Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 5 >> 

AYT: Sebab, sesungguhnya, kamu akan mengandung dan melahirkan anak laki-laki. Pisau cukur tidak akan mengenai kepalanya, sebab anak itu akan menjadi nazir bagi Allah sejak dari kandungan. Dialah yang akan mulai menyelamatkan orang Israel dari tangan orang Filistin.


TB: Sebab engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki; kepalanya takkan kena pisau cukur, sebab sejak dari kandungan ibunya anak itu akan menjadi seorang nazir Allah dan dengan dia akan mulai penyelamatan orang Israel dari tangan orang Filistin."

TL: karena sesungguhnya engkau akan hamil kelak, dan beranak laki-laki seorang, maka kepalanya tiada boleh kena pisau cukur, karena budak itu akan menjadi seorang nazir Allah dari pada rahim ibunya, dan iapun akan mulai melepaskan orang Israel dari pada tangan orang Filistin.

MILT: Sebab engkau sekarang hamil dan mengandung seorang anak laki-laki, pisau cukur tidak boleh menyentuh kepalanya karena anak muda itu akan menjadi seorang nazir bagi Allah (Elohim - 0430) sejak dari kandungan dan dia akan mulai menyelamatkan orang Israel dari tangan orang Filistin.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Pisau cukur tidak boleh menyentuh kepalanya, karena anak itu akan menjadi seorang nazir Allah sejak dari kandungan ibunya. Ia akan mulai menyelamatkan orang Israil dari tangan orang Filistin.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Pisau cukur tidak boleh menyentuh kepalanya, karena anak itu akan menjadi seorang nazir Allah sejak dari kandungan ibunya. Ia akan mulai menyelamatkan orang Israil dari tangan orang Filistin."

KSKK: sebab engkau akan melahirkan seorang anak laki-laki yang sejak dari kandungan ibunya seorang nazir. Rambut kepalanya tidak boleh dicukur sebab ia dikuduskan bagi Yahweh. Dialah yang akan memulai pembebasan bangsa Israel dari penindasan orang Filistin."

VMD: karena engkau sudah mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Dia akan diserahkan kepada Tuhan dengan cara khusus: Dia menjadi seorang yang bernazar, jadi jangan potong rambutnya. Ia menjadi orang yang istimewa sejak dia belum lahir. Dia akan membebaskan Israel dari kuasa orang Filistin.”

BIS: Setelah anakmu itu lahir, jangan sekali-kali memotong rambutnya, sebab sejak dalam kandungan ia sudah ditentukan untuk menjadi orang nazir. Dialah yang akan berjuang untuk membebaskan orang Israel dari kekuasaan orang Filistin."

TMV: Selepas anakmu lahir, jangan sekali-kali potong rambutnya kerana sejak hari kelahirannya, anak itu akan ditahbiskan kepada Allah sebagai orang Nazir. Dia akan mula membebaskan umat Israel daripada kekuasaan orang Filistin."

FAYH: Jangan memotong rambut anak itu karena ia akan menjadi seorang nazir Allah, seorang hamba Allah yang dipilih sejak dalam kandungan. Ia akan mulai menyelamatkan bangsa Israel dari orang Filistin."

ENDE: Sebab engkau akan mengandung dan akan melahirkan anak. Pisau tjukur tidak boleh menjentuh kepalanja, sebab sedjak dari kandungan ibunja anak itu akan mendjadi nazir Allah. Dialah jang akan mulai menjelamatkan Israil dari tangan orang2 Felesjet".

Shellabear 1912: karena engkau akan mengandung lalu beranak seorang laki-laki dan kepalanya jangan kena pisau cukur karena budak itu akan menjadi orang Nazar bagi Allah dari pada masa ia diperanakkan dan iapun akan mulai melepaskan orang Israel dari pada tangan orang Filistin."

Leydekker Draft: Karana sasonggohnja 'angkaw 'akan meng`andong, dan ber`anakh sawatu 'anakh laki-laki: maka karempaki pawn tijada 'akan lalu lampoh di`atas kapalanja; karana budakh 'itu 'akan 'ada sa`awrang nadzir 'Allah, deri pada papudju: maka 'ija djuga 'akan memula`ij melepaskan 'awrang Jisra`ejl deri pada tangan 'awrang Filistin.

AVB: Sebabnya engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak lelaki dan tiada pisau cukur yang akan menyentuh kepalanya. Anak itu akan menjadi seorang penazar Allah dan dialah akan mula menyelamatkan orang Israel daripada tangan orang Filistin.”


TB ITL: Sebab <03588> engkau akan mengandung <02029> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>; kepalanya <07218> takkan <03808> kena <05927> pisau cukur <04177>, sebab <03588> sejak dari <04480> kandungan <0990> ibunya anak <05288> itu akan menjadi <01961> seorang nazir <05139> Allah <0430> dan dengan dia <01931> akan mulai <02490> penyelamatan <03467> orang Israel <03478> dari tangan <03027> orang Filistin <06430>." [<02009> <05921>]


Jawa: Amarga kowe bakal ngandhut lan duwe anak lanang; iku sirahe ora kena kagepok ing lading panyukuran, awit bocah iku wiwit ana ing guwa-garbane ibune bakal dadi nazir sengkerane Gusti Allah, sarta bakal miwiti ngluwari Israel saka ing tangane wong Filisti.”

Jawa 1994: sebab bayi sing kokkandhut kuwi bakal dadi nasir, mula sawisé bayiné lair rambuté aja kokcukur. Bocah kuwi mbésuk bakal ngluwari wong Israèl saka penjajahé wong Filistin."

Sunda: Upama budak geus lahir, buukna ulah dicukuran, sabab ti barang borojolna geus diabdikeun ka Allah jadi Nasir. Manehna nu baris ngajait urang Israil ti urang Pelisti."

Madura: mon ana’na ba’na lahir, obu’na ja’ ketthok saterrossa, sabab molae dhari gi’ badha e dhalem tabu’ kana’ jareya la etantowagi kaangguy daddi oreng nazir. Kana’ jareya se mabebasa bangsa Isra’il dhari bangsa Filistin."

Bali: Sasubane pianak kitane lekad, eda pesan getepa bokne, sawireh ngawit uli ia mara lekad, ia lakar katurang di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa makadadi wong nasir. Ia ane lakar ngawitin mebasang bangsa Israele uli kakuasan wong Pilistine.”

Bugis: Jajinna iyaro ana’mu, aja’ sises-siseng murette’i gemme’na, saba’ mappammulai ri laleng parémmanang pura ripattentuni untu’ mancaji tau nazir. Aléna ritu matu méwa untu’ paleppe’i bangsa Israélié polé ri akuwasanna tau Filistingngé."

Makasar: Punna lassu’mo ana’nu, tea sikaliko polongi uu’na. Nasaba’ lalang nitianangang iji nale’ba’ nipattantumo untu’ a’jari tau attinja’. Iami labarjuang untu’ allappassangi bansa Israel battu ri kakoasanna tu Filistin."

Toraja: Belanna manassa la ma’tambukko, ammu dadian misa’ pia muane; iatu ulunna tae’ nama’din narua piso peku’ku’ belanna randuk dio mai pa’tambukanna indo’na iatu pia muane iato misa’ nasirinNa Puang Matua; iamo la randuk ullendokan to Israel dio mai kuasanna to Filistin.

Karo: Janah kenca tubuh anak e, la banci iguntingndu bukna, sabap tangtang tubuhna nari anak e nggo iendesken man Dibata jadi kalak Nasir. Ia pagi mulahi Israel i bas bangsa Pilisti nari."

Simalungun: ai tonggor ma, boratan rumah ma ham anjaha manubuhkon anak sada. Seng bulih dais pisou parsuhur bani uluni, ai gabe halak nasir do ia bani Naibata humbani parnaibataan nari; ai pungkahonni ma paluahkon halak Israel hun tangan ni halak Palistim.”

Toba: Ai ida ma, gabegabean ma ho, jala tumubuhon anak sada, jala raut parnabung, ndang jadi dais tu uluna, ai gabe halak na pinapulik di Debata do dakdanak i sian bortian, jala ibana manungka paluahon Israel sian tangan ni halak Palistim.


NETBible: Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines.”

NASB: "For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines."

HCSB: for indeed, you will conceive and give birth to a son. You must never cut his hair, because the boy will be a Nazirite to God from birth, and he will begin to save Israel from the power of the Philistines."

LEB: You’re going to become pregnant and have a son. You must never cut his hair because the boy will be a Nazirite dedicated to God from birth. He will begin to rescue Israel from the power of the Philistines."

NIV: because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines."

ESV: for behold, you shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb, and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines."

NRSV: for you shall conceive and bear a son. No razor is to come on his head, for the boy shall be a nazirite to God from birth. It is he who shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines."

REB: You will conceive and give birth to a son, and no razor must touch his head, for the boy is to be a Nazirite, consecrated to God from birth. He will strike the first blow for Israel's freedom from the power of the Philistines.”

NKJV: "For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines."

KJV: For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.

AMP: For behold, you shall become pregnant and bear a son. No razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from birth, and he shall begin to deliver Israel out of the hands of the Philistines.

NLT: You will become pregnant and give birth to a son, and his hair must never be cut. For he will be dedicated to God as a Nazirite from birth. He will rescue Israel from the Philistines."

GNB: and after your son is born, you must never cut his hair, because from the day of his birth he will be dedicated to God as a nazirite. He will begin the work of rescuing Israel from the Philistines.”

ERV: because you are pregnant, and you will have a son. He will be dedicated to God in a special way. He will be a Nazirite. So you must never cut his hair. He will be God’s special person from before he is born. He will save the Israelites from the power of the Philistines.”

BBE: For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines.

MSG: You are, in fact, pregnant right now, carrying a son. No razor will touch his head--the boy will be GOD's Nazirite from the moment of his birth. He will launch the deliverance from Philistine oppression."

CEV: (13:3)

CEVUK: (13:3)

GWV: You’re going to become pregnant and have a son. You must never cut his hair because the boy will be a Nazirite dedicated to God from birth. He will begin to rescue Israel from the power of the Philistines."


NET [draft] ITL: Look <02009>, you will conceive <02029> and have <03205> a son <01121>. You must never <03808> cut <05921> <05927> <04177> his hair <07218>, for <03588> the child <05288> will be <01961> dedicated <05139> to God <0430> from <04480> birth <0990>. He <01931> will begin <02490> to deliver <03467> Israel <03478> from the power <03027> of the Philistines <06430>.”



 <<  Hakim-hakim 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel