Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 19 : 31 >> 

AYT: Sebab, dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tersisa, dan orang-orang yang terluput dari Gunung Sion. Kecemburuan TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini.


TB: Sebab dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tertinggal dan dari gunung Sion orang-orang yang terluput; giat cemburu TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini.

TL: Karena dari Yeruzalem juga barang yang lagi tinggal itu akan berpecah-pecah, dan barang yang luputpun dari bukit Sion; maka cemburuan Tuhan serwa sekalian alam akan mengadakan perkara itu kelak.

MILT: Sebab dari Yerusalem akan tampil orang-orang yang tertinggal dan dari gunung Sion orang-orang yang terluput. Kecemburuan TUHAN (YAHWEH - 03068) Tsebaot akan melakukan hal ini.

Shellabear 2010: Karena dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tersisa, dan dari Gunung Sion orang-orang yang terluput. Semangat ALLAH, Tuhan semesta alam akan melakukan hal ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tersisa, dan dari Gunung Sion orang-orang yang terluput. Semangat ALLAH, Tuhan semesta alam akan melakukan hal ini.

KSKK: Karena suatu sisa kecil akan datang dari Yerusalem dan orang-orang yang bertahan hidup dari Gunung Sion. Semangat Yahweh bala tentara akan menuntaskan hal ini."

VMD: Oleh sebab itu, beberapa orang akan datang keluar dari Yerusalem. Di sana ada yang masih hidup datang dari Gunung Sion. Kasih setia TUHAN Yang Mahakuasa akan melakukannya.”

BIS: Di Yerusalem dan di atas Gunung Sion akan ada orang-orang yang selamat, karena TUHAN sudah menentukan bahwa hal itu akan terjadi.

TMV: Baik di Yerusalem mahupun di Bukit Sion akan ada orang yang terselamat, kerana TUHAN telah tentukan bahawa perkara ini akan berlaku.

FAYH: Sisa umat-Ku akan menjadi suatu bangsa yang kuat di Yerusalem, di Gunung Sion. TUHAN akan melaksanakan niat-Nya untuk mewujudkan hal ini.

ENDE: Sebab dari Jerusjalem akan keluarlah suatu sisa, dan orang jang lepas dari gunung Sion, itu akan dikerdjakan tjemburu Jahwe."

Shellabear 1912: Karena dari Yerusalem akan keluar sisa-sisanya dan dari gunung Sionpun sekali orang yang berlepas dirinya maka perkara ini akan dilakukan oleh cemburuan Allah.

Leydekker Draft: Karana deri dalam Jerusjalejm 'akan kaluwar jang katinggalan, dan kaluputan deri pada bukit TSijawn: ghajrat Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam 'akan berbowat 'itu.

AVB: Kerana dari Yerusalem akan keluar saki-baki kalangan itu, dan dari Gunung Sion orang yang terselamat. Semangat TUHAN alam semesta akan membuat hal ini terwujud.


TB ITL: Sebab <03588> dari Yerusalem <03389> akan keluar <03318> orang-orang yang tertinggal <07611> dan dari gunung <02022> Sion <06726> orang-orang yang terluput <06413>; giat cemburu <07068> TUHAN <03068> semesta alam akan melakukan <06213> hal ini <02063>.


Jawa: Sabab saka ing Yerusalem bakal metune para wong kang isih ana sarta saka ing gunung Sion wong-wong kang oncat. Bentering penggalihe Pangeran Yehuwah, Gustining sarwa tumitah kang bakal nindakake bab iki.

Jawa 1994: Ing Yérusalèm lan ing redi Sion badhé wonten tiyang-tiyang ingkang kawilujengaken, mergi Allah sampun nemtokaken mekaten.

Sunda: Di Yerusalem bakal aya keneh pangeusi anu kari, di Gunung Sion bakal aya keneh jalma anu nyesa. Kitu katangtosan ti PANGERAN.

Madura: E Yerusalim ban e attassa Gunong Siyon bakal badha’a reng-oreng se salamet, lantaran PANGERAN la nantowagi ja’ bendher bakal badha’a kadaddiyan se kantha jareya.

Bali: Ring Yerusalem miwah ring Gunung Sione jaga kantun wenten rakyat, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mastiang mungguing indike punika pacang kasidan.

Bugis: Ri Yérusalém sibawa ri tompo’na Bulu Sion engka matu tau iya salama’é, nasaba purani napattentu PUWANGNGE makkedaé kajajiyangngi matu iyaro gaué.

Makasar: Lania’ tau salama’ ri Yerusalem siagang irate ri Bulu’ Sion, lanri le’ba’namo Napattantu Batara angkanaya lakajariangi anjo kammaya.

Toraja: Belanna dio mai Yerusalem la nanii tassu’ male tisambo’-sambo’ tu apa tinampepa sia dao mai buntu Sion tu apa tilendok; kamakaritutuanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik la umpadenni.

Karo: Lit kalak si tading nggeluh i Jerusalem ras i Deleng Sion, sabap bage ate TUHAN IbahanNa jadi.

Simalungun: ai hun Jerusalem do luar sada simasima, anjaha hun Dolog Sion sada hulanan na pinaluah. Ringis ni Jahowa Zebaot do sijadihon ai.

Toba: Ai sian Jerusalem do ruar pasipasi dohot angka na malua sian dolok Sion. Hamuruhon ni Jahowa Zebaot patupahon songon i.


NETBible: For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the sovereign Lord to his people will accomplish this.

NASB: ‘For out of Jerusalem will go forth a remnant, and out of Mount Zion survivors. The zeal of the LORD will perform this.

HCSB: For a remnant will go out from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this.

LEB: Those few people will go out from Jerusalem, and those who escape will go out of Mount Zion. The LORD is determined to do this.’

NIV: For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.

ESV: For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD will do this.

NRSV: for from Jerusalem a remnant shall go out, and from Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD of hosts will do this.

REB: for a remnant will come out of Jerusalem and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD will perform this.

NKJV: For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the LORD of hosts will do this.’

KJV: For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this.

AMP: For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and a band of survivors out of Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.

NLT: For a remnant of my people will spread out from Jerusalem, a group of survivors from Mount Zion. The passion of the LORD Almighty will make this happen!

GNB: There will be people in Jerusalem and on Mount Zion who will survive, because the LORD is determined to make this happen.

ERV: That is because a few people will come out of Jerusalem alive. There will be survivors coming from Mount Zion. The strong love of the LORD All-Powerful will do this.

BBE: For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done.

MSG: The remnant will come from Jerusalem, the survivors from Mount Zion. The Zeal of GOD will make it happen.

CEV: I, the LORD All-Powerful, will see to it that some who live in Jerusalem will survive.

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, will see to it that some who live in Jerusalem will survive.

GWV: Those few people will go out from Jerusalem, and those who escape will go out of Mount Zion. The LORD is determined to do this.’


NET [draft] ITL: For <03588> a remnant <07611> will leave <03318> Jerusalem <03389>; survivors will come out <06413> of Mount <02022> Zion <06726>. The intense devotion <07068> of the sovereign Lord <03068> to his people will accomplish <06213> this <02063>.



 <<  2 Raja-raja 19 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel