AYT: Jangan berhikmat menurut pandanganmu sendiri; takutilah TUHAN, dan berbaliklah dari kejahatan.
TB: Janganlah engkau menganggap dirimu sendiri bijak, takutlah akan TUHAN dan jauhilah kejahatan;
TL: Janganlah engkau pandang pandai akan dirimu, melainkan takutlah akan Tuhan dan jauhkanlah dirimu dari pada yang jahat.
MILT: Hendaklah engkau tidak menjadi orang yang bijak menurut pandanganmu sendiri; takutlah akan TUHAN (YAHWEH - 03069), dan menyimpanglah dari yang jahat.
Shellabear 2010: Jangan anggap dirimu bijak, bertakwalah kepada ALLAH dan jauhilah kejahatan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan anggap dirimu bijak, bertakwalah kepada ALLAH dan jauhilah kejahatan.
KSKK: Jangan menganggap dirimu bijaksana, takutilah Allah dan berbaliklah dari kejahatan.
VMD: Jangan percaya pada kebijaksanaanmu sendiri, tetapi takut dan hormatilah TUHAN dan jauhi kejahatan.
TSI: Janganlah berpikir bahwa dirimu sudah bijaksana. Takutlah kepada TUHAN dan jauhilah yang jahat.
BIS: Janganlah menganggap dirimu lebih pandai daripada yang sebenarnya; taatilah TUHAN dan jauhilah yang jahat.
TMV: Jangan anggap dirimu lebih bijaksana daripada yang sebenarnya. Taatlah kepada TUHAN dan jauhilah kejahatan.
FAYH: Janganlah tinggi hati karena merasa diri bijaksana. Sebaliknya, percayakanlah dirimu kepada TUHAN dan hormatilah Dia; jauhkanlah dirimu dari kejahatan. Jika engkau berbuat demikian, kekuatan dan semangatmu akan dibarui.
ENDE: Djangan bidjak dimata sendiri, takutilah Jahwe dan djauhilah djahat!
Shellabear 1912: Maka janganlah engkau memandai pada pemandangan dirimu takutilah olehmu akan Allah dan jauhkan dirimu dari pada jahat
Leydekker Draft: DJanganlah 'angkaw bilang dirimu budiman pada mata-matamu: takotlah 'akan Huwa, dan lalulah deri pada djahat:
AVB: Jangan anggap dirimu bijak, takutlah kepada TUHAN dan jauhilah kejahatan.
TB ITL: Janganlah <0408> engkau menganggap <05869> <01961> dirimu sendiri bijak <02450>, takutlah <03372> akan TUHAN <03069> dan jauhilah <05493> kejahatan <07451>;
Jawa: Aja rumangsa pinter dhewe, wedi lan asiha marang Sang Yehuwah lan ngedohana piala,
Jawa 1994: Aja rumangsa pinter dhéwé; mbangun-turuta marang Allah lan ngedohna piala.
Sunda: Poma ulah boga angkeuh pinter sorangan, anggur masing sieun ku PANGERAN, nyingkah tina lampah salah.
Madura: Ja’ sampe’ ba’na nganggep aba’na apenterran dhari se sabendherra; toro’ dhabuna PANGERAN ban jauwi sabarang se jahat.
Bali: Eda pesan cening ngaden awak bisa nanging iringangja pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur kelidinja laksanane ane tan patut.
Bugis: Aja’ muwasengngi alému lebbi macca naiya sitongennaé; turusiwi PUWANGNGE sibawa abélaiwi majaé.
Makasar: Teako nanukana kalennu la’bi cara’dekangangko na sitojennaya; turuki Batara siagang pakabellai kalennu battu ri ja’dalaka.
Toraja: Da musande’ lako kakinaammu, sangadinna kataku’i tu PUANG sia patoyangko kalemu dio mai kakadakean,
Karo: Ula iakapndu pentar kam lebih asa patutna; patuhlah man Dibata janah ula kam nggit ngelakoken si jahat.
Simalungun: Ulang na dob maruhur ho ninuhurmu, habiari ma Jahowa, anjaha padaoh dirimu humbani hajahaton.
Toba: Unang tung na bisuk ho diparbaga roham, habiari ma Jahowa, jala paholang dirim sian hajahaton.
NETBible: Do not be wise in your own estimation; fear the
NASB: Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and turn away from evil.
HCSB: Don't consider yourself to be wise; fear the LORD and turn away from evil.
LEB: Do not consider yourself wise. Fear the LORD, and turn away from evil.
NIV: Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil.
ESV: Be not wise in your own eyes; fear the LORD, and turn away from evil.
NRSV: Do not be wise in your own eyes; fear the LORD, and turn away from evil.
REB: Do not be wise in your own estimation; fear the LORD and turn from evil.
NKJV: Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and depart from evil.
KJV: Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
AMP: Be not wise in your own eyes; reverently fear {and} worship the Lord and turn [entirely] away from evil.
NLT: Don’t be impressed with your own wisdom. Instead, fear the LORD and turn your back on evil.
GNB: Never let yourself think that you are wiser than you are; simply obey the LORD and refuse to do wrong.
ERV: Don’t trust in your own wisdom, but fear and respect the LORD and stay away from evil.
BBE: Put no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil:
MSG: Don't assume that you know it all. Run to GOD! Run from evil!
CEV: Don't ever think that you are wise enough, but respect the LORD and stay away from evil.
CEVUK: Don't ever think that you are wise enough, but respect the Lord and stay away from evil.
GWV: Do not consider yourself wise. Fear the LORD, and turn away from evil.
NET [draft] ITL: Do not <0408> be <01961> wise <02450> in your own estimation <05869>; fear <03372> the Lord <03069> and turn away <05493> from evil <07451>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan