Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 1 : 4 >> 

AYT: yaitu orang-orang muda yang dalam keseluruhannya tidak bercela, elok rupanya, cerdas dalam berbagai kebijaksanaan, berpengetahuan luas, mengerti ilmu, dan yang memiliki kemampuan untuk mengabdi dalam istana raja, dan agar mereka diajarkan tulisan dan bahasa orang Kasdim.


TB: yakni orang-orang muda yang tidak ada sesuatu cela, yang berperawakan baik, yang memahami berbagai-bagai hikmat, berpengetahuan banyak dan yang mempunyai pengertian tentang ilmu, yakni orang-orang yang cakap untuk bekerja dalam istana raja, supaya mereka diajarkan tulisan dan bahasa orang Kasdim.

TL: yaitu beberapa orang muda-muda yang satupun tiada celanya, dan yang baik parasnya dan beradab dan berbudi dan bijaksana dan senang diajar, yang layak akan mengerjakan pekerjaan dalam istana baginda, supaya mereka itu diajarkan suratan dan bahasa orang Kasdim.

MILT: yakni orang-orang muda yang tidak bercela, berpenampilan baik dan mahir dalam berbagai hikmat, memiliki pengetahuan dan pengertian tentang ilmu, sehingga mereka dengan kemampuannya siap melayani dalam istana raja; dan mengajar mereka tulisan dan bahasa orang Kasdim.

Shellabear 2010: Mereka adalah orang-orang muda yang sama sekali tidak ada cacatnya, bagus perawakannya, memahami segala hikmat, berpengetahuan luas, mengerti ilmu, dan yang cakap untuk mengabdi dalam istana raja. Mereka harus diajari tulisan dan bahasa orang Kasdim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah orang-orang muda yang sama sekali tidak ada cacatnya, bagus perawakannya, memahami segala hikmat, berpengetahuan luas, mengerti ilmu, dan yang cakap untuk mengabdi dalam istana raja. Mereka harus diajari tulisan dan bahasa orang Kasdim.

KSKK: orang-orang muda yang tidak bercacat tubuhnya, gagah, pandai dan bijaksana, berpengalaman, mudah belajar dan mudah memahami, yang cocok untuk pelayanan di dalam istana raja. Kepada mereka harus diajarkan bahasa dan sastra orang-orang Kasdim.

VMD: Raja Nebukadnezar hanya mencari anak muda yang sehat yang tidak bercacat atau luka. Ia mencari yang tampan dan pintar yang dapat belajar dengan cepat dan segera menolong di istana. Ia menyuruh Aspenas mengajarkan bahasa dan tulisan Kasdim kepada mereka.

BIS: Mereka harus pemuda-pemuda yang tak bercacat. Mereka harus tampan, berpendidikan tinggi, cerdas dan berpengetahuan luas serta patut untuk bertugas di dalam istana. Aspenas harus mengajar mereka membaca dan menulis bahasa Babel.

TMV: Mereka harus kacak, berpendidikan tinggi, cerdas, dan berpengetahuan luas serta tidak cacat, supaya mereka dapat berkhidmat di istana raja. Aspenas diperintah supaya mengajar mereka membaca dan menulis bahasa Babilonia.

FAYH: (1-3)

ENDE: pemuda2 jang tak bertjela serta tampan rupanja, paham dalam segenap kebidjaksanaan, berpengetahuan luas dan berpengertian tentang ilmu, lagi tjakap untuk mengabdi didalam istana radja. Iapun harus mengadjar mereka dalam sastera dan bahasa Chaldai.

Shellabear 1912: beberapa orang muda-muda yang tiada bercacat melainkan baik rupanya dan paham dalam segala hikmat dan ahli dalam segala pengetahuan dan yang mengerti segala ilmu dan yang patut berhazar di dalam istana baginda supaya diajarinya segala pengajaran dan bahasa orang Kasdim.

Leydekker Draft: Budakh-budakh jang barang tjela bukan 'ada padanja, tetapi jang bajik parasnja, dan jang fahim pada segala djenis hikmet, dan jang szalim pada barang szilmu, dan jang meng`arti barang peng`atahuwan, dan jang padanja 'ada khowat, 'akan berdirij dalam maligej Sulthan: khetsednja hendakh meng`adjar marika 'itu kitab dan bahasa 'awrang Kasdim.

AVB: Mereka itu haruslah orang muda yang sama sekali tidak ada cacat-cela, bagus perawakan, memahami segala kebijaksanaan, berpengetahuan luas, mengerti ilmu, dan yang berkemampuan untuk berkhidmat di dalam istana raja. Mereka harus diajar tulisan dan bahasa orang Kasdim.


TB ITL: yakni orang-orang muda <03206> yang <0834> tidak ada <0369> sesuatu <03605> cela <03971>, yang berperawakan <04758> baik <02896>, yang memahami <07919> berbagai-bagai <03605> hikmat <02451>, berpengetahuan <01847> <03045> banyak dan yang mempunyai pengertian <0995> tentang ilmu <04093>, yakni orang-orang yang <0834> cakap <03581> untuk bekerja <05975> dalam istana <01964> raja <04428>, supaya mereka diajarkan <03925> tulisan <05612> dan bahasa <03956> orang Kasdim <03778>.


Jawa: yaiku para nonoman kang tanpa cacad, kang bagus rupane, kang kadunungan kawicaksanan mawarna-warna, kang sugih kabisan sarta kang kadunungan pangreten bab kawruh, apadene kang padha sembada ngabdi ana ing kadhatone Sang Prabu, banjur padha kawulanga nulis tuwin basane wong Kasdim.

Jawa 1994: Yakuwi nonoman sing bagus rupané, wasis, trampil, gampang nampani piwulang, lan awaké tanpa cacad, supaya mbésuk bisa ngladèni apa mesthiné ana ing kraton. Aspenas kudu mulang nonoman mau maca lan nulis basa Babil.

Sunda: Nu dipilih kudu nu karasep, seukeut uteuk, cukup didikan, calakan, tur mulus walagri, sangkan bisa diangkat jadi abdi karaton. Ku Aspenas kudu diajar maca jeung nulis dina basa Babul.

Madura: Reng-oreng jareya kodu ngangodhadan se tadha’ calena. Kodu gantheng, tenggi sakola’anna, penter ban lebar pangataowanna sarta patot epalako e karaton. Aspenas kodu ngajari ngangodhadan jareya maca ban noles basa Babil.

Bali: Sane kapilih punika patut anak sane bagus, pradnyan, sampun polih paurukan sane becik, cacep tur nenten madue cacad, mangdane sang kapilih pantes jaga ngaturang ayah ring puri. Dane Aspenas patut ngurukang anake punika ngwacen miwah nulis nganggen basa Babel.

Bugis: Harusu’i mennang kallolo-kallolo iya dé’é sala-salanna. Harusu’i mennang magello, matanré aggurunna, macca sibawa malowang pangissengenna enrengngé sipato untu’ majjama ri laleng saorajaé. Aspénas harusu paggurui mennang mabbaca sibawa maroki basa Babél.

Makasar: Anjo ke’nanga musti turungka tena caca’na. Musti tau gammara’, tinggi sikolana, cara’deki, jai pangngassenganna, kammayatompa siratangi untu’ anggaukangi tugasaka lalang ri balla’ karaenga. Musti naajaraki Aspenas anjo ke’nanga ammaca siagang annulisi’ lalang bicara Babel.

Toraja: Iamotu ba’tu pira-pira to mangura, tu tae’ tattanna sia melo pantarisanna, tu kinaa sia paissan sia tarru’ manarang, tu malute untoe pengkarangan lan tongkonan layukna datu, anna ada’i sura’ sia basa to Kasdim tu tau iato mai.

Karo: Kalak si ipilih e arus mejile rupana pentar kal, mbages pemetehna, pedas nangkap pelajaren, janah la lit sitik pe man pandangen i bas kulana, gelah banci ia atan erdahin i bas istana raja. Aspenas arus ngajari kalak ndai ngoge ras nuratken cakap Babilon.

Simalungun: na poso, na so marsining, na majenges, na pandei bani haganup hapentaran, na marpambotoh, na maruhur anjaha na talup marugas i rumah bolon, laho mangajari sidea pasal surat pakon hata ni halak Kasdim.

Toba: Dolidoli angka na so adong tihasna, angka na uli rupa, angka na pantas di sandok hapistaran, angka parhapistaran godang, angka na marroha, jala angka na tau marhalado di bagasan jabu ni rajai, asa ajarhononna tu nasida surat dohot hata ni halak Kasdim.


NETBible: young men in whom there was no physical defect and who were handsome, well versed in all kinds of wisdom, well educated and having keen insight, and who were capable of entering the king’s royal service – and to teach them the literature and language of the Babylonians.

NASB: youths in whom was no defect, who were good-looking, showing intelligence in every branch of wisdom, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability for serving in the king’s court; and he ordered him to teach them the literature and language of the Chaldeans.

HCSB: young men without any physical defect, good-looking, suitable for instruction in all wisdom, knowledgeable, perceptive, and capable of serving in the king's palace--and to teach them the Chaldean language and literature.

LEB: They were to be young men who were healthy, good–looking, knowledgeable in all subjects, well–informed, intelligent, and able to serve in the king’s palace. They were to be taught the language and literature of the Babylonians.

NIV: young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.

ESV: youths without blemish, of good appearance and skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king's palace, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.

NRSV: young men without physical defect and handsome, versed in every branch of wisdom, endowed with knowledge and insight, and competent to serve in the king’s palace; they were to be taught the literature and language of the Chaldeans.

REB: They were to be young men free from physical defect, handsome in appearance, at home in all branches of knowledge, well-informed, intelligent, and so fitted for service in the royal court; and he was to instruct them in the writings and language of the Chaldaeans.

NKJV: young men in whom there was no blemish, but good–looking, gifted in all wisdom, possessing knowledge and quick to understand, who had ability to serve in the king’s palace, and whom they might teach the language and literature of the Chaldeans.

KJV: Children in whom [was] no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as [had] ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.

AMP: Youths without blemish, well-favored in appearance and skillful in all wisdom, discernment, {and} understanding, apt in learning knowledge, competent to stand {and} serve in the king's palace--and to teach them the literature and language of the Chaldeans.

NLT: "Select only strong, healthy, and good–looking young men," he said. "Make sure they are well versed in every branch of learning, are gifted with knowledge and good sense, and have the poise needed to serve in the royal palace. Teach these young men the language and literature of the Babylonians."

GNB: They had to be handsome, intelligent, well-trained, quick to learn, and free from physical defects, so that they would be qualified to serve in the royal court. Ashpenaz was to teach them to read and write the Babylonian language.

ERV: King Nebuchadnezzar wanted only healthy boys who did not have any bruises, scars, or anything wrong with their bodies. He wanted handsome, smart young men who were able to learn things quickly and easily to serve in his palace. He told Ashpenaz to teach these young men the language and writings of the Chaldeans.

BBE: Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king’s house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans.

MSG: --young men who were healthy and handsome, intelligent and well-educated, good prospects for leadership positions in the government, perfect specimens!--and indoctrinate them in the Babylonian language and the lore of magic and fortunetelling.

CEV: The king said, "They must be healthy, handsome, smart, wise, educated, and fit to serve in the royal palace. Teach them how to speak and write our language

CEVUK: The king said, “They must be healthy, handsome, clever, wise, educated, and fit to serve in the royal palace. Teach them how to speak and write our language

GWV: They were to be young men who were healthy, good–looking, knowledgeable in all subjects, well–informed, intelligent, and able to serve in the king’s palace. They were to be taught the language and literature of the Babylonians.


NET [draft] ITL: young men <03206> in whom <0834> there was no <0369> physical defect <03971> and who were handsome <04758> <02896>, well versed <07919> in all <03605> kinds of wisdom <02451>, well educated <01847> <03045> and having keen insight <04093> <0995>, and who <0834> were capable <03581> of entering <05975> the king’s <04428> royal service <01964>– and to teach <03925> them the literature <05612> and language <03956> of the Babylonians <03778>.



 <<  Daniel 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel