Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 29 >> 

AYT: "Sekarang, ya Tuhan, kiranya Engkau mengizinkan pelayan-Mu ini pergi dalam damai, sesuai dengan firman-Mu;


TB: "Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu,

TL: "Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu.

MILT: "Sekarang, ya * (YAHWEH - 1203), biarlah hamba-Mu pergi dalam damai sejahtera sesuai dengan firman-Mu.

Shellabear 2010: "Ya Tuhan, biarlah sekarang hamba-Mu ini pergi dengan sejahtera sesuai dengan firman-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ya Tuhan, biarlah sekarang hamba-Mu ini pergi dengan sejahtera sesuai dengan firman-Mu.

Shellabear 2000: “Ya Tuhan, biarlah sekarang hamba-Mu ini pergi dengan sejahtera sesuai dengan Firman-Mu.

KSZI: &lsquo;Ya Tuhan, sekarang biarlah hamba-Mu pergi dengan sejahtera, menurut firman-Mu:

KSKK: "Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu berpulang dalam damai sesuai dengan Firman-Mu,

WBTC Draft: "Sekarang, ya Tuhan, biarkanlah hamba-Mu mati dalam damai sejahtera seperti yang telah Engkau janjikan.

VMD: “Sekarang, ya Tuhan, biarkanlah hamba-Mu mati dalam damai sejahtera seperti yang telah Engkau janjikan.

TSI: “Ya Tuhan, biarlah sekarang hamba-Mu ini meninggal dengan perasaan tenang, karena Engkau sudah menepati janji-Mu kepada saya.

BIS: "Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram.

TMV: "Sekarang, ya Tuhan, Engkau telah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu meninggal dengan tenteram.

BSD: “Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Jadi, sekarang biarlah saya meninggal dengan tenang.

FAYH: "Tuhan," katanya, "sekarang saya dapat mati dengan tenang, karena saya telah melihat Dia sebagaimana sudah Kaujanjikan. Saya sudah melihat Juruselamat yang Kauberikan kepada dunia.

ENDE: Sekarang, Tuhan, suruhlah hambaMu berpulang, dengan damai, menurut sabdaMu,

Shellabear 1912: "Ya Tuhan, sekarang hambamu kelak engkau lepaskan dengan sejahteranya seperti perkataanmu itu,

Klinkert 1879: Ja Toehan, sakarang biarlah hambamoe kembali dengan salamat, satoedjoe dengan sabdamoe,

Klinkert 1863: Ja Toehan! sakarang {Kej 46:30} bijar hamba Toehan pergi dengan salamat, toeroet firman Toehan:

Melayu Baba: "Ya Tuhan, skarang lpaskan-lah Tuhan punya hamba, Dngan sjahtra, sperti Tuhan punya perkata'an,

Ambon Draft: Sakarang pawn, ja Tu-haa! Angkaw kasi berangkat hambamu, dxegan dame, me-nurat dfjandji; anmu:

Keasberry: Tuhan, skaranglah kiranya biar hambamu kumbali dungan sajahtranya, sapurti furmanmu:

Leydekker Draft: Sakarang djuga 'angkaw berij hambamu pergi dengan salamat, ja maha besar Tuhan, turut fermanmu:

AVB: “Ya Tuhan, sekarang biarlah hamba-Mu pergi dengan sejahtera, menurut firman-Mu:


TB ITL: "Sekarang <3568>, Tuhan <1203>, biarkanlah <630> hamba-Mu <1401> <4675> ini pergi dalam <1722> damai sejahtera <1515>, sesuai dengan <2596> firman-Mu <4487> <4675>,


Jawa: “Dhuh, Pangeran, sapunika Paduka marengaken kawula kesah kalayan temrem rahayu, miturut pangandika Paduka,

Jawa 2006: "Dhuh, Pangéran, mugi Paduka sapunika marengaken kawula késah kalayan tentrem-rahayu, miturut pangandika Paduka,

Jawa 1994: "Dhuh Pangéran, samenika Paduka sampun netepi janji. Keparenga samenika abdi Paduka tilar-donya klawan tentrem.

Jawa-Suriname: “Duh Gusti, Kowé netepi janjimu marang peladènmu. Saiki aku wis bisa ninggal karo ayem.

Sunda: "Nun Pangeran, ayeuna jangji Gusti parantos buktos. Mangga ayeuna mah nyawa abdi candak, abdi Gusti senang ati.

Sunda Formal: “Ayeuna mah nun Pangeran, abdi teh widian wangsul kalayan senang nya hate, sakumaha timbalan tea;

Madura: "Samangken, Guste, Junandalem ampon neptebbi janjina. Edine abdidalem abali ka Junandalem kalaban taremtem.

Bauzi: “Ai Ala oa, Oho amu eba gagoho bak ab imbodeham tame. Dam bake Soat Vausu Fa Vei Neàdemda Oho bak niba oluhuda em fako nim ab aame neàdi asimdeham bak. Em Om im meedamda nim elom neàdehe bak.

Bali: “Inggih Ratu Sang Panembahan, sane mangkin lugrainja kaula druene mapamit budal saha sutrepti, satinut ring sabdan Palungguh IRatu,

Ngaju: "Toh o Tuhan Ikau jari malalus janji Ayum. Keleh rewar Ayum toh mahutos dengan kasanang.

Sasak: "Mangkin Tuhan, menengang hambe Deside niki lumbar lẽq dalem damẽ sejahtere, sesuai manik Deside,

Bugis: "Makkekkuwangngé, purani Murupai jancimmu Puwang. Leppessanni atam-Muéwé maté sibawa tennang.

Makasar: "Anne kamma, o Batara, Kirupaimi janjinTa. Boli’mi kamma ammoterang atanTa siagang sannang.

Toraja: O! Puang, elo’namo Misarakki mana’pana’ lan mai te lino, susitu kadamMi,

Duri: "Oo Puang! Tapupembuttimo kadan-Ta' tee too. Ake'mo kumate rampa'mo,

Gorontalo: ”Wu Eya, masatiya huli lomayi watiya wato lo Ito Eya mate wolo udame, odelo wahyu lo Ito Eya u ma tilolimo latiya.

Gorontalo 2006: "Botia, Eeya, Eeya maloe̒ela danti-Mu. Poluliaalo mai wato lo Eeya botie mate mao̒ wolo duo̒duo̒oto.

Balantak: “Tumpu, koini'i Kuu sidakonmo a toon-Muu. Patalaimo a ata'-Muu kani'i lapus pore-pore.

Bambam: "O Debata, umpasule lakom pa'dandiammu tama kaleku. Dadi masannammä', päbäimä' pole' mate.

Kaili Da'a: "Iwe'ipa, Pue, nadupamo pojanjimu. Pakambamo batuamu e'i mamate ante mabelo,

Mongondow: "Tana'a makow Tuhan, aindon inaidan-Mu onu inta pinodandi-Mu. Tuamain pomayakdon makow im bobantung-Mu na'a matoi takin pia ing gina.

Aralle: "O Puang To Handang Ma'kuasa, dinoa malante' pole' inde sabua'mu untambai yaling di kamalinoang situhu' tula'mu,

Napu: "O Pue, kehapirina unga pea mate, barapi moapa. Matana lalungku, lawi tepabukeimi dandiMu.

Sangir: "Ini e Mawu, ute i Kau seng ta nělanda kire. Karimạko ěllang'U e mairị be su ral᷊ungu pẹ̌darame.

Taa: “Pue, Komi roomo mangabanang parajanjiMu resi aku, to papolaong ngKomi. Wali biakamo nempo aku mate si’i-si’i, apa rayangku masanang.

Rote: "Besak ia ou Manetualain, O tao matetu O hehelu-balatam so. Neme na fo O atam ia mate no mole-dame.

Galela: "Jou, ngaroko lo tosone, duma qadoohawa. Ngohi ai sininga asa isanangi, sababu Ngona Ani jaji gena isiganapuka.

Yali, Angguruk: "Allah Nikni, ketiya an Hat hamingmingangge Hinggik obog nubahakunmu nindi se roho nahiyeg toho Haren hiyag nitikin hag toho lahuk.

Tabaru: "Jou, ne'ena madaka la ngoi 'ani ro-riwo ne'ena ngaro tosongenou. Ngoi 'ai singina 'isanangi sababu 'ani jaji 'itiai.

Karo: "Genduari o Tuhan, nggo IsehkenNdu PadanNdu. Malem ateku aminna mate pe aku.

Simalungun: “Lopas Ham ma sonari Tuhan jabolon-Mu misir ibagas damei, songon na hinatahon-Mu in,

Toba: Paluaonmu ma nuaeng, ale Raja, naposomon di bagasan dame, songon na nidokmi;

Dairi: "Bagèndari alè Tuhan, enggo mo ipesaut Kono niperbagah-bagahmi. Enggo mo sennang atèngku matè ibagasen damè.

Minangkabau: "Tuhan, kiniko Angkau lah manapek-i janji Angkau. Biyalah pisuruah Angkau ko mati jo basukocito.

Nias: "He So'aya, iada'e no Õfatõrõ wawu'usa li-Mõ andrõ. Akha mate zawuyu-Mõ andre ba wa'ahono dõdõ.

Mentawai: "Bulatnia Tuhan, kineneiget amuailingan palelengannu ka tubukku. Oto obáakéan lé ilangó paguguletnu néné, ka aban baga.

Lampung: "Tano, ya Tuhan, Tuhan radu nepati janji-Mu. Tagando nyakku mati tenang.

Aceh: "Jinoenyoe, ya Tuhan, droeneueh ka neupeutroh janji. Bah kheueh namiet Droeneueh nyoe meuninggai deungon aman.

Mamasa: “O Dewata, muganna'imi pa'dandimmu lako kaleku temo. Masannangmo' la umpellei lino

Berik: "Namwer aas jepserem Tuhan, Aamei as Ijes bilibenentem mes etamwena. Namwer ini amna waakenfer ga as mes folbana, ane ai samfer as tere.

Manggarai: “Te ho’on Mori, ondang ngon mendim agu hambor meler, lorong agu taé Rum.

Sabu: "Muri ya ee, alle ke ri Au pepetobe ne lijaji Au pa dhara awe nadhe. Hane we naannu Au dhe, pebhale kattu nga ketanna.

Kupang: “Puji Tuhan! Tuhan su bekin iko Dia pung janji sang beta. Jadi sakarang Tuhan su bisa kasi lapás sang beta, ko biar beta bisa mati deng tanáng,

Abun: "Yefun Allah, ji bi Yekwesu, suk gato Nan tom su ji, ji me bor it anare. Sane ji, gato gum pakwerut wa Nan, ji fro wa ji kwop sisu ji mit ndo it anare.

Meyah: "Tuhan ongga butunggom mar jeni budou ejginaga rot. Ebeibeyaif didif dik Ofa ongga Bua banggen rot oida didif dimek si fob. Jefeda didif dimagos jera dudou ongga eskeiramera eteb si tein.

Uma: "O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa'-mi janci-nu.

Yawa: “Amisyo winy, naisoamo Nyo nya urairije ravea mamai to, weti nyare Nyo inaugav, weamo Nyo inauga kai. Saumane no inanuga rai to,


NETBible: “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.

NASB: "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

HCSB: Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, according to Your word.

LEB: Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.

NIV: "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.

ESV: "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;

NRSV: "Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word;

REB: “Now, Lord, you are releasing your servant in peace, according to your promise.

NKJV: "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

KJV: Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

AMP: And now, Lord, You are releasing Your servant to depart (leave this world) in peace, according to Your word.

NLT: "Lord, now I can die in peace! As you promised me,

GNB: “Now, Lord, you have kept your promise, and you may let your servant go in peace.

ERV: “Now, Lord, you can let me, your servant, die in peace as you said.

EVD: “Now, Lord (God), you can let me, your servant, die in peace like you said.

BBE: Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;

MSG: God, you can now release your servant; release me in peace as you promised.

Phillips NT: "Now, Lord, you are dismissing your servant in peace, as you promised!

DEIBLER: “Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israelite people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.”

GULLAH: “Lawd, A ya saabant. Ya done do wa ya promise me. So now leh me pass oba een peace.

CEV: "Lord, I am your servant, and now I can die in peace, because you have kept your promise to me.

CEVUK: “Lord, I am your servant, and now I can die in peace, because you have kept your promise to me.

GWV: "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.


NET [draft] ITL: “Now <3568>, according to <2596> your <4675> word <4487>, Sovereign Lord <1203>, permit <630> your <4675> servant <1401> to depart <630> in <1722> peace <1515>.



 <<  Lukas 2 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran