Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 3 >> 

AYT: Sebab, kamu sudah mati dan hidupmu tersembunyi bersama Kristus dalam Allah.


TB: Sebab kamu telah mati dan hidupmu tersembunyi bersama dengan Kristus di dalam Allah.

TL: Karena kamu sudah mati, dan hidupmu ada terselindung beserta dengan Kristus di dalam Allah.

MILT: Sebab kamu sudah mati dan hidupmu sudah tersembunyi bersama Kristus di dalam Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: karena kamu telah mati dan sekarang hidupmu terselubung bersama Al-Masih di dalam Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kamu telah mati dan sekarang hidupmu terselubung bersama Al-Masih di dalam Allah.

Shellabear 2000: karena kamu sudah mati dan sekarang hidupmu terselubung bersama Al Masih di dalam Allah.

KSZI: Kerana kamu telah mati, dan kehidupanmu tersembunyi bersama al-Masih dalam Allah.

KSKK: Sebab kamu telah mati dan hidupmu sekarang tersembunyi di dalam Allah bersama Kristus.

WBTC Draft: Dirimu yang berdosa sudah mati, dan hidupmu yang baru tersembunyi bersama Kristus dalam Tuhan.

VMD: Dirimu yang berdosa sudah mati, dan hidupmu yang baru tersembunyi bersama Kristus dalam Tuhan.

AMD: Sebab, manusia lamamu sudah mati dan hidupmu yang baru tersembunyi bersama Kristus di dalam Allah.

TSI: Karena di dunia ini hidup kita tidak lagi sama seperti sebelum mengenal Yesus. Kita sudah mati terhadap cara hidup yang seperti itu. Dan walaupun kita tidak melihat-Nya, sumber hidup kita yang sejati berada di surga, sebab Yesus sebagai kepala kita berada di sana dan hidup bersatu dengan Allah.

BIS: Sebab kalian sudah mati, dan hidupmu tersembunyi bersama Kristus di dalam Allah.

TMV: Hal itu demikian kerana kamu sudah mati, dan hidup kamu tersembunyi dengan Kristus di dalam Allah.

BSD: Kalian seperti sudah mati. Hidup kalian yang sesungguhnya masih belum kelihatan, sama seperti Kristus belum dinyatakan, sebab Allah belum memperlihatkannya.

FAYH: Keinginan Saudara akan hal-hal dunia seharusnya sudah padam seperti halnya orang yang sudah mati. Hidup Saudara yang sebenarnya ialah di surga bersama-sama dengan Kristus dan Allah.

ENDE: Sebab kamu telah mati dan sekarang hidupmu ada tersembunji bersama dengan Kristus dalam Allah.

Shellabear 1912: Karena kamu sudah mati, dan sekarang hidupmu ada terselindung beserta dengan al-Maseh dalam Allah.

Klinkert 1879: Karena kamoe soedah mati, maka hidoepmoe adalah dengan Almasih terselindoeng dalam Allah.

Klinkert 1863: {Rom 6:2} Karna kamoe ini soedah mati, maka hidoepmoe ada {Rom 8:24; 2Ko 5:7} terlindoeng serta dengan Kristoes dalem Allah.

Melayu Baba: Kerna kamu sudah mati, dan kamu punya hidop skarang ada tersmbunyi sama-sama Almaseh dalam Allah.

Ambon Draft: Karana kamu sudah mati, dan kamu punja hidop itu ada tersembunji, baserta dengan Tuhan CHRISTOS, di dalam Allah.

Keasberry 1853: Kurna kamu ini sudah mati, maka hidopmu itu turlindong surta dungan Almasih bagie Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna kamu ini sudah mati, maka hayatmu itn tŭrlindong sŭrta dŭngan Almasih bagie Allah.

Leydekker Draft: Karana kamu sudah mati, dan kahidopan kamu 'ada terbuni serta dengan 'Elmesehh sama 'Allah.

AVB: Kerana kamu telah mati, dan hidupmu tersembunyi bersama Kristus dalam Allah.

Iban: laban kita udah mati, lalu pengidup kita diatu dilalaika enggau Kristus dalam Allah Taala.


TB ITL: Sebab <1063> kamu telah mati <599> dan <2532> hidupmu <2222> <5216> tersembunyi <2928> bersama dengan <4862> Kristus <5547> di dalam <1722> Allah <2316>.


Jawa: Sabab kowe wus padha mati lan uripmu iku sinengker kalawan Gusti Kristus, ana ing Gusti Allah.

Jawa 2006: Sabab kowé wis padha mati lan uripmu iku ndèrèk sinengker nunggil karo Kristus, ana ing Allah.

Jawa 1994: Sebab kowé kuwi wis mati, lan uripmu saiki-iki peparingé Gusti Allah lantaran Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Awit kowé kuwi wis mati katut karo Kristus lan urip ala sing kaya mauné kuwi wis dirampungké. Uripmu saiki iki wis dadi siji karo Kristus, kasimpen ing Gusti Allah.

Sunda: sabab aranjeun teh geus maot, hirup aranjeun ngancik buni jeung Kristus di Allah.

Sunda Formal: Dulur-dulur teh, sasatna mah, geus paeh; ari hirup aranjeun geus ngancik buni jeung Al Masih di Allah.

Madura: Sabab sampeyan ampon seda, ban odhi’na sampeyan badha e dhalem Allah asareng Almasih.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Um gi elohona ozomom labe uho amu faina meedam bak lam ba vi modem vabiem bak. Labi laha Kristus lam fa Alati vahi asum ahoba iuba ahili vàmadehemu uho Kristusti lab vou ali ahu vàmadi im fa gàhàdi meedam bak lam damat ba aam vabiem bak. Gi asum ahoba iuba vou ali ahu vàmadi meedamnat modem bak.

Bali: Santukan semeton sampun padem, tur urip semetone sareng Ida Sang Kristus sajeroning Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi keton jari matei, tuntang pambelom keton basahokan dengan Kristus huang Hatalla.

Sasak: Sẽngaq side pade sampun ninggal, dait idupde teilipang bareng kance Almasih lẽq dalem Allah.

Bugis: Saba matéko, na atuwommu tassubbui silaong Kristus ri laleng Allataala.

Makasar: Nasaba’ le’ba’ mako mate, nataccokko tallasa’nu siagang Almasi lalang ri Allata’ala.

Toraja: Belanna mangkamokomi mate, na iatu katuoammi mellindung sola Kristus lan Puang Matua.

Duri: Wa'ding dipau kumua mangkamo kamu' mate, na ia to katuoan barummi sola Almaseh te'dapa napajan, nasaba' te'dapa napapajanni Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu timongoli ma lopowate wawu tutumuli mongoli pe'epe'enta woli Isa to delomo Allahuta'ala, dila mopatato to tawu to duniya.

Gorontalo 2006: Sababu timongoli mailate, wau tutumuli mongoli tutuuo̒ pee̒-pee̒enta woli Almasi todelomo Allahu Taa̒ala.

Balantak: gause i kuu nolapusmo tii Kristus. Tutuo'muu men tuutuu'na koini'i dauga' mawuni na surugaa ruru-ruru' tii Kristus ka' Alaata'ala.

Bambam: Aka indo katuboammua' yolona ponno dosa diangga' matem ia, anna katuboam bätä sungnga'mua' tibunipi sola Kristus dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sabana komi ewa namatemo pade we'i-we'i komi ewa natuwu nosanggani ante Kristus ri ngayo Alatala. Katuwumu to nabou etu da'apa namala nikita ntau we'i-we'i.

Mongondow: Sim mo'ikow aim minatoi bo kobiaganmu no'ibuni noyotakin i Kristus inta notobatuí i Allah.

Aralle: Aka' mala dioatee: puhamokoa' mate naonge anna matei Kristus, anna dinoa dake' tandaang katuhoammu ang la noa si'da, ampo' tuhomokoa' sikente Puang Alataala sinnoa Kristus.

Napu: Lawi ikita nodo tauna au mate hihimbela hai Ia. Hai tahumba katuwo au wou hangko i Kerisitu, au maida hihimbela hai Pue Ala i suruga. Kerisitu iti au moweike katuwo au wou. Ide-ide, bara mani taita, agayana ane hawe hule deade, Ia ina motudungiake kuasaNa hai peawana tuwoNa. Hai ikita halalu, ina rapomahile worike hihimbela hai Ia.

Sangir: Batụu i kamene seng nate, kụ pẹ̌bawiahi kamene e mạdal᷊irung dingangi Kristus su ral᷊ungu Mawu Ruata e.

Taa: (3:2)

Rote: Nanahu emi mate basa so de, emi so'da ma nananafunik sama-sama no Kristus, nai Manetualain dalek.

Galela: Sababu ngini gena o bi moi-moi iqomaka niaaaka asa niamote kawa de niodongosaka, maro o nyawa kanaga yosone de o bi moi-moi o duniaka yaaka kawa de yatingaka. De to ngini nia oho ma duhutu, ngaroko o nyawa yakelelowa, duma magena niamakeka, sababu ngini nimarimoika dede ma Kristus kanaga o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Hit hinindi siyahon war atisimu hinindi fanowon mondabi honoluk welamuhubon Kristus men mangno roho Allahn hirako fet henesug lit wereg.

Tabaru: Sababu ngini nimasidosongenokau de ma Kristus so ne'ena ngini niomarimoi de ma Kristus de 'ania 'ahu ma dutu naga ma Kristusoka. De nia 'ahu ma dutu ge'ena kowosidumutuawasi.

Karo: Sabap kam nggo mate janah kegeluhenndu si tuhu-tuhu genduari la iidah doni enda sabap terbuni ras Kristus i bas Dibata.

Simalungun: Ai domma matei nasiam, anjaha ponop do goluh nasiam rap pakon Kristus ibagas Naibata.

Toba: Ai nunga mate hamu, jala buni do ngolumuna raphon Kristus di bagasan Debata.

Dairi: Kerna sienggo matè ngo kènè, jadi ukum nggelluh ndènè sibagèndari rebbak dekket Kristus, mboni ibagasen Dèbata ngo.

Minangkabau: Dek karano angku-angku lah mati, nan iduik angku-angku ta andok samo-samo jo Isa Almasih di dalam Allah.

Nias: No sa mate ami, ba hiza no auri sa, hew̃a'ae no tobini wa'aurimi si fao Keriso ba khõ Lowalangi.

Mentawai: Aipoí kam néné, amateian kam, tápoi purimanuaiatmui, ai nia kalilippunan sambat Kristus, ka tubut Taikamanua.

Lampung: Mani keti radu mati, rik hurikmu tesegok jama-jama Almasih di delom Allah.

Aceh: Sabab gata ka maté, dan udeb gata teusöm meusajan Almaseh lam Allah.

Mamasa: Annu katuoammua' yolona diangga' matemi anna ullambi'mokoa' katuoan bakaru sapo tibunipi sola Kristus dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Gam isa gunu, aam temawer jame igalaba towaiwenantam Kristus Jam onsobalawer, jes jepserem aamei nele angtanemana imsa aftannunt jam onsobafe. Ane aas jepserem ini imna Kristusfar ga daamfennaber, ane aameiba angtane Uwa Sanbagirmanam. Angtane ini imna is jam ne damtabiyen, afa ini imna Kristusfar daamfennaber, afa fas.

Manggarai: Ai méu poli matas agu mosé de méu ceha cama-cama agu hi Kristus oné Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do alla ke mu pemade, jhe muri mada mu do herimo ke hela'u nga Kristus pa dhara Deo.

Kupang: Te bosong ju iko mati waktu Kristus mati. Ais bosong pung idop baru tu, aman, tagal su taꞌika deng Kristus yang ada sama-sama deng Tuhan Allah di sorga.

Abun: we ben sato nin kwop kadit bur ré bi suk-i it. Ben sato nin si Kristus kem mo gu si Yefun Allah.

Meyah: Jeska yeyin mar ongga oska enah gu iwa deika guru. Koma erek iwa yanggos jeska mar koma fob morototuma jera Yesus gij mona ongga Ofa anggos fob. Noba iwa insma eiteij ah ongga efeinah morototuma jera Yesus Kristus ongga engker desi Allah gu mebaga fob.

Uma: Apa' kita' toi, ma'ala ta'uli' mate-tamo hangkaa–ngkania hante Hi'a. Pai' tarata-mi katuwua' to bo'u ngkai Kristus, to mo'oha' dohe Alata'ala hi suruga. Kristus toe-imile to mpowai'-ta katuwua' to bo'u. Tempo toi, ko'ia-i tahiloi. Tapi' ane rata nculii'-i-damo mpai', napopehuwu-mi kabohe tuwu'-na. Pai' kita' wo'o mpai' ompi', rapomobohe wo'o-ta-tawo hangkaa–ngkania hante Hi'a.

Yawa: weye wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon to. Muno wama kovo wanyine mamo vatano mine so wo raen kakavimbe jewen, weye wama kovo wanyine ntami no Kristus ai, wepirati tuna Injayo Amisye atavon no munijo ntiti.


NETBible: for you have died and your life is hidden with Christ in God.

NASB: For you have died and your life is hidden with Christ in God.

HCSB: For you have died, and your life is hidden with the Messiah in God.

LEB: For you have died, and your life is hidden with Christ in God.

NIV: For you died, and your life is now hidden with Christ in God.

ESV: For you have died, and your life is hidden with Christ in God.

NRSV: for you have died, and your life is hidden with Christ in God.

REB: You died; and now your life lies hidden with Christ in God.

NKJV: For you died, and your life is hidden with Christ in God.

KJV: For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.

AMP: For [as far as this world is concerned] you have died, and your [new, real] life is hidden with Christ in God.

NLT: For you died when Christ died, and your real life is hidden with Christ in God.

GNB: For you have died, and your life is hidden with Christ in God.

ERV: Your old self has died, and your new life is kept with Christ in God.

EVD: Your old sinful self has died, and your new life is kept with Christ in God.

BBE: For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God.

MSG: Your old life is dead. Your new life, which is your [real] life--even though invisible to spectators--is with Christ in God. [He] is your life.

Phillips NT: For, as far as this world is concerned, you are already dead, and your true life is a hidden one in God, through Christ.

DEIBLER: because you have ceased to behave as you formerly did. You are like people who have died. You now live spiritually together with Christ in the presence of God; and people cannot see that.

GULLAH: Cause oona done dead. An now, oona true life dat God gii oona, people ain see, cause oona da waak close ta God shru Christ.

CEV: You died, which means that your life is hidden with Christ, who sits beside God.

CEVUK: You died, which means that your life is hidden with Christ, who sits beside God.

GWV: You have died, and your life is hidden with Christ in God.


NET [draft] ITL: for <1063> you have died <599> and <2532> your <5216> life <2222> is hidden <2928> with <4862> Christ <5547> in <1722> God <2316>.



 <<  Kolose 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel