Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 25 >> 

AYT: Akan tetapi sekarang, aku pergi ke Kota Yerusalem untuk melayani orang-orang kudus,


TB: Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk mengantarkan bantuan kepada orang-orang kudus.

TL: Tetapi sekarang ini aku pergi ke Yeruzalem akan menyampaikan derma kepada orang suci.

MILT: Tetapi sekarang aku sedang pergi ke Yerusalem, untuk melakukan pelayanan kepada orang-orang kudus;

Shellabear 2010: Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke Kota Yerusalem untuk mengantarkan bantuan bagi orang-orang saleh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke Kota Yerusalem untuk mengantarkan bantuan bagi orang-orang saleh.

Shellabear 2000: Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke kota Yerusalem untuk mengantarkan bantuan bagi orang-orang saleh.

KSZI: Tetapi kini aku sedang dalam perjalanan ke Baitulmaqdis untuk membawakan bantuan kepada orang salih.

KSKK: Sekarang ini aku hendak pergi ke Yerusalem untuk membantu umat di sana.

WBTC Draft: Sekarang aku akan pergi ke Yerusalem untuk menolong umat Allah.

VMD: Sekarang aku akan pergi ke Yerusalem untuk menolong umat Allah.

AMD: Tetapi sekarang, aku akan pergi dulu ke kota Yerusalem untuk melayani jemaat-jemaat Tuhan yang ada di sana.

TSI: Sekarang saya sedang pergi ke Yerusalem dalam rangka untuk memberikan bantuan kepada umat Allah.

BIS: Tetapi sekarang ini saya mau ke Yerusalem untuk membawa bantuan bagi umat Allah di sana.

TMV: Tetapi sekarang ini aku akan pergi ke Yerusalem untuk membawa bantuan bagi umat Allah di situ.

BSD: Tetapi, sekarang saya mau ke Yerusalem dahulu untuk membawa sumbangan uang bagi umat Allah di sana.

FAYH: Tetapi sebelumnya saya harus pergi ke Yerusalem untuk menyampaikan suatu pemberian kepada umat Kristen di sana.

ENDE: Tetapi sekarang aku siap untuk pergi dahulu ke Jerusalem, guna pelajanan bagi orang-orang kudus disitu.

Shellabear 1912: Tetapi sekarang ini aku pergi ka-Yerusalim, menghantarkan pertolongan kepada orang saleh.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang ini pergilah akoe kaJeroezalem hendak berboewat djasa kapada orang-orang soetji.

Klinkert 1863: {Kis 19:21; 24:17} Tetapi sakarang ini akoe pergi di Jeroezalem, akan melajani orang-orang soetji.

Melayu Baba: ttapi skarang ini sahya ada pergi Yerusalim, mau mlayankan orang kudus di situ.

Ambon Draft: Tetapi sakarang aku ber-angkat ka-Jerusalem, akan pergunakan awrang-awrang mutaki.

Keasberry: Tutapi skarang ini aku handak purgi kaJerusalem burkhadam kapada orang orang salih.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang 'aku ber`angkat kapada Jerusjalejm, sambil berchidmet pada segala walij.

AVB: Tetapi kini aku sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk membawakan bantuan kepada orang salih.


TB ITL: Tetapi <1161> sekarang <3570> aku sedang dalam perjalanan <4198> ke <1519> Yerusalem <2419> untuk mengantarkan bantuan <1247> kepada orang-orang kudus <40>.


Jawa: Ananging wektu saiki, aku lagi lelaku menyang ing Yerusalem, ngeterake pasumbang kanggo para suci.

Jawa 2006: Ananging wektu saiki, aku lagi ana ing sajroning lakuku menyang Yèrusalèm, ngeteraké sumbangan kanggo para suci.

Jawa 1994: Saiki aku lagi lelungan menyang kutha Yérusalèm, ngladosi umaté Gusti Allah sing ana ing kono.

Jawa-Suriname: Nanging saiki aku arep budal nang kuta Yérusalèm, aku arep ngréwangi sedulur-sedulur sing nurut Gusti nang kana.

Sunda: Tapi ayeuna mah arek ka Yerusalem heula keur kaperluan umat Allah di ditu,

Sunda Formal: Ayeuna simkuring teh keur di jalan rek ka Yerusalem, mawa kiriman keur ka jamaah di dinya.

Madura: Nangeng samangken paneka kaula entara ka Yerusalim ngaterragiya bantowan kaangguy ommadda Allah e ka’issa’.

Bauzi: Lahana em etei nibe nasi uba num debu Roma laba lam vabak. Neham labe labihaha bak. Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo Makedonia bak lamti Akaya bak lamti laham bak behàsu laba azihi dam ihimo ozome Alam damalehe dam abo na vab dam zoho kota Yerusalem laba azihi dam laba faobekesi ilabdi vahedume dualem doi lam eho ve fa kota Yerusalem laba nasi vou le ame dam laba lolo modem bak.

Bali: Sane mangkin tiang kantun sajeroning pamargi ka kota Yerusalem, praya makta sumbangan pabuat parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa irika.

Ngaju: Tapi toh aku handak akan Yerusalem uka mimbit bantuan akan ungkup ain Hatalla intu hete.

Sasak: Laguq mangkin tiang kenyeke dalem kelampan ojok Yerusalem jari ngatong sumbangan umaq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah saq araq lẽq Yerusalem.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngéwé maéloka lao ri Yérusalém untu’ tiwi bantuwang untu’ umma’na Allataala kuwaro.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne erokka’ a’lampa mange ri Yerusalem ampangngerangangi sumbangang untu’ umma’Na Allata’ala niaka anjoreng.

Toraja: Apa totemo te la malena’ lako Yerusalem ungkamayai to masallo’.

Duri: Apa la malena' jolo' lako kota Yerusalem mbawanni kaparalluanna to umma'-Na Puang jio.

Gorontalo: Bo masatiya wau donggo monao ode kota lo Yerusalem mola modepita sumbangan ode tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala,

Gorontalo 2006: Bo masaatia botie watia ohilaa ode Yerusalemu u modelo dembulo ode umati lo Allahu Taa̒ala mola teto.

Balantak: Kasee koini'i yaku' bantangmo mae' mangawawakon ruru'an bona mianna Alaata'ala na Yerusalem.

Bambam: Sapo' inde temo, la lu längäm salapä' yolo Yerusalem umpellambi'i umma'na Puang Allataala yabo. Aka deem doi' pepakatunna ingganna jumaa' dio propinsi Makedonia sola jumaa' dio propinsi Akhaya la kubabaam längäm. Anu' puham nakattu sola masannam penaba maelo' la umpamoloi to mase-mase indo solasubuntaa' to matappa' yabo Yerusalem.

Kaili Da'a: Tapi da'apa aku momai ri ja'i komi aku mokolu malau mpaka ri ngata Yerusalem manggeni petulungi ka topomparasaya i Pue Yesus ri setu.

Mongondow: Ta'e tana'a makow, aku'oi mayakpa in Yerusalem sim mogatod kon totuḷung kon umat i Allah kon tua.

Aralle: Ampo' dinoa la maokä' dolu dai' di Bohto Mahoa' Yerusalem. Aka' to pentindo'na Puang Yesus dinne di Poropensi Makedonia anna Akhaya puhang mopahtuyu sika la umbea doi' pano di solana to mampetahpa' ang memase-mase yaho di Yerusalem. Dahi, dianto la kubaha dai'.

Napu: Agayana ina laona hampai i Yerusale moanti doi petulunginda to Sarani inde i to Yahudi au hampepepoinalainta inditi.

Sangir: Arawe orasẹ̌ ini e iạ mapulu sarang Yerusalem tadeạu mẹ̌bawa lahuwụ baugu ral᷊ohon jamạat'u Mawu sene.

Taa: Pei tempo si’i aku dayau ruyu nto’u Yerusalem. Aku dayau damangangkeni sora to napasiromunaka ntau to mangaya nja’u Makedonia pasi nja’u Akhaya. Sira masanang kojo rayanya mampokatu sora mangansawang tau to masiasi nda’a oyo ntau to i Pue Allah Puenya nda’a Yerusalem.

Rote: Tehu besak ia au sanga u leo Yerusalem u fo au uni tutulu-fafalik fe Manetualain hataholi kamahehelen manai naa la.

Galela: Ngaroko ai edekati komagena, duma ngohi bilasu totagi iqoma kasi o Yerusalemka, ma ngale o roriwo o pipi tatota kagena o Gikimoi Awi nyawa o kota magenaka.

Yali, Angguruk: Ketiya re tuma inaben o Yerusalem wene holtuk inap fahet ninggikmu uang emberuson og isa lahuk ulug turuk lahi.

Tabaru: Ma ne'ena ngoi 'o Yerusalemukasi totagi ma ngale ta'asa 'o ro-riwo 'o pipi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umatika doka.

Karo: Tapi genduari lawes aku ku Jerusalem guna naruhken penampat man perpulungen si i jah.

Simalungun: Tapi hu Jerusalem ope langkahku sonari, laho marugas bani halak na pansing ai,

Toba: Alai tu Jerusalem dope langkangku anggo saonari, sumarihon angka na badia i.

Dairi: Tapi ukum bagèndari naing mi Jerusalem dèng ngo aku lako mennaruhken pengurupiin bai ummat Dèbata nisidi.

Minangkabau: Tapi nan kiniko ambo nak ka payi ka Yerusalem, ma antakan bantuan untuak umaik Allah nan disinan.

Nias: Ba iada'e omasi ndra'o mõi ba Yeruzalema ba wolohe fanolo ba mbanua Lowalangi ba da'õ.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti memei peilé aku ka Jerusalem masitaroaké paroman ka tubudda sapaamian Taikamanua sedda.

Lampung: Kidang tano inji nyak haga mik di Yerusalem untuk ngusung bantuan bagi umat-Ni Allah di dudi.

Aceh: Teuma jinoenyoe ulôn keuneuk jak u Yerusalem guna ulôn jak ba bantuan keu umat Allah nyang na disideh.

Mamasa: Sapo temo, ummola lalammo' la lu lako Yerusalem umbaan pa'petandona kombonganna to mangngorean dio propinsi Makedonia anna Akhaya lako to Sarani dio. Annu innang mangkami nasituru'-turu'i la untundui sa'do'doranta to mase-mase illalan kombonganna to mangngorean dio Yerusalem.

Berik: Jengga namwer aas jepserem ai gwanan Yerusalemwer sofna enggalfe, ai dois girinmifele angtane Kristenfe aa jei ge nwinbenerem kota Yerusalem je.

Manggarai: Maik te ho’on aku lari lakog nggere-oné Yérusalém kudut ba campé latang te sanggéd ata nggeluk.

Sabu: Tapulara pa dhara awe nadhe nee ta la Yerusalem ko ya, tu ta la pengaddu bhara lua ruba dhara tu annu-niki Deo he do pa ni.

Kupang: Ma sakarang beta mau pi Yerusalem dolo, ko layani sang Tuhan pung orang parcaya dong di situ.

Abun: Sarewo ji yo ba ku nin nde tó, we su ré, ji mu mo kota Yerusalem or et. Ji mu mo Yerusalem subere ji gwat sugum wa ós ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone.

Meyah: Erek koma tina didif dimeja jah kota Yerusalem sismeni fog. Jeska didif dudou os durka fifi nou Allah efen rusnok gij kota insa koma fog.

Uma: Aga hilou ncala'-a hi ngata Yerusalem. Apa' topetuku' Yesus hi rehe'i hi propinsi Makedonia pai' Akhaya, mohawa'-ra mpowai' doi hi ompi'–ompi' hampepangalaa'-ra to mpe'ahii' tuwu'-ra hi Yerusalem. Jadi', aku' mpokeni doi petulungi-ra toe hilou hi Yerusalem.

Yawa: Weramu wabaya rati vavai, weye soamo syare syoroto no Yerusalem indamu syo Amisye apa kawasae una no naije maeranande rati.


NETBible: But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

NASB: but now, I am going to Jerusalem serving the saints.

HCSB: Now, however, I am traveling to Jerusalem to serve the saints;

LEB: But now I am traveling to Jerusalem, serving the saints.

NIV: Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.

ESV: At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.

NRSV: At present, however, I am going to Jerusalem in a ministry to the saints;

REB: But at the moment I am on my way to Jerusalem, on an errand to God's people there.

NKJV: But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.

KJV: But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

AMP: For the present, however, I am going to Jerusalem to bring aid (relief) for the saints (God's people there).

NLT: But before I come, I must go down to Jerusalem to take a gift to the Christians there.

GNB: Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there.

ERV: Now I am going to Jerusalem to help God’s people there.

EVD: Now I am going to Jerusalem to help God’s people.

BBE: But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.

MSG: First, though, I'm going to Jerusalem to deliver a relief offering to the Christians there.

Phillips NT: At the moment my next call is to Jerusalem, to look after the welfare of the Christians there.

DEIBLER: But I cannot visit you now, because I am about to go to Jerusalem in order to take money [EUP] for God’s people there.

GULLAH: Bot now, A da gwine ta Jerusalem fa hep God people dey.

CEV: I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people.

CEVUK: I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people.

GWV: Right now I’m going to Jerusalem to bring help to the Christians there.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3570> I go <4198> to <1519> Jerusalem <2419> to minister <1247> to the saints <40>.



 <<  Roma 15 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran