Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 14 >> 

AYT: Saudara-saudaraku, aku sendiri diyakinkan tentang kamu, bahwa kamu penuh dengan kebaikan, melimpah dengan segala pengetahuan, dan sanggup menasihati satu dengan yang lain.


TB: Saudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup untuk saling menasihati.

TL: Hai saudara-saudaraku, aku ini sendiri pun yakin akan hal kamu, bahwa kamu juga penuh dengan kebaikan, dan berisi dengan segala jenis pengetahuan, dan cakap juga menasehatkan sama sendirimu.

MILT: Akan tetapi, saudara-saudaraku, aku sendiri diyakinkan tentang kamu, bahwa kamu sendiri penuh dengan kebaikan, setelah dipenuhi dengan segala pengetahuan, mampu untuk saling menasihati.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, mengenai kamu aku yakin bahwa kamu penuh dengan kebaikan dan rupa-rupa pengetahuan. Selain itu, kamu pun mampu untuk saling menasihati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, mengenai kamu aku yakin bahwa kamu penuh dengan kebaikan dan rupa-rupa pengetahuan. Selain itu, kamu pun mampu untuk saling menasihati.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, mengenai kamu aku yakin bahwa kamu penuh dengan kebaikan dan rupa-rupa pengetahuan. Selain itu, kamu pun mampu untuk saling menasihati.

KSZI: Sekarang aku yakin tentangmu, saudara-saudaraku, bahawa kamu juga penuh dengan kebaikan dan pengetahuan serta dapat saling menasihati.

KSKK: Aku sendiri, saudara-saudara, yakin bahwa kamu mempunyai kehendak baik, pengetahuan dan kemampuan untuk saling menasihati;

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, aku yakin bahwa kamu telah penuh dengan kebaikan. Aku tahu bahwa kamu telah memiliki semua pengetahuan yang diperlukan dan kamu dapat saling mengajar.

VMD: Saudara-saudaraku, aku yakin bahwa kamu telah penuh dengan kebaikan. Aku tahu bahwa kamu telah memiliki semua pengetahuan yang diperlukan dan kamu dapat saling mengajar.

AMD: Saudara-saudaraku, aku yakin bahwa kamu penuh dengan kebaikan. Kamu juga memiliki semua pengetahuan dan memiliki kemampuan untuk saling mengajar.

TSI: Saudara-saudariku, saya yakin bahwa kalian hidup dengan cara yang sangat baik, dan saya yakin juga bahwa kalian sudah mempunyai semua pengetahuan yang diperlukan sehingga kalian bisa saling menasihati.

BIS: Saudara-saudaraku! Saya yakin bahwa ada banyak sekali hal yang baik padamu. Kalian pun mengetahui segala-galanya dan dapat mengajar satu sama lain juga.

TMV: Saudara-saudaraku! Aku yakin bahawa kamu sangat baik, dan kamu mengetahui segala sesuatu yang patut kamu lakukan. Kamu juga dapat saling menasihati.

BSD: Saudara-saudaraku! Saya yakin bahwa kalian memiliki banyak kebaikan. Kalian pun mengetahui banyak hal, dan dapat mengajar di antara kalian.

FAYH: Saya tahu bahwa Saudara bijaksana dan baik, serta mengetahui hal-hal ini demikian baiknya, sehingga dapat mengajarkannya kepada orang lain.

ENDE: Aku sendiri jakin, saudara-saudara, bahwa kamu dari dirimu sendiri penuh tjita-tjita jang luhur, mempunjai segala pengetahuan dan sanggup saling memberi nasehat-nasehat.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, telah yakinlah aku dari hal kamu bahwa kamu penuh dengan kebaikan, dan cukup segala pengetahuanmu, dan kamu berkuasa pula menasihatkan seorang akan seorang akan seorang.

Klinkert 1879: Tetapi, hai saoedara-saoedarakoe, akoe sendiri pon pertjaja akan kamoe bahwa kamoe djoega penoeh dengan kabadjikan dan dipenoehi dengan segala pengetahoean dan kamoe sampai koewat akan memberi nasihat sa'orang akan sa'orang.

Klinkert 1863: Tetapi, hei soedara-soedarakoe! akoe sendiri taoe djoega dari kamoe, jang kamoe penoh dengan kabaikan, serta dipenohi dengan segala pengataoewan, dan sampe koewat akan kasih-inget satoe sama lain.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, sahya ini ada rasa tntu deri-hal kamu smoa, ia'itu yang kamu ada pnoh dngan kbaikan, dan chukop sgala pngtahuan, dan lagi pun ada kuasa nasihatkan satu sama lain.

Ambon Draft: Tetapi, h/e sudara-suda-raku! b/eta djuga tahu bajik-bajik, jang kamu sendiri a-da punoh dengan kabajikan, deperisi dengan pengatahu-wan, sampe-sampe kowat a-kan menghiborkan sa; awrang akan sa; awrang.

Keasberry: Bahwa aku sundiri pun yakinlah juga akan kamu, hie saudara saudaraku, bahwa kamu pun adalah punoh dungan kubajikan, surta dipunohi pula dungan sagala pungatauan, dan dapat pula mumbri nasihat sa'orang akan sa'orang.

Leydekker Draft: Tetapi, hej sudara 2 ku laki 2, 'aku 'ini sendirij lagi jakhin 'akan kamu, bahuwa kamu sendirij lagi 'ada punoh kabadjikan, ber`isij segala djenis peng`atahuwan, berkawasa lagi 'akan memberij natsihhet sa`awrang pada sa`awrang.

AVB: Sekarang aku yakin tentangmu, saudara-saudaraku, bahawa kamu juga penuh dengan kebaikan dan pengetahuan serta dapat saling menasihati.


TB ITL: Saudara-saudaraku <80> <3450>, aku <1473> sendiri memang yakin <3982> tentang <4012> kamu <5216>, bahwa <3754> kamu <1510> juga telah penuh <3324> dengan kebaikan <19> dan dengan segala <3956> pengetahuan <1108> dan <2532> sanggup <1410> untuk <3560> <0> saling <240> menasihati <0> <3560>. [<1161> <2532> <846> <2532> <846> <4137>]


Jawa: Para sadulur, aku dhewe pancen yakin mungguhing kowe, yen kowe wus padha sugih kabecikan, mumpuni ing kawruh, sarta uga wis padha keconggah eling-ingelingake.

Jawa 2006: Para Sadulur, aku dhéwé pancèn yakin mungguhing kowé, yèn kowé wus padha sugih kabecikan, mumpuni ing sakèhing kawruh, sarta kaconggah padha éling-ingélingaké.

Jawa 1994: Para sedulur: Aku yakin, yèn kowé sugih kabecikan, sarta mumpuni ing sadhéngah kawruh; mula bisa mulang sapepadhamu.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku déwé ngerti nèk kowé kabèh ora kurang ing tumindak betyik, awit Gusti Allah ngebeki atimu karo kaweruh. Mulané kowé ya bisa mulangi sakpada-pada.

Sunda: Dulur-dulur! Sim kuring yakin pisan yen aranjeun teh leber ku anu harade, sugih ku pangarti, sarta bisa silih papatahan.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Saenyana simkuring percaya, yen aranjeun teh geus kaancikan ku watek-watek anu hade, asak pangalaman, tur sanggup silih geuing.

Madura: Tan-taretan! Kaula yakin ja’ sampeyan bannya’ agandhu’ kabecce’an. Sampeyan ampon oneng parkara ponapa’a saos ban bisa saleng ngajari jugan.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho ozoha, uho fa dam totbaho bake na im meedam di gi uhumo im neà bakta meedam damat modem bak. Laham bak lam em ozobohudi neàdehe bak. Neham labe labihaha bak. Eho ozoha, Alam im imbona lam um ab ozobohudi neàdi meedamam bak. Labi laha uho ot vabdi ot vabdidam labe meia im vahokedam bak lam um laha ozobohu bak. Um gi meia im neà bakta labihasu meedam bak lam em ozobohudi neàdehe bak.

Bali: Parasemeton, tiang pracaya pisan, mungguing semeton kabekin antuk kabecikan miwah kabekin antuk kapradnyanan, tur mrasidayang pada saling pituturin.

Ngaju: Paharingku samandiai! Aku percaya are toto taloh je bahalap intu keton. Keton mahin mangatawan kare taloh handiai tuntang tau majar sama arep keton kea.

Sasak: Semeton-semeton senamian! Tiang yakin bahwe araq luwẽq gati hal saq solah lẽq side. Side pade sampun nenaoq selapuq-selapuqne dait bau saling ajah sopoq kance lainne.

Bugis: Saudara-saudaraku! Mateppe’ka makkedaé engka maéga senna’ passaleng iya makessingngé ri iko. Muwisseng towi sini-sininnaé sibawa mullé mappagguru séddié sibawa laingngétto.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Tappaka’ angkanaya jai apa-apa baji’ ri kau ngaseng. Jai todong apa-apa nuasseng, siagang akkulleko massing siajara’.

Toraja: E kamu siulu’ku, aku kalena te kukatappa’i tu diona kamu, kumua kamu duka ponnokomi kamasokanan sia untambuk mintu’ kapaissanan, sia malute dukakomi pada sipakilala.

Duri: Ee, tokupusile'to! Kukanassai kumua buda kameloanmi, na miissen melo to pangngajaran-Na Puang ammiwa'ding nnajahhi tau laen.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, wau lohihilawo memangi yiyakini tomimbihu timongoli deu timongoli ma polu-polu lo huhutu mopiyohu wawu ngohuntuwa pasali u otawa limongoli wawu timongoli olo ma mambo monanasehatiya.

Gorontalo 2006: Mongo wutatuu̒! Watia yakini deu̒ woluo dadaata daa̒ sua̒li u mopiohe olimongoli. Otaawa limongoli olo totoonulalo u hitua-tuawua wau mowali mongaajali olo ngota-timongota.

Balantak: Utu-utusku! Inti'ionku se' biai'mo tuu' a upa men pore men isian na ko'omuu. Kuu uga' biai'mo a pinginti'ianmuu ka' momoko poo'ururanii tia simbaya'muu.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, kukatappa'i kuua abana ma'gau' mapia liungkoa'. Anna kuissam toi duka' kuua muissam asammia' indo pahallunna la muissanna', anna abana la malangkoa' sipatudu mesa sola mesa.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, niparasayaku pokainggu komi batena nabelo. Ninjani komimo pura-pura pepatuduki to nakonona bo komi nompakule mosipakaroso rara samba'a bo samba'a.

Mongondow: Utatku mita! Moyakinbií in aku'oi kon totokbií im mobayong inta mopia nion ko'i monimu. Mo'ikow nion in nonota'aubií doman kom bayongan yagi-yagi bo mokomampubií doman mositonggina'an.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, kupetahpa' si'da-si'da anna kuinsang umba sama pembabe mapiammu. Ungnginsangkoa' pepaturu di hao mai di Bahtakara Dehata, lambi' malakoa' sipaturu mesa anna mesa.

Napu: Halalungku ope-ope! Kuisa mpuu kangkayana babehiami au maroa. Niisami paturo hangko i Ngkorana Pue, hai niisa mombepakaroho mpolalu hadua hai hadua.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụku! Iạ maiaking u měngkate apa l᷊awọ hal᷊ẹ̌ mapapia si kamene. I kamene mal᷊aing masingkạ u haghim patikụ e ringangu makạpaněntiro sěmbaụ su wal᷊ine e lai.

Taa: Wali a’i-a’ingku, aku si’i kunsani kojo komi bae kojo kanoto ngkomi samba’a pei samba’a, pasi komi mangansani kojo anu to rapoguru mangkonong pangaya resi i Pue Yesu. Pasi aku kunsani komi pande masipotunde, mampaposiaka raya ngkomi samba’a pei samba’a.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Au amahele, emi bei manuu dede'a malole ba'u ka. Emi boeo malelak basa-basan lala'ena, ma emi esa naoli esa boe.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngohi masirete tanako igogou ngini magena o loha ifoloi niaaka o nyawaka. Sababu ngini aku o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako ifoloi de magena lo nimatekekodoto moi de moika.

Yali, Angguruk: Nori, hit fano ane turuk lit hinindimu honoluk toho welahebon ariyen hit-hit komo-komo atuk lahep ha reg peruk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Ngoi tanako naga 'o gudai yaowa-owa nginioka. Ngini nianako 'okia sonaa 'o gudai, de mita 'idadi nimakadotoko moi de moi.

Karo: O seninang-seninangku, kugejap tuhu-tuhu maka melala kal si mehuli i bas kam. Kam pe dem alu erbage-bage pemeteh maka kam ngasup siajar-ajaren.

Simalungun: Ahu pe torang do hubotoh, nasiam saninangku, paboa na dob gok do nasiam bani na madear, marisi bani haganup habotohon, anjaha boi marsipodah-podahan samah nasiam.

Toba: (II.) Ahu pe tangkas do huboto, naung gok habasaron jala saluhut hapistaran hamu, angka dongan; na tarbahen hamu do masipasingotan.

Dairi: Tok ngo aku alè dengan, kènè pè enggo idomi simendè dekket perbinettohen, janah terbaing kènè ngo mersiajar-ajaren.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro ambo! Ambo yakin, baraso sambuah di angku-angku karajo-karajo nan baiak. Angku-angku pun mangatawui sagalo-galonyo, angku-angku dapek pulo aja ma aja-i.

Nias: He ya'ami ira talifusõgu! Faduhu dõdõgu wa oya sibai ngawalõ zi sõkhi khõmi. Mi'ila fefu hadia ia, ba tola faoma mifahaõ nawõmi.

Mentawai: Ale kam Sasaraina! Bulat aikukakatonemi baga iginia simaerú ka tubumui. Beri kam leú et ka kam, nuagai kam sangamberinia; momoi nupangantru kam katubu pasasambamui.

Lampung: Puari-puariku! Nyak yakin bahwa wat lamon nihan hal sai betik jama niku. Keti pun pandai sunyinni rik dapok ngajar peperda keti juga.

Aceh: Syedara-syedara! Ulôn yakén that bahwa jai that nyang gét na nibak gata. Gata pih tateupeue peue-peue mantong dan hase tapeurunoe sidroe ngon nyang laén.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, kuorean kumua innang ma'gau' mapia liumokoa'. Anna kuissanan toi kumua muissanan asammia' parallunna la muissanan, anna la malamokoa' sipatudu-tudu.

Berik: Am afelen mesna, ai bunarsusfer amsam towaswena enggame aameiba waakensusum. Aamei imsa towaswebili seyafter ijesa eyebiliserem, ane aamei ga ina ga isa esorolsonanna.

Manggarai: Asé-ka’én, ata momang laku, weki rug aku imbi tu’ung latang te méu, te méu kolé penong le di’as agu ali sanggéd nggepuk agu ngancéng te toing cama taus.

Sabu: Tuahhu-tuahhu ya! Do ketarra ri ya ta do dhai ae ne lai do woie ne pa mu. Ri mu lema do toi ke hari-hari ne na harre jhe do nara ke mu ta ajha he ddau ri heddau lema.

Kupang: Sodara dong! Beta su yakin bilang, bosong pung hati su ponu deng hal-hal yang bae, bosong su mangarti bam-banya, deng bosong su mampu kasi nasiat satu deng satu.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ji jam do, sangge, nin sa, nin ben nin bi suk-i ne ndo wai o re. Nin jam subot sukdu gato ndo kom mo mit, ete nin owa nin duno yu su sukdu ne.

Meyah: Edohuji, didif dijginaga rot oida yeyin ita mar bera erek oufa ojgomu, jeska iwa ijginaga rot mar ongga Allah ondou os rot fob. Noba iwa ijginaga rot teinefa iwa imoftuftuma tein fob.

Uma: Ompi'-ku hawe'ea! Ku'inca moto kawori' po'ingku-ni to lompe', ni'inca-mi tudui' ngkai Lolita Pue', pai' ma'ala-koi momerohoi ngkanono hadua pai' hadua. Kuparasaya mpu'u-mi toe-e ompi'.

Yawa: Sya arakove, syo wasaen wapa ana wadave ngkove mamo manui rave. Muno syo wasaen wananta Amisye apa ayao rai ntapekan, weti wapo wasanyao rai vambinibe indamu wasanuga mbambunin.


NETBible: But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.

NASB: And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.

HCSB: Now, my brothers, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.

LEB: Now I myself also am convinced about you, my brothers, that [you] yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to instruct one another.

NIV: I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.

ESV: I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.

NRSV: I myself feel confident about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.

REB: MY friends, I have no doubt in my own mind that you yourselves are full of goodness and equipped with knowledge of every kind, well able to give advice to one another;

NKJV: Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

KJV: And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

AMP: Personally I am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are rich in goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge and competent to admonish {and} counsel {and} instruct one another also.

NLT: I am fully convinced, dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well that you are able to teach others all about them.

GNB: My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another.

ERV: My brothers and sisters, I know without a doubt that you are full of goodness and have all the knowledge you need. So you are certainly able to counsel each other.

EVD: My brothers and sisters, I am sure that you are full of good. I know that you have all the knowledge you need and that you are able to teach each other.

BBE: And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.

MSG: Personally, I've been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another.

Phillips NT: For myself I feel certain that you, my brothers, have real Christian character and experience, and that you are capable of keeping each other on the right road.

DEIBLER: My fellow believers, I myself am completely sure about you that you yourselves have acted toward others in a completely good way. You have done that because you have known completely all that God wants you to know [HYP] and because you are able to teach each other.

GULLAH: Me Christian bredren, A feel sho bout oona, dat oona good people. Oona know all wa oona need fa know, an oona able fa laan one noda.

CEV: My friends, I am sure that you are very good and that you have all the knowledge you need to teach each other.

CEVUK: My friends, I am sure that you are very good and that you have all the knowledge you need to teach each other.

GWV: I’m convinced, brothers and sisters, that you, too, are filled with goodness. I’m also convinced that you have all the knowledge you need and that you are able to instruct each other.


NET [draft] ITL: But <1161> I <1473> myself am fully convinced <3982> about <4012> you <5216>, my <3450> brothers and sisters <80>, that <3754> you <1510> yourselves are <1510> full <3324> of goodness <19>, filled <4137> with all <3956> knowledge <1108>, and able <1410> to instruct <3560> one another <240>.



 <<  Roma 15 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran