Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 23 >> 

AYT: Yesus berkata kepadanya, "Jika Engkau dapat? Segala sesuatu mungkin untuk mereka yang percaya."


TB: Jawab Yesus: "Katamu: jika Engkau dapat? Tidak ada yang mustahil bagi orang yang percaya!"

TL: Tetapi sahut Yesus kepadanya, "Bagaimana: Kalau boleh? Segala perkara boleh jadi bagi orang yang percaya."

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Sekiranya engkau dapat percaya, segala sesuatu mungkin bagi yang percaya!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Apa katamu? Seandainya dapat? Segala sesuatu mungkin bagi orang yang percaya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Apa katamu? Seandainya dapat? Segala sesuatu mungkin bagi orang yang percaya."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Apa katamu? Seandainya dapat? Segala sesuatu mungkin bagi orang yang percaya.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Apa katamu? Kalau Engkau dapat? Segala sesuatu mungkin bagi orang yang percaya.&rsquo;

KSKK: Kata Yesus kepadanya, "Mengapa kamu mengatakan, 'Jika Engkau dapat? Segala sesuatu mungkin bagi orang yang percaya."

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Engkau mengatakan 'Jika Engkau dapat.' Semuanya mungkin bagi orang yang percaya."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Engkau mengatakan ‘Jika Engkau dapat.’ Semuanya mungkin bagi orang yang percaya.”

TSI: Tetapi Yesus menegur dia, “Kenapa kamu berkata, ‘Kalau Bapa bisa!’ Apa saja bisa— asal kamu percaya kepada-Ku.”

BIS: "Apa katamu? Kalau Bapak dapat?" jawab Yesus. "Segalanya dapat, asal orang percaya!"

TMV: "Apa katamu? Jika guru dapat?" jawab Yesus. "Orang yang percaya kepada Allah dapat melakukan segala sesuatu!"

BSD: “Apa katamu? Kalau Bapak bisa?” tanya Yesus. “Segalanya bisa, asal orang percaya bahwa Allah bisa melakukannya!”

FAYH: "Kalau Aku dapat?" Yesus bertanya. "Segala sesuatu mungkin, asal engkau mempunyai iman."

ENDE: Jesus berkata: Kamu sangsi entah Aku berkuasa? Bagi orang jang pertjaja segala-galanja mungkin.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Bagaimanakah katamu,"Kalau boleh? Bahwa segala perkara boleh jadi kepada orang yang percaya."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Djikalau kiranja engkau dapat pertjaja; bahwa segala perkara pon bolih djadi bagai orang jang pertjaja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia: Kaloe angkau bolih pertjaja; {Luk 17:9} segala perkara bolih djadi sama orang jang pertjaja.

Melayu Baba: Dan Isa pula kata sama dia, "Angkau kata 'Kalau boleh?' Sgala perkara boleh jadi k-pada orang yang perchaya."

Ambon Draft: Maka berkatalah Tuhan JESUS kapadanja: Djikalaw sadja angkaw bawleh pertja-ja, segala sasawatu bawleh djadi pada barang sijapa jang pertjaja.

Keasberry: Maka kata Isa kapadanya, Jikalau kiranya bulih angkau purchaya, sagala purkara pun bulihlah jadi kapada orang yang purchaya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu, djikalaw 'angkaw sampat ber`iman, segala sasawatu 'itu kasampatan pada 'awrang jang mu`min.


TB ITL: Jawab Yesus <2424>: "Katamu: jika <1487> Engkau dapat <1410>? Tidak <1415> <0> ada yang mustahil <0> <1415> bagi orang yang percaya <4100>!" [<1161> <2036> <846> <3956>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Kandhamu: Manawi Panjenengan saged. ora ana barang kang mokal tumrap wong kang kumandel!”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang bapaké bocah iku, "Kandhamu: Manawi Panjenengan saged? Tumrap wong kang pracaya samubarang bisa kelakon!"

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Apa kandhamu? Yèn Aku bisa? Tumrapé wong precaya, ora ana barang mokal."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Nèk Aku bisa? Sembarang bisa nèk kowé pretyaya!”

Sunda: "Puguh bae," waler-Na, "asal maneh oge percaya. Moal aya nu mustahil pikeun jelema anu percaya mah."

Sunda Formal: Waler Isa, “Cek maneh mun Kami bisa? Euweuh barang mustahil pikeun anu percaya mah!”

Madura: "Apa ca’na ba’na? Mon Sengko’ bisa mabaras?" dhabuna Isa. "Apa’a bai bisa sokor ba’na parcaja."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat àvodi fa gago, “Lo, Eho modem im ehe bak. Ne, anat? Meit Eba tu vuzehi meedameam làhà na ahebu Eho modem neà tadehe bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring ipun: “Baos ragane, yening Guru mrasidayang? Makejang sida kasidan buat anake ane pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: "Narai koam? Amon Bapa olih?" koan Yesus tombah. "Taloh handiai te olih, asal oloh percaya!"

Sasak: "Napi basende? Lamun Pelungguh bau?" jawab Deside Isa. "Ndẽq araq saq mustahil umaq dengan saq percaye!"

Bugis: Nappébali Yésus, "Aga muwaseng? Rékko naulléi Bapa’? Wedding maneng, assaleng mateppe’i tauwé!"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Apa kanannu? Punna akkulleKi’? Yangaseng-ngasenna akkullei, assala’ tappa’ taua!"

Toraja: Apa Nakua Yesu mebali lako: Umba nakua: Ke la den siai Miola lako? Mintu’na apa naola nasang, ke to ma’patongan.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ah, apa mukua? Ia ke kukullei? Moi apa nang la jaji, ke nakatappa'i tonganna' tau."

Gorontalo: Tametiyo li Isa, ”Uwalo loiyamu wonu Wau mowali moturungi. Ototayi mao: Diyaluwo u dila mowali to ta paracaya!”

Gorontalo 2006: "Wolo heloi̒yamu? Wonu ti Paaa̒ mowali?" tametao̒ li Isa. "Ngoa̒amilalo mowali, asali tau palacaya!"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Upa a taeem umba'a, kalu pokoon-Muu? Wiwi'na upa-upa pokoon asar mian parasaya.”

Bambam: Iya natimba'im naua: "Akanna muuai: 'Umba ke malai'? Aka kutulasangko, tä' ia deem nakapusa'i lako to deem kamatappasanna."

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Pangulimu, 'Ane Komi mamala mowia bara nuapa.' Tapi kakonona pura-pura namala majadi ka tau to nomparasaya!"

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Onu ing kainimu? Aka mokotuḷungbií in Aku'oi? Komintanbií mota'au-Ku aidan asaḷ bo mopirisaya intau!"

Aralle: Ya' natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Aka ungngoa? Ke malai kubela? Dai aha tala mala, ahsala' mampetahpa'i tau!"

Napu: Nauli Yesu: "Moapari hai nuuli 'Ane Kubuku?' Ope-ope peisa mewali i tauna au mepoinalai."

Sangir: "Apa ungkuěngu? Kereu i Tuang botonge?" angkuěngu Mawu Yesus, "Patikụe wotonge, asal᷊eweng taumata e mangimang!"

Taa: Wali i Yesu magombo manganto’oka pa’a nu ana etu, “Maka pei korom manganto’o, ‘Ane Nukurang’? Tau to mangaya i Pue Allah tare to taa nakurang, samparia paka nakurang.”

Rote: Boema Yesus naen nae, "O mae le'e? O mae, metema Ama hapu? Hata lala'ena ana da'di, sa'di hataholi a namahele!"

Galela: Kagena de o Yesus wosango wotemo, "Iya, nako ngona masirete aku nopiricaya! Qangodu asa o Gikimoi waaka, hitilahi ngona nowipiricaya."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Haren hihibuk teg lahen ano ehenon ari nangginoho ehen. Allah fam wenggel harukon inowen mun ane man ane tuk teg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Okia nongose? Nako 'Aba na'akunu? 'Iodumu kaidadi, 'itilai 'o nyawa yongaku!"

Karo: "Kai nindu? Adi Aku ngasup?" nina Yesus ngaloi. "Kai pe banci, adi kalak erkiniteken!"

Simalungun: Jadi ibalosi Jesus ma ia, “Ihatahon ho, anggo adong do kuasa-Mu. Haganup do boi bani na porsaya.”

Toba: Jadi dialusi Jesus ma ibana: Ia taringot tu gogo: Na marhagogoon do na porsea i patupahon saluhutna!

Dairi: "Bakunè nimu? Mula ndorok?" nina Jesus. "Ndorok ngo karinana asal kalak percaya!"

Minangkabau: "Baa tu kecek angku? Kok santano Angku lai dapek? Sagalo sasuatunyo bisa, asakan urang tu lai picayo!" kecek Isa Almasih.

Nias: Itema li Yesu, "Hadia niw̃a'õu? Na tola Ndra'odo? Fefu hadia ia oi tola, asala so wamati!"

Mentawai: Tápoi pelé ngangan Jesus ka tubunia, "Kipa baí anukua? Ké momoi baí nia? Sangamberinia momoi tugalai, ké matonem bagamui ka tubut Taikamanua!"

Lampung: "Api cawamu? Kik Bapak dapok?" jawab Isa. "Sunyinni dapok, asal jelma percaya!"

Aceh: "Peue gata peugah? meunyoe Bapak hase?" jaweueb Isa. "Peue mantong hase, asai ureuëng peucaya!"

Mamasa: Natimba'mi nakua: “Maakari ammu kua: ‘Ianna la mubelara’? Kupokadangko sitonganna, tae' dengan tamala dadi lako to mangngorean.”

Berik: Yesus ga tane jeiserem jem jeta ga aa tamawolbana, "Wa, jeje bafa jes gamserem gam ga im gunu, afa Ai baabeta Ajam domolaye? Uwa Sanbagiri Jei samfer seyafter gam eyebili, afa angtane jei jam gane tebanaram."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Taé de hau, émé ngancéng Lité? Toé manga ata toé ngancéng latang te ata imbi!”

Sabu: "Ne nga ne lii au? Kinga nara ma Ama?" ne bhale ri Yesus. "Hari-hari lai do nara ta jadhi, hadhi we ddau ta parahajha!"

Kupang: Yesus manyao bilang, “Akurang ko lu bilang ‘kalo bisa’? Beta memang bisa bekin samua, asal orang parcaya dolo!”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nan ki sa u ne? Nan ki do, Ji bi suktinggi tep bado, yo tep nde e? Ye gato onyar kem mo Ji yo, ye ne jam do, sangge suk mwa ne sino gato an ndek mo Ji, Ji bi suktinggi tep wai mó re, suk gato yé teker wa Ji ben ne yo mo nde."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Bua binagot oida, 'Erek Bua bebin owesa efek ongga adaij nou,' erek koma guru. Jeska rusnok ongga rudou ororu Allah rot tenten bera rimesma mar ongga rua rirejgei Ofa rot si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' 'ane ma'ala-e?' Hawe'ea ma'ala jadi' hi tauna to mepangala'."

Yawa: Yesus po raura pare, “Vemo nyo raura nyare, ‘ranivara Nya vambunine mamaisy,’ weinya! Nya anave Rinaije mamaun dave. Yara Amisye pare po anakotaro rui vayave raunanto vatano panave Aije ai.”


NETBible: Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”

NASB: And Jesus said to him, "’If You can?’ All things are possible to him who believes."

HCSB: Then Jesus said to him, "'If You can?' Everything is possible to the one who believes."

LEB: But Jesus said to him, "If you are able! All [things] [are] possible for the one who believes!

NIV: "‘If you can’?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."

ESV: And Jesus said to him, "If you can! All things are possible for one who believes."

NRSV: Jesus said to him, "If you are able! —All things can be done for the one who believes."

REB: “If it is possible!” said Jesus. “Everything is possible to one who believes.”

NKJV: Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."

KJV: Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.

AMP: And Jesus said, [You say to Me], If You can do anything? [Why,] all things can be (are possible) to him who believes!

NLT: "What do you mean, ‘If I can’?" Jesus asked. "Anything is possible if a person believes."

GNB: “Yes,” said Jesus, “if you yourself can! Everything is possible for the person who has faith.”

ERV: Jesus said to the father, “Why did you say ‘if you can’? All things are possible for the one who believes.”

EVD: Jesus said to the father, “Why did you say ‘if you can’? All things are possible for the one who believes.”

BBE: And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.

MSG: Jesus said, "If? There are no 'ifs' among believers. Anything can happen."

Phillips NT: "If I can do anything!" retorted Jesus. "Everything is possible to the man who believes."

DEIBLER: Jesus exclaimed to him, “Do not say [RHQ] ‘If you can’, for God/I can do anything for people who believe in him/me!”

GULLAH: Jedus say, “Hoccome ya aks me ef A able fa heal ya son? God kin do all ting fa de poson wa bleebe een um.”

CEV: Jesus replied, "Why do you say 'if you can'? Anything is possible for someone who has faith!"

CEVUK: Jesus replied, “Why do you say ‘if you can’? Anything is possible for someone who has faith!”

GWV: Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes."


NET [draft] ITL: Then Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “‘If <1487> you are able <1410>?’ All things <3956> are possible <1415> for the one who believes <4100>.”



 <<  Markus 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran