu, dan memandang dengan sombong? Terhadap Yang Mahakudus dari Israel?


TB: Siapakah yang engkau cela dan engkau hujat? Terhadap siapakah engkau menyaringkan suaramu, dan memandang dengan sombong? Terhadap Yang Mahakudus Allah Israel!

TL: Siapa gerangan yang sudah kaucelakan dan kauaibkan? Dan kepada siapa gerangan engkau sudah menyaringkan suaramu dan mengangkat matamu tinggi-tinggi. Kepada kesucian orang Israel!

MILT: Siapakah yang engkau cela dan engkau hujat? Terhadap siapakah engkau menyaringkan suara? Ya, engkau telah memandang dengan sombong, bahkan terhadap Yang Mahakudus, dari Israel.

Shellabear 2010: Siapakah yang kaucela dan kauhujah? Terhadap siapakah engkau menyaringkan suara dan melayangkan pandang dengan sombong? Terhadap Yang Mahasuci, Tuhan yang disembah bani Israil!

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah yang kaucela dan kauhujah? Terhadap siapakah engkau menyaringkan suara dan melayangkan pandang dengan sombong? Terhadap Yang Mahasuci, Tuhan yang disembah bani Israil!

KSKK: Siapakah yang telah kausakiti dan kauhina? Terhadap siapakah engkau telah mengangkat suaramu dan mengangkat matamu dalam kesombongan? Terhadap Yang Kudus dari Israel!

VMD: Siapakah yang engkau cela dan hina? Melawan siapakah perkataanmu? Engkau telah melawan Yang Mahakudus Israel. Engkau bertindak seakan-akan engkau lebih baik daripada-Nya.

BIS: Tahukah engkau siapa yang kaucaci maki dan kauhina itu? Aku, Allah Israel, Allah yang suci! Sombong sekali sikapmu terhadap-Ku.

TMV: Pada sangkamu, siapakah yang engkau cela dan hina itu? Engkau telah bersikap sombong terhadap Aku, Allah Israel, Allah yang suci.

FAYH: Siapakah yang kauhina dan kauhujat itu? Terhadap siapakah engkau bersikap sombong? Sesungguhnya semuanya itu ditujukan kepada yang Mahasuci Allah Israel!

ENDE: Siapa gerangan telah kaunistakan dan kaufitnah, terhadap siapa gerangan engkau telah meninggikan suara dan kau angkat mata tjongkakmu? Terhadap Jang Kudus Israil!

Shellabear 1912: Siapakah gerangan yang telah engkau celakan dan menghujat itu? Dan kepada siapa gerangan engkau telah menyaringkan suaramu, dan mengangkat matamu tinggi-tinggi? Yaitu kepada Yang Kudus orang Israel.

Leydekker Draft: 'Akan sijapa 'angkaw sudah mentjelakan, dan mengszajbkan? dan 'atas sijapa 'angkaw sudah menjaringkan sawara, dan meng`angkat tinggij-tinggij mata-matamu? 'atas KHudus Jisra`ejl djuga.

AVB: Siapakah yang kaucela dan kaukufuri? Terhadap siapakah engkau meninggikan suara dan melayangkan pandang dengan sombong? Terhadap Yang Maha Suci, Allah Israel!


TB ITL: Siapakah <04310> yang engkau cela <02778> dan engkau hujat <01442>? Terhadap <05921> siapakah <04310> engkau menyaringkan <07311> suaramu <06963>, dan memandang <05375> dengan sombong <05869> <04791>? Terhadap <05921> Yang Mahakudus <06918> Allah Israel <03478>!


Jawa: Sapa ta kang sira wewada lan sira ala-ala iku? Tumuju marang sapa ta sira ngumbar swaranira kang sora iku, sarta mentheleng kalawan gumunggung iku? Tumuju marang Kang Mahakuwasa Gusti Allahe Israel!

Jawa 1994: Sing kokala-ala kuwi sapa? Ora liya iya Aku, Allahé Israèl, Allah kang mahasuci, ya Aku iki sing kokcecamah. Angkuh temen tangkepmu marang Aku.

Sunda: Karah saha anu ku maneh dihinakeun teh? Sakitu campelakna maneh ka Kami anu suci Allah Israil.

Madura: Ba’ taowa ba’na sapa se eca’-koca’e ban eya-seya bi’ ba’na reya? Sengko’, Allahna Isra’il, Allah se socce! Ce’ angga’na ba’na ka Sengko’.

Bali: Nyen kaden kita ane suba nistayang muah kedekin kita ento? Kita tusing pesan ngajiang Ulun, Widin Israele ane suci.

Bugis: Muwissegga niga iya mucella-cellaé sibawa mupakatunaro? Iyya, Allataalana Israélié, Allataala iya mapaccingngé! Matempo senna kédomu lao ri Iyya.

Makasar: Maka nuassenji angkanaya inai anjo nupakkana-kanai siagang nupakatuna? INakke, Allata’alana tu Israel, Allata’ala matangkasaka! Teai sipato’ tampona panggaukannu mae ri Nakke.

Toraja: Mindara tu mube’se sia mupa’kada solangi, sia mindara mupekapuan gamarammu sia mupasolo’i matammu? Lako To Maserona to Israel!

Karo: Ise kin iakapndu si ihina ras si itokoh-tokohindu e? Dibata Israel si badia kap si la ihamatindu e.

Simalungun: Ise do na nirehean pakon na niapasanmin? Dompak ise do na pinamalingmin soramu, anjaha ipatingkal ho matamu? Dompak na Pansing ni Israel do!

Toba: Ise tahe naung nireheanmu jala nielesanmu? Jala dompak ise dipangiar ho soaram, jala mamaus matam dompak ginjang? Dompak na badia ni Israel do tahe!


NETBible: Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted, and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!

NASB: ‘Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice, And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!

HCSB: Who is it you mocked and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

LEB: Whom are you defying and slandering? Against whom are you shouting? Who are you looking at so arrogantly? It is the Holy One of Israel!

NIV: Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

ESV: "Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!

NRSV: Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel!

REB: Whom have you taunted and blasphemed? Against whom did you raise an outcry, casting haughty glances at the Holy One of Israel?

NKJV: ‘Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.

KJV: Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy [One] of Israel.

AMP: Whom have you mocked {and} reviled and insulted {and} blasphemed? Against Whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel!

NLT: ‘Whom do you think you have been insulting and ridiculing? Against whom did you raise your voice? At whom did you look in such proud condescension? It was the Holy One of Israel!

GNB: Whom do you think you have been insulting and ridiculing? You have been disrespectful to me, the holy God of Israel.

ERV: But who is the one you have insulted and made fun of? Who is the one you have been shouting at with such a proud look on your face? All this you have done against the Holy One of Israel!

BBE: Against whom have you said evil and bitter things? against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel.

MSG: Who do you think it is you've insulted? Who do you think you've been bad-mouthing? Before whom do you suppose you've been strutting? The Holy One of Israel, that's who!

CEV: Sennacherib, you cursed, shouted, and sneered at me, the holy God of Israel.

CEVUK: Sennacherib, you cursed, shouted, and sneered at me, the holy God of Israel.

GWV: Whom are you defying and slandering? Against whom are you shouting? Who are you looking at so arrogantly? It is the Holy One of Israel!


NET [draft] ITL: Whom <04310> have you taunted <02778> and hurled insults <01442> at? At <05921> whom <04310> have you shouted <06963> <07311>, and looked so arrogantly <05869> <04791> <05375>? At <05921> the Holy One <06918> of Israel <03478>!



 <<  2 Raja-raja 19 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel