Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 23 : 20 >> 

AYT: “Lihatlah, Aku akan mengutus malaikat di hadapanmu untuk melindungimu dalam perjalanan dan untuk membawamu ke tempat yang telah Aku siapkan.


TB: "Sesungguhnya Aku mengutus seorang malaikat berjalan di depanmu, untuk melindungi engkau di jalan dan untuk membawa engkau ke tempat yang telah Kusediakan.

TL: Bahwa sesungguhnya Aku menyuruhkan seorang malaekat di hadapanmu, supaya dipeliharakannya kamu pada jalan ini dan dihantarnya akan kamu ke tempat yang telah Kusediakan itu.

MILT: "Lihatlah, Aku akan mengirimkan seorang malaikat ke hadapanmu untuk menjagamu di perjalanan dan untuk membawamu ke tempat yang telah Aku persiapkan.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, Aku mengutus Malaikat-Ku berjalan di depanmu untuk melindungimu di jalan dan untuk membawamu ke tempat yang telah Kusediakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, Aku mengutus Malaikat-Ku berjalan di depanmu untuk melindungimu di jalan dan untuk membawamu ke tempat yang telah Kusediakan.

KSKK: Lihatlah, Aku akan mengutus Malaikat yang akan berjalan di depanmu, yang akan menjaga engkau agar aman di jalan, dan membawamu ke tempat yang telah Kusediakan.

VMD: “Aku akan mengirim malaikat ke depanmu untuk melindungi kamu selama perjalananmu ke tempat yang telah Kusediakan untukmu.

TSI: “Aku akan mengutus malaikat untuk menjaga kalian dalam perjalanan dan menuntun kalian menuju tempat yang sudah Aku persiapkan.

BIS: "Aku akan mengutus malaikat-Ku mendahului kamu untuk melindungi kamu dalam perjalanan dan membawa kamu ke tempat yang Kusediakan.

TMV: "Aku akan mengutus malaikat-Ku mendahului kamu untuk melindungi kamu dalam perjalanan dan membawa kamu ke tempat yang telah Aku sediakan.

FAYH: "Lihat, Aku mengutus seorang malaikat berjalan di depanmu, untuk membawa kamu dengan selamat ke tempat yang sudah Kusediakan bagimu.

ENDE: Lihatlah, Aku mengutus malaikat didepanmu untuk melindungimu didjalan dan mengantarkan ketempat jang telah Kutentukan.

Shellabear 1912: "Maka adalah Aku menyuruhkan seorang malaikat berjalan di hadapan engkau supaya diperlihatkannya engkau pada jalan ini dan dihantarnya akan dikau ke tempat yang telah Kusediakan itu.

Leydekker Draft: Lihat 'apalah! 'aku 'inilah 'ada menjuroh sawatu Mal`ak kahadapan 'angkaw, 'akan memaliharakan 'angkaw pada djalan 'ini dan 'akan memasokhkan 'angkaw kapada tampat jang 'aku sudah sadijakan.

AVB: “Sesungguhnya, Aku mengutus malaikat-Ku berjalan di hadapanmu untuk melindungimu di jalan dan untuk membawamu ke tempat yang telah Kusediakan.


TB ITL: "Sesungguhnya <02009> Aku <0595> mengutus <07971> seorang malaikat <04397> berjalan di depanmu <06440>, untuk melindungi <08104> engkau di jalan <01870> dan untuk membawa <0935> engkau ke <0413> tempat <04725> yang <0834> telah Kusediakan <03559>.


Jawa: “Lah Ingsun bakal ngutus malaekat tindak ana ing ngarepira, perlu ngreksa lakunira ana ing dalan sarta ngirid lakunira menyang panggonan kang Suncawisake.

Jawa 1994: "Aku bakal ngutus Malaékat-Ku ndhisiki lakumu, supaya njaga kowé ana ing dalan, sarta ngirid lakumu menyang panggonan sing wis Dakcawisaké,

Sunda: "Kami rek miwarang hiji malaikat heulaeun maraneh, sina ngaraksa di jalan nepi ka datang ka tempat beunang Kami nyadiakeun.

Madura: "Sengko’ ngotosa Tang malaekat epajangadha’ana ba’na, epajaga’a ba’na e dhalem parjalanan ban epangeba’a ba’na ka kennengngan se la esadhiya’agi bi’ Sengko’.

Bali: “Ulun lakar ngutus malaekat Ulune ngamaluin kita buat nyayubin kita di jalan muah nuntun kita ka tongos ane suba sediang Ulun.

Bugis: "Maéloka suroi malaéka’-Ku poddiyoloiko untu’ linrungiko ri laleng allalengengngé sibawa tiwiko ri onrong iya Upassadiyaé.

Makasar: "LaKusuroi malaekakKu a’jappa riolo ri dallekannu untu’ anjagaiko lalang pa’jappannu siagang angngerangko mange ri tampa’ le’baka Kupasadia.

Toraja: Tonganna la ussuaNa’ misa’ malaeka’ lako tingayomu la ungkaritutuiko dio lu lalan sia la ussolangko lako inan Kuparandanangko.

Karo: "Kusuruh sada malekat arah lebendu ngkawali kam i bas perdalanenndu janah mabai kam ku ingan si nggo Kusikapken.

Simalungun: “Tonggor ma, sai suruhon-Ku do malekat sada i lobeimu, ase iparorot ho i tongah dalan, anjaha ibobahon ho das hu ianan na dob Hupasirsir bam.

Toba: (III.) Ida ma, sai suruonku do Suruan sada di jolom, asa diramoti ho di tongan dalan, jala ditogihon ho sahat tu inganan naung hupadiri di ho.


NETBible: “I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.

NASB: "Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.

HCSB: "I am going to send an Angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.

LEB: "I’m going to send a Messenger in front of you to protect you on your trip and bring you to the place I have prepared.

NIV: "See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.

ESV: "Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.

NRSV: I am going to send an angel in front of you, to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.

REB: And now I am sending an angel before you to guard you on your way and to bring you to the place I have prepared.

NKJV: "Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.

KJV: Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

AMP: Behold, I send an Angel before you to keep {and} guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.

NLT: "See, I am sending my angel before you to lead you safely to the land I have prepared for you.

GNB: “I will send an angel ahead of you to protect you as you travel and to bring you to the place which I have prepared.

ERV: “I am sending an angel before you to protect you along the way and to lead you to the place that I have prepared for you.

BBE: See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you.

MSG: "Now get yourselves ready. I'm sending my Angel ahead of you to guard you in your travels, to lead you to the place that I've prepared.

CEV: I am sending an angel to protect you and to lead you into the land I have ready for you.

CEVUK: The Lord said: I am sending an angel to protect you and to lead you into the land I have ready for you.

GWV: "I’m going to send a Messenger in front of you to protect you on your trip and bring you to the place I have prepared.


NET [draft] ITL: “I <0595> am going to send <07971> an angel <04397> before <06440> you to protect <08104> you as you journey <01870> and to bring <0935> you into <0413> the place <04725> that <0834> I have prepared <03559>.



 <<  Keluaran 23 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel