Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 23 >> 

AYT: Akan tetapi sekarang, karena tidak ada lagi tempat di daerah ini, dan karena aku telah bertahun-tahun lamanya ingin mengunjungimu,


TB: Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,

TL: tetapi oleh karena sekarang ini tiada lagi tempat menjalankan pekerjaanku di dalam jajahan ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu,

MILT: Namun sekarang, karena tidak lagi mempunyai tempat di wilayah-wilayah ini, dan karena mempunyai kerinduan bertahun-tahun untuk datang kepada kamu,

Shellabear 2010: Tetapi sekarang ini, karena sudah tidak ada lagi tempat bagiku di wilayah ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku berkeinginan untuk datang ke tempatmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang ini, karena sudah tidak ada lagi tempat bagiku di wilayah ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku berkeinginan untuk datang ke tempatmu,

Shellabear 2000: Tetapi sekarang ini, karena sudah tidak ada lagi tempat bagiku di wilayah ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku berkeinginan untuk datang ke tempatmu,

KSZI: Namun sekarang, kerana tiada lagi tempat bagiku di sini, dan sudah bertahun-tahun aku ingin melawatmu,

KSKK: Tetapi sekarang ini tidak ada lagi tempat untukku di wilayah-wilayah itu, dan karena aku telah lama rindu untuk datang dan melihat kamu,

WBTC Draft: Sekarang aku telah menyelesaikan pekerjaanku di daerah ini. Telah bertahun-tahun aku mau mengunjungi kamu.

VMD: Sekarang aku telah menyelesaikan pekerjaanku di daerah ini. Telah bertahun-tahun aku mau mengunjungi kamu.

AMD: Sudah bertahun-tahun aku rindu untuk datang kepadamu, dan sekarang karena sudah tidak ada lagi tempat untukku melayani di daerah-daerah ini,

TSI: Tetapi sekarang saya sudah menyelesaikan pekerjaan saya di daerah-daerah lain. Dan sudah bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian, jadi saya merasa senang sekali kalau hal itu segera terjadi.

BIS: Tetapi sekarang pekerjaan saya di daerah-daerah itu sudah selesai. Bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.

TMV: Tetapi sekarang kerjaku di daerah-daerah ini sudah selesai. Sudah bertahun-tahun lamanya aku ingin berjumpa dengan kamu.

BSD: Tetapi, sekarang pekerjaan saya di tempat-tempat itu sudah selesai.

FAYH: Tetapi sekarang, akhirnya saya telah selesai dengan pekerjaan saya di sini dan saya siap untuk datang berkunjung sesudah menunggu selama bertahun-tahun.

ENDE: Tetapi sebab wilajah-wilajah tersebut sekarang tidak ada tempat lagi bagiku, dan sudah beberapa tahun aku sangat ingin melihat kamu,

Shellabear 1912: tetapi sekarang tiada lagi tempat bagiku dalam segala negeri ini dan sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu,

Klinkert 1879: Tetapi sakarang tidak lagi akoe bertempat dalam djadjahan ini, dan soedah beberapa tahoen lamanja rindoelah hatikoe hendak mendapatkan kamoe,

Klinkert 1863: Tetapi sakarang akoe tiada lagi bertampat disablah sini, dan sebab soedah brapa taoen lamanja akoe {Rom 1:10; 15:32; 1Te 3:10; 2Ti 1:4} kepingin sakali mendapetken kamoe.

Melayu Baba: ttapi skarang sahya t'ada lagi tmpat dalam ini negri smoa, dan brapa tahun punya lama sahya sudah rindu mau datang k-pada kamu,

Ambon Draft: Tetapi awleh karana pa-da sakarang ini tijada barang tampat lagi padaku, di da-lam bahagian tanah ini, dan deri lama-lama tahon aku sudah bagitu suka datang ka-pada kamu,

Keasberry: Tutapi skarang aku tiada lagi burtumpat disublah sini, tutapi banyaklah hajatku bubrapa tahun lamanya yang handak mundapatkan kamu;

Leydekker Draft: Tetapi sedang sakarang tijada tinggal lagi barang tampat padaku dalam segala benowa 'ini, dan deri babarapa tahon jang lalu 'aku sudah rinduw dendam 'akan datang kapada kamu;

AVB: Namun sekarang, kerana tiada lagi tempat bagiku di sini, dan sudah bertahun-tahun aku ingin melawatmu,


TB ITL: Tetapi <1161> sekarang <3570>, karena aku <2192> <0> tidak lagi <3371> mempunyai <0> <2192> tempat <5117> kerja di <1722> daerah <2824> ini dan karena aku telah beberapa <2425> tahun <2094> lamanya ingin <1974> mengunjungi <2064> kamu <5209>, [<5125> <1161> <2192> <4314> <575>]


Jawa: Nanging saiki, sarehne aku wus ora duwe papan nyambut-gawe maneh ana ing wilayah kene, sarta sarehne aku wus sawatara taun kapengin nemoni kowe kabeh,

Jawa 2006: Nanging saiki, sarèhné aku wus ora duwé papan nyambut-gawé manèh ana ing wilayah kéné, sarta sarèhné aku wis sawatara taun kepéngin nemoni kowé kabèh,

Jawa 1994: Nanging saiki pegawéanku ing wilayah kéné wis rampung, lan sarèhné wis pirang-pirang taun enggonku kepéngin niliki kowé,

Jawa-Suriname: Nanging saiki penggawéanku nang bawah kéné wis rampung lan ya pantyèn wis pirang-pirang taun tenan enggonku kepéngin niliki kowé.

Sunda: Ayeuna mah sugan bisa. Sim kuring tangtu datang ka aranjeun,

Sunda Formal: Tapi ayeuna mah, pagawean di dieu teh geus teu perlu ditungkulan deui. Jaba ti kitu, ongkoh geus mangtaun-taun simkuring hayang nepungan aranjeun. Atuh pohara kumejotna.

Madura: Nangeng samangken lalakon kaula e ra-dhaera gapaneka ampon lastare. Ampon pan-saponapan taon kaula se terro entara ka sampeyan.

Bauzi: Lahana etei nim dam amu Kristusat meedaha im aihi vaba alimda abo bak zoho niba azihi dam vou vameatedume uloholeho. Labihàmu em uba laha vaba tahun duali modem zidam labe em uba ilahu lalo àhàki novaho.

Bali: Nanging sane mangkin, santukan pakaryan tiange ring wewengkone irika sampun puput, samaliha sampun saking makudang-kudang taun tiang meled ngrauhin semeton,

Ngaju: Tapi toh gawingku hong kare eka te jari hapus. Banyelo-nyelo katahie aku handak manalih keton.

Sasak: Laguq mangkin pegawẽan tiang lẽq daẽrah-daẽrah nike sampun tutuq. Sampun pire taun ngonẽqne tiang melẽt gati dateng jangoq side pade.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé jama-jamakku ri daéra-daéraéro cappuni. Mattaut-taunni ittana macinnaka célléngiko.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne le’ba’mi jama-jamangku anjoreng ri daera-daeraya. Attaung-taummi salloku tuli ero’ angkunjungi ngasengko.

Toraja: apa totemo te tae’mo inan la kunii umpalolang pengkarangangku lan te lili’na sangpiak padang, sia ba’tu pirang-pirang taunmo nanii mamali’ penaangku la male mati’.

Duri: Apa ia tee too ia to jamanku' inde' mangka unamo na mangtaun-taunmo' madoang ssitammuan kamu'.

Gorontalo: Bo masatiya lonto kota lo Yerusalem sambe ode propinsi lo Ilirikum ma diduluwo tambati bohu u popotunggulau lo habari mopiyohu wawu wau ma ngolotawunu ohila modudunggaya wolimongoli.

Gorontalo 2006: Bo botia kalaja lowatia to mamaa-dalawaalo madala boito mailapato. Otaataunuwa mola hiheolio watia ohilaa mobiilohe woli mongoli.

Balantak: Kasee koini'i na libutan kani'i sianmo isian bo balimanganku. Taunanmo i yaku' mingkira' mangarae'i kuu.

Bambam: Sanaka amom taunna lessu' anna kupahandu'i ma'pattuju la matim umpellambi'ikoa', sapo' aka mane puha hi pole' pengkähängangku inde temo.

Kaili Da'a: Tapi we'i-we'i bagoku ri se'i naopumo. Pade nompae-mpaemo dota raraku momai manggita komi.

Mongondow: Ta'e tana'a oaíidanku kon daerah mita tatua ain nopaḷut. Kon taongannyadon ibogku mamangoi mokipodungkuḷ ko'i monimu.

Aralle: Ampo' dinoa, puhang pengkähängangku dinne done. Inang sangngakang pahiamanna pemalaä' mating di Bohto Mahoa' Roma kupellambi'ikoa'.

Napu: Agayana ide-ide, hopomi pobagongku i tampo ide. Mewali, kuharunga hangangaa ara katepakangku mehupe i boeami mampombelambiakau, halalu, lawi i parenami kipeinao lao mosondakikau. Hai ane laona i tampo Spanyol, batena moliuna i kota Roma. Mewali, kahopoana ina matana-tanana hihimbela hai ikamu, kehapiri sangka pea. Hai kuharunga ina nipopeangka maroana lao i Spanyol.

Sangir: Arawe ini e munaraku su apan banua ene seng nauadipẹ̌. Pira-pira taung karěngụe iạ měngkate mapulu mẹ̌tiwo si kamene.

Taa: Pei si’i-si’i tamo re’e lipu ntau to mosu ri lipu si’i to tawa rapakarebaka. Wali apa saba malagi nto’umo aku rani kojo yau resi komi,

Rote: Tehu besak ia soona, au uele'ding manai nusak sila la, basas so. Teuk lamalala, au hii ne'i donge-dama emi.

Galela: Kanaga o orasi manena de o nyawa o riho qangoduka ma ngale ma Kristus gena yoise qaboloka, de lo ma dekaka so de o taungu muruo nagaka ai dupa foloi qaputuru gena ngini tinikurumi de tiniado.

Yali, Angguruk: We ketiya o pumbuk tuma fil werehon obog toho holtusama hiyag isihi hawon elehen mo ilig am wirig am turukmu pen hisa waruhuk perikik ane ino fahet ketiya henembeg waruhuk peruk lahi.

Tabaru: Ma ma 'orasi ne'ena 'ai manarama ma daeraaka ne'ena 'iduangokau. De 'o taunu muruonou naga ngoi tomau taika nginika.

Karo: Tapi genduari nggo dung dahinku i daerah-daerah enda. Janah erkiteken nggo piga-piga tahun dekahna aku ersura-sura ndahi kam,

Simalungun: Tapi anggo nuan, seng adong be sihorjahononku i nagori ai; anjaha domma piga-piga tahun hinan ihasiholi uhurhu marayak nasiam, bani pardalananku na laho hu Spania.

Toba: Alai anggo nuaeng: Ndang adong be siulaonku di angka luat i; jala nunga manang piga taon hian dihasiholi rohangku manopot hamu, laho borhat tu Hispania.

Dairi: Tapi ukum bagèndari, enggo pul bahanku i nagerri i. Jadi kumarna enggo kin ma ngo mertahun-tahun dekkahna sèkel aku naing mendahi kènè,

Minangkabau: Tapi nan kiniko, karajo ambo di daerah-daerah tu, lah salasai. Lah batawun-tawun lamonyo ambo baniyaik nak ka mangunjuangi angku-angku.

Nias: Ba hiza iada'e no awai halõw̃õgu ba mbanua andrõ. No ha'uga fakhe sa'ae omasido u'ondrasi ami.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti alepáan galajetku ka palagga-laggai. Bulat piga ngarurangan pá burúnia akuisiaké kubalou kam.

Lampung: Kidang tano guaiku di daerah-daerah udi radu selesai. Betahun-tahun sakani nyak mirak napol keti.

Aceh: Teuma bak watée nyoe buet ulôn nyang na lam daerah-daerah nyan ka seuleusoe. Ka meuthon-thon treb jih ulôn keuneuk jak saweue gata.

Mamasa: Sapo mangkami pole' karangangku inde, anna pira-pira taummo kuola morai liu la matin umpellambi'ikoa'.

Berik: Jengga namwer tampata fas ai awelna ajep eyebife ona aaiserem jebe, jega jem temawer ai ajam sofwef imnibe, kota Roma je. Tahunu anesus aa jei ge barwebuwenaram, ini amna as unggwan-girsusfer folbana enggalfe ibar negama dorwef.

Manggarai: Maik te ho’on ai aku toé manga osang kudut té gori oné tana ho’o, agu ai aku poli pisa ntaung béhéngn nanang te la’at méu,

Sabu: Tapulara pa dhara awe nadhe do moko ke ne lua jhagga ya pa era do na harre. Jhajhi ttau ke ya ne tui ne ddhei ta la peabu nga mu.

Kupang: Ma sakarang beta pung tugas di sini dong su abis. Su taon-taon, beta rindu mau pi lia sang bosong.

Abun: Sarewo su ré sa, suk gato ji ben mo peyo-peyo ne or re. Ji iwa ji ba ku nin, tahun bok yo it anare, sane

Meyah: (15:22)

Uma: Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae–mpae-ama doko' tilou mpencuai'-koie,

Yawa: Weramu soamo sya anakero no no munije so mewen to. Tume kakai ribeker syo wasapan, weti


NETBible: But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you

NASB: but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

HCSB: But now I no longer have any work to do in these provinces, and I have strongly desired for many years to come to you

LEB: and now, no longer having a place in these regions, but having a desire for many years to come to you

NIV: But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,

ESV: But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,

NRSV: But now, with no further place for me in these regions, I desire, as I have for many years, to come to you

REB: But now I have no further scope in these parts, and I have been longing for many years to visit you

NKJV: But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,

KJV: But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

AMP: But now since I have no further opportunity for work in these regions, and since I have longed for enough years to come to you,

NLT: But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.

GNB: But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you,

ERV: Now I have finished my work in these areas. And for many years I have wanted to visit you.

EVD: Now I have finished my work in these areas here. And for many years I have wanted to visit you.

BBE: But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,

MSG: But now that there is no more pioneering work to be done in these parts, and since I have looked forward to seeing you for many years,

Phillips NT: But now, since my work in these places no longer needs my presence, and since for many years I have had a great desire to see you,

DEIBLER: But now there are no more places in these regions where people have not heard about Christ. Furthermore, for several years I have wanted to visit you.

GULLAH: Bot now dat dey ain no mo place yah weh dey ain yeh bout Christ, an cause A beena wahn fa a long time fa come see oona,

CEV: Now there is nothing left for me to do in this part of the world, and for years I have wanted to visit you.

CEVUK: Now there is nothing left for me to do in this part of the world, and for years I have wanted to visit you.

GWV: But now I have no new opportunities for work in this region. For many years I have wanted to visit you.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3570> there is nothing <3371> more to keep me in <1722> these <5125> regions <2824>, and <1161> I have <2192> for <575> many <2425> years <2094> desired <1974> to come <2064> to <4314> you <5209>



 <<  Roma 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran