Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 32 >> 

AYT: Dan, supaya oleh kehendak Allah aku dapat datang kepadamu dengan sukacita, serta beroleh kesegaran di antara kamu.


TB: agar aku yang dengan sukacita datang kepadamu oleh kehendak Allah, beroleh kesegaran bersama-sama dengan kamu.

TL: dan supaya aku boleh, jikalau dengan kehendak Allah, mendapatkan kamu dengan sukacita, beristirahat bersama-sama dengan kamu.

MILT: supaya aku boleh datang kepadamu dalam sukacita melalui kehendak Allah (Elohim - 2316), dan aku dapat beristirahat bersama kamu.

Shellabear 2010: Selain itu, supaya insya Allah aku sampai ke tempatmu dengan gembira dan dapat melepas lelah di tengah-tengah kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, supaya insya Allah aku sampai ke tempatmu dengan gembira dan dapat melepas lelah di tengah-tengah kamu.

Shellabear 2000: Selain itu, supaya insya Allah aku sampai ke tempatmu dengan gembira dan dapat melepas lelah di tengah-tengah kamu.

KSZI: supaya dengan izin Allah aku sampai di tempatmu dengan gembira dan dapat berehat bersamamu.

KSKK: Dan demikian aku akan datang kepadamu dengan sukacita, dan dengan perkenan Allah disegarkan oleh kebersamaan dengan kamu.

WBTC Draft: Kemudian jika Allah mengizinkan, aku akan datang kepadamu. Aku akan datang dengan sukacita, dan bersama kamu, aku akan mempunyai waktu untuk istirahat.

VMD: Kemudian jika Allah mengizinkan, aku akan datang kepadamu. Aku akan datang dengan sukacita, dan bersama kamu, aku akan mempunyai waktu untuk istirahat.

AMD: Dan, jika Allah mengizinkan, aku dapat datang mengunjungimu dengan sukacita supaya aku disegarkan dengan kebersamaan kita.

TSI: Dengan demikian, kalau Allah mengijinkan, saya akan datang kepada kalian dengan senang hati! Dan waktu kita sudah bertemu, kita akan mempunyai banyak kesempatan untuk saling menguatkan.

BIS: Dengan demikian, kalau Allah menghendaki, saya dapat datang padamu dengan hati yang senang. Dan saya akan merasa terhibur di tengah-tengah kalian.

TMV: Kemudian jika diperkenankan Allah, aku akan datang kepada kamu dengan penuh kegembiraan, dan lawatan itu akan menggembirakan dan menyegarkan aku.

BSD: Dengan demikian, saya dapat mengunjungi kalian dengan hati yang gembira kalau Tuhan mengizinkan saya untuk mengunjungi kalian. Dan saya akan merasa bahagia dan terhibur karena telah mengunjungi kalian.

FAYH: Kemudian, dengan kehendak Allah, saya akan datang kepada Saudara dengan hati yang bersukacita, dan kita dapat saling menyegarkan.

ENDE: lagi pula supaja demikian aku dengan kehendak Allah, akan tiba padamu dengan gembira, dan dapat beristirahat ditengah-tengah kamu bersama-sama.

Shellabear 1912: supaya insya Allah aku sampai kepadamu dengan sukacita, lalu berhentikan lelahku beserta dengan kamu.

Klinkert 1879: Soepaja bolih akoe mendapatkan kamoe, insja' Allah, dengan soeka-tjita dan hatikoe pon disegarkan serta dengan kamoe.

Klinkert 1863: {Rom 1:10; 15:23} Insja Allah, sopaja akoe dateng dengan soeka-hatikoe sama kamoe, dan akoe djadi seger bersama-sama dengan kamoe.

Melayu Baba: spaya sahya boleh datang k-pada kamu dngan ksuka'an oleh kahandak Allah, dan boleh brentikan pnat sama-sama kamu.

Ambon Draft: Sopaja dengan kahen-dak Allah, b/eta bawleh ber-datang kapada kamu, dengan suka-suka hati, dan beraw-leh satu kasedapan bersama-sama dengan kamu.

Keasberry: Insha Allah supaya aku datang dungan kasukaan kapada kamu, dan supaya bulihlah sugar bursama sama dungan kamu.

Leydekker Draft: Sopaja dengan kasuka`an 'aku datang kapada kamu 'awleh kahendakh 'Allah, dan ber`awleh 'istirahhat serta dengan kamu.

AVB: supaya dengan izin Allah aku sampai di tempatmu dengan gembira dan dapat berehat bersamamu.


TB ITL: agar aku yang dengan <1722> sukacita <5479> datang <2064> kepadamu <5209> oleh <1223> kehendak <2307> Allah <2316>, beroleh kesegaran bersama-sama dengan <4875> kamu <5213>. [<2443> <4314>]


Jawa: supaya aku bisa kanthi suka-pirena nemoni kowe awit saka karsane Gusti Allah, bisa kadunungan rasa seger bareng karo kowe kabeh.

Jawa 2006: supaya aku bisa kanthi kebak kabungahan nemoni kowé awit saka karsané Allah, lan anggonku bebarengan karo kowé bisa nyegeraké ati.

Jawa 1994: Srana mengkono, yèn diparengaké déning Gusti Allah, aku bisa nekani kowé klawan ati kang bungah, temah enggonku niliki kowé mau gawé segeré atiku lan atimu.

Jawa-Suriname: Dadiné, nèk Gusti Allah nglilani, aku bisa teka nang nggonmu karo ati bungah lan enggonku niliki kowé bisa nggawé segeré atiku lan atimu.

Sunda: Geus kitu mah, mun Allah marengkeun, datang ka aranjeun teh meureun bari jeung lugina hate, sarta bisa ngararasakeun bagjana papanggih jeung aranjeun.

Sunda Formal: Supaya di mana geus diparengkeun ku Allah bisa tepung jeung aranjeun teh, urang masing-masing bisa sosonoan kalawan senang jeung gumbira.

Madura: Daddi, manabi daddi kasokanna Allah, kaula bisa entar ka sampeyan kalaban ate senneng. Ban kaula bakal talepora e nga’-tengnga’anna sampeyan.

Bauzi: Labiham labe Alat uledemta em gi ahu deelehat uba lafum bak. Labi laha em uba lafum di uho em lehemu em ahu gut vabedeme teudeda. Labiham bake uho Ala bake mahate tom gagodale.

Bali: Kenginan kadi asapunika tiang jaga ngrauhin semeton kadulurin antuk manah sane liang, tur yen bilih kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang pacang kapanggih ring semeton saha bungah ring manah.

Ngaju: Maka kalote, amon ingahandak Hatalla, aku tau dumah manalih keton dengan sanang atei. Tuntang aku kareh mangkeme iampong hong marak keton.

Sasak: Siq pekayunan Allah, tiang gen dateng tipaq side pade siq sukecite dait gen merase tehibur lẽq tengaq-tengaq side pade.

Bugis: Rimakkuwannanaro, narékko napuwéloi Allataala, weddikka lao ri iko sibawa ati iya masennangngé. Sibawa tassaléwoka matu ri tengnga-tengngamu.

Makasar: Sa’genna, punna Nakaerokang Allata’ala, akkullea’ battu mae ri kau ngaseng siagang baji’. Nakuakkulle anggappa panynyaleori ri tangnga-tangnganu ngaseng.

Toraja: sia angku ma’din umpellambi’ikomi sisola kaparannuan, ke situru’i pa’poraianNa Puang Matua, angku pakatana penaangku ussisolangkomi.

Duri: Ia ke susimi joo, ianna puelohhi Puang Allataala, la male masannangna' mati', anna matana to penawangku'.

Gorontalo: Wawu duayi mola olo alihu wolo kohondaki lo Allahuta'ala wau mowali monao mayi ode olimongoli wolo uwenga-wengahu wawu wau mowali motihuheli ngope'e wolimongoli.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito, wonu Allahu Taa̒ala mokahandaki, watia moo̒onao̒ mai ode limongoli wolo sanangi lohilao. Wau watia mamolaasa liyaliyango tohuungi mongoli.

Balantak: Koiya'a uga' kalu poturangonna Alaata'ala, yaku' sida taka na ko'omuu tia noa men beles. Ka' yaku' sida kotata'u a noangku na tempo isian tii kuu.

Bambam: Maka' sule lako indo sambajammua', iya la malaä' too le'ba' matim umpellambi'ikoa' sola masannam penaba ke nauai Debata. Ma'katampasanna la tipakahangaä' pole' illaam alla'-alla'mua'.

Kaili Da'a: Ante iwetu, ane Alatala madota, aku mamala momai ri ja'i komi ante madamba mpu'u raraku, pade aku mamala mombarata kasana rara ri tatongo komi.

Mongondow: Simbaí aka ogoianpa i Allah ing kasampatan, daí mamangoipa in aku'oi ko'i monimu takin gina mosanang, bo mo'onowdon totok ing ginaku kon yuaí-yuaík monimu.

Aralle: Ponna noa, katämpä'anna ke naelo'i Puang Alataala, la malaä' mating di bohtomu sitonda kakahsiang, anna la makahangaä' yaling di alla'-alla'mua'.

Napu: Kahopoana, ane napokana Pue Ala, ina hawena i boeami i lalu katana lalu, hai ina tepalindona i olomi.

Sangir: Ual᷊ingu ene, kereu iapakawalan Mawu iạ makakarěnta we anung kamene ringangu naung mal᷊uasẹ̌. Kụ iạ sarung mahiborẹ̌ dingang i kamene.

Taa: Pasi pokai-kai seja see ane singkonong pei pamporani i mPue Allah aku maya rata resi komi ri kasanang ndaya, pasi maya mawali maroso wo’u rayangku sindara-ndara pei komi.

Rote: No enok ndia, metema Manetualain nau soona, au ne'i leo emi no dale namahokok. Ma neukose au dale nga namahoko nai emi tala'da.

Galela: Komagena lo tanu to ngini nia sumbayang o Gikimoika la ma ngale ngohi gena, nakoso o Gikimoi wosimote qaloha, de asa tiniado nginika de ai nalika. De lo ma ngale ngohi tinikurumi nia sidongirabaka so ai sininga asa foloi qaputuru.

Yali, Angguruk: Allahn peruk ane hikit toho an oho nahiyeg toho hit henembeg waruhukteg hit men ambiyeg wereg lit nindi yuwag toho welaruhuk.

Tabaru: La nako ma Jo'oungu ma Dutu wosimoteke, ngoi 'idadi taika nginika de 'ai singina 'isa-sanangi. De ngoi 'asa tamao 'ai singina 'ikuata gee ngoi nginioka naga.

Karo: Janah adi bage ate Dibata, reh me aku ndahi kam alu dem keriahen, gelah arah kerehenku e kita ras-ras pekesahken alu senang.

Simalungun: andohar marmalas ni uhur ahu das bani nasiam, domu hubani rosuh ni Naibata, boi marsaran bani nasiam.

Toba: anggiat marlas ni roha ahu sahat tu hamu hombar tu roha ni Debata, gabe rap tarapul rohanta.

Dairi: Nai mula ikellemmoken Dèbata, terbaing aku mo roh mendahi kènè ibagasen sampang atè. Jadi gabè nggasang mo kuakap i tengah-tengah ndènè.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, jikok Allah ma inginkan, mako ambo ka dapek datang ka tampaik angku-angku, jo ati nan sanang. Ambo ka maraso tahibur, jikok lah basuwo jo angku-angku.

Nias: Ba zi manõ, na omasi Lowalangi, tola mõi ndra'o khõmi ba wa'omuso dõdõ. Ba usõndra wondrara dõdõ ba gotaluami.

Mentawai: Oto ké aiteúakéan baí Taikamanua iaili tetrenia kuoi, oi kuoi sedda ka angkat baga. Sedda bara pusuibiat bagakku kukuddu ka talagamui.

Lampung: Jama injuk reno, kik Allah ngehagako, nyak dapok ratong jama niku jama hati sai senang. Rik nyak haga ngerasa tehibur di tengah-tengah keti.

Aceh: Ngon lagée nyan, meunyoe Allah geutem, ulôn hase lôn jak bak gata ngon até nyang mangat. Dan ulôn teuma meurasa teuhibor lamkawan gata.

Mamasa: Napolalan ke sia siolaan pa'kuanta Dewata, la masannangna' sae matin, anna la tialamo pole' penawangku illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Ane jeiserem taban, afa Uwa Sanbagiri Jei abe nele as jam se dwotabanaram, ai imnip ga as forna ini saaser-saasermer. Samfer, nei ini nemna nena ga jam nesa kanausonanna.

Manggarai: kudut aku ali nisang nai mai oné méu lorong ngoéng de Mori Keraéng agu géal-weki cama-cama agu méu.

Sabu: Je ri nga mina harre ke, ki ie mudhe he pa dhara Deo, do nara ke ya ta kako la nga mu nga mengallu nge nga kehaka dhara, jhe medae ya ta kehaka dhara pa telora mu.

Kupang: Ais kalo iko Tuhan pung mau, beta bisa datang lia sang bosong deng hati sanáng. Beta mau barenti cape sadiki di bosong situ.

Abun: Sane nin benadi subere Yefun Allah mewa ji mone, orete Yefun Allah imo yo, Yefun kak os wa ji ba ku nin, subere ji mit at wa, ete men ku yu, men ós yu, men sino mit ndo mone.

Meyah: Noba erek Allah odou os rot, beda didif dimeja skoita iwa rot dudou ongga eskeiramera ojgomu. Beda didif dimeker keingg dufons askesi diker jera iwa jah suma ros.

Uma: Ka'omea-na mpai', ane napokono Alata'ala, ma'ala-a rata hi ngata-ni hante kagoea', pai' tetanta'u-a hi laintongo'-ni.

Yawa: Muno wapo sambaya raura seo Amisye ai indamu ranivara Po rinamayar, indati syore wasai, inanuga ranayanambe rautan. Muno arono rino wasarijat, indati rinanuga raijaseo mbambunin akato.


NETBible: so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.

NASB: so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.

HCSB: and that, by God's will, I may come to you with joy and be refreshed together with you.

LEB: so that, coming to you with joy by the will of God, I may rest with you.

NIV: so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.

ESV: so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.

NRSV: so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.

REB: in order that by his will I may come to you in a happy frame of mind and enjoy a time of rest with you.

NKJV: that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.

KJV: That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

AMP: So that by God's will I may subsequently come to you with joy (with a happy heart) and be refreshed [by the interval of rest] in your company.

NLT: Then, by the will of God, I will be able to come to you with a happy heart, and we will be an encouragement to each other.

GNB: And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you.

ERV: Then, if God wants me to, I will come to you. I will come with joy, and together you and I will have a time of rest.

EVD: Then, if God wants me to, I will come to you. I will come with joy, and together you and I will have a time of rest.

BBE: So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.

MSG: Then, God willing, I'll be on my way to you with a light and eager heart, looking forward to being refreshed by your company.

Phillips NT: Then I shall come to you, in the purpose of God, with a happy heart, and may even enjoy with you a little holiday.

DEIBLER: Pray these things in order that I may go/come to you if God wants me to go/come, and that I may come joyfully, and that then God will refresh my spirit as a result of my visiting/being with you.

GULLAH: Pray fa dem ting, so dat ef God wahn um fa be, A gwine come ta oona wid joy een me haat, an A gwine spen some time dey wid oona, as we courage one noda togeda.

CEV: Ask God to let me come to you and have a pleasant and refreshing visit.

CEVUK: Ask God to let me come to you and have a pleasant and refreshing visit.

GWV: Also pray that by the will of God I may come to you with joy and be refreshed when I am with you.


NET [draft] ITL: so that <2443> by <1223> God’s <2316> will <2307> I may come <2064> to <4314> you <5209> with <1722> joy <5479> and be refreshed <4875> in your company <5213>.



 <<  Roma 15 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran