Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 2 >> 

AYT: TUHAN menyertainya sehingga dia menjadi orang yang berhasil dan dia tinggal di rumah tuannya, orang Mesir itu.


TB: Tetapi TUHAN menyertai Yusuf, sehingga ia menjadi seorang yang selalu berhasil dalam pekerjaannya; maka tinggallah ia di rumah tuannya, orang Mesir itu.

TL: Maka Tuhanpun menyertai akan Yusuf sehingga ia seorang yang untung baik dalam segala perkara dan diamlah ia dalam rumah tuannya, orang Mesir itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menyertai Yusuf, dan dia menjadi seorang yang berhasil dan dia berada di rumah tuannya, orang Mesir itu.

Shellabear 2010: ALLAH menyertai Yusuf sehingga ia menjadi seorang yang berhasil dalam pekerjaannya. Ia tinggal di rumah tuannya, orang Mesir itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH menyertai Yusuf sehingga ia menjadi seorang yang berhasil dalam pekerjaannya. Ia tinggal di rumah tuannya, orang Mesir itu.

KSKK: Tuhan memberkati Yusuf sementara ia hidup di rumah tuannya, orang Mesir, dan segala sesuatu berjalan baik untuknya.

VMD: TUHAN menolong Yusuf menjadi orang yang berhasil. Yusuf tinggal di rumah tuannya, Potifar orang Mesir.

TSI: Tetapi TUHAN menyertai Yusuf selama dia bekerja sebagai budak orang Mesir itu, sehingga dia selalu berhasil dalam semua pekerjaannya.

BIS: TUHAN menolong Yusuf sehingga ia selalu berhasil dalam semua pekerjaannya. Ia tinggal di rumah tuannya, orang Mesir itu.

TMV: TUHAN menolong Yusuf sehingga dia selalu berjaya dalam segala pekerjaannya. Dia tinggal di rumah tuannya, orang Mesir itu.

FAYH: TUHAN menyertai Yusuf dan sangat memberkati dia di tempat ia bekerja sehingga segala sesuatu yang dilakukannya berhasil.

ENDE: Jahwe ada disamping Jusuf, maka ia mendjadi orang jang berhasil baik dalam segala-galanja; dan ia tinggal dirumah tuannja, orang Mesir itu.

Shellabear 1912: Maka Allahpun menyertai akan Yusuf sehingga jadi ia seorang yang beruntung baik maka diamlah ia dalam rumah tuannya orang Mesir itu.

Leydekker Draft: Bermula 'adalah Huwa menjerta`ij Jusof; kalakijen maka 'adalah 'ija sa`awrang laki-laki jang ber`ontong: dan 'adalah 'ija dalam rumah Tuwannja 'awrang Mitsrij 'itu.

AVB: TUHAN menyertai Yusuf sehingga dia menjadi seorang yang berjaya dalam pekerjaannya. Dia tinggal di rumah tuannya, orang Mesir itu.


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> menyertai <0854> Yusuf <03130>, sehingga ia menjadi <01961> seorang <0582> yang selalu berhasil <06743> dalam pekerjaannya; maka tinggallah <01961> ia di rumah <01004> tuannya <0113>, orang Mesir <04713> itu. [<01961>]


Jawa: Nanging Sang Yehuwah nunggil kalawan Yusuf, temah dadi wong kang tansah binarkahan ing sadhengah pagaweane, sarta kelilan manggon ing daleme bendarane, wong Mesir mau.

Jawa 1994: Yusuf dikanthi déning Allah, nganti pegawéan apa waé sing dipasrahaké, bèrès. Dhèwèké manggon ing omahé bendarané.

Sunda: Tapi Yusup disarengan ku PANGERAN, sagala lampahna mulus. Ari cicingna di gedong juraganana, urang Mesir tea.

Madura: Yusup etolong bi’ PANGERAN, daddi apa’a bai se elakone masthe ahasel. Yusup jareya apolong e compo’na lorana, oreng Messer gella’.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin Dane Yusup, ngantos dane dados anak sane setata labda karya ring saluiring pakaryan danene. Dane magenah ring jeroan pamekel danene, anak Mesire punika.

Bugis: PUWANGNGE sibawangngi Yusuf angkanna tuli mallolongengngi ri laleng jama-jamanna. Naonrona ri bolana puwanna, tau Maséré’éro.

Makasar: Nitulummi Yusuf ri Batara, sa’genna tuli a’jari baji’ sikontu apa najamaya. Ammantammi ri balla’na karaenna, anjo tu Mesirka.

Toraja: Iatu Yusuf Narondong PUANG naurunganni maupa’ lan mintu’na sia torro mengkarang lah banuanna puangna, iamotu to Mesir.

Bambam: Indo Yusuf tohho illaam banuanna puäna anna nasahum DEBATA anna natamba' liu ingganna pa'palakoanna.

Karo: TUHAN si ngarak-ngarak Jusup, seh maka sangap ia i bas kerina pendahinna. Jusup tading ras tuanna bangsa Mesir e.

Simalungun: Sai ihasomani Naibata do si Josep ai, gabe jadi ma tongtong na hinorjahonni; jadi sai i rumah ni tuanni, halak Masir ai do ia.

Toba: Sai didongani Jahowa do si Josep i, gabe jolma na martua ibana, sai di bagas ni rajana, halak Misir i ibana.

Kupang: (39:1)


NETBible: The Lord was with Joseph. He was successful and lived in the household of his Egyptian master.

NASB: The LORD was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.

HCSB: The LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.

LEB: The LORD was with Joseph, so he became a successful man. He worked in the house of his Egyptian master.

NIV: The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.

ESV: The LORD was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.

NRSV: The LORD was with Joseph, and he became a successful man; he was in the house of his Egyptian master.

REB: Joseph prospered, for the LORD was with him. He lived in the house of his Egyptian master,

NKJV: The LORD was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.

KJV: And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

AMP: But the Lord was with Joseph, and he [though a slave] was a successful {and} prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

NLT: The LORD was with Joseph and blessed him greatly as he served in the home of his Egyptian master.

GNB: The LORD was with Joseph and made him successful. He lived in the house of his Egyptian master,

ERV: The LORD helped Joseph become a successful man. Joseph lived in the house of his master, Potiphar the Egyptian.

BBE: And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.

MSG: As it turned out, GOD was with Joseph and things went very well with him. He ended up living in the home of his Egyptian master.

CEV: So Joseph lived in the home of Potiphar, his Egyptian owner. Soon Potiphar realized that the LORD was helping Joseph to be successful in whatever he did.

CEVUK: So Joseph lived in the home of Potiphar, his Egyptian owner. Soon Potiphar realized that the Lord was helping Joseph to be successful in whatever he did.

GWV: The LORD was with Joseph, so he became a successful man. He worked in the house of his Egyptian master.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> was <01961> with <0854> Joseph <03130>. He was <01961> successful <06743> <0582> and lived <01961> in the household <01004> of his Egyptian <04713> master <0113>.



 <<  Kejadian 39 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel