Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 4 >> 

AYT: Sebab, apa pun yang ditulis dahulu telah dituliskan untuk mengajar kita supaya melalui ketekunan dan penghiburan yang diberikan Kitab Suci, kita dapat memiliki pengharapan.


TB: Sebab segala sesuatu yang ditulis dahulu, telah ditulis untuk menjadi pelajaran bagi kita, supaya kita teguh berpegang pada pengharapan oleh ketekunan dan penghiburan dari Kitab Suci.

TL: Karena seberapa banyak hal yang tersurat terdahulu itu, sudah disuratkan akan menjadi pengajaran bagi kita, supaya kita menaruh harap dari sebab sabar dan dari sebab penghiburan, yang daripada Alkitab.

MILT: Sebab segala sesuatu yang ditulis dahulu, telah ditulis sebagai pengajaran bagi kita, bahwa dengan ketekunan dan penghiburan kitab suci, kita memiliki pengharapan.

Shellabear 2010: Segala sesuatu yang dituliskan pada masa lampau memang ditulis untuk menjadi pelajaran bagi kita, supaya kita memperoleh pengharapan dari ketekunan serta penghiburan yang terkandung dalam tulisan-tulisan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu yang dituliskan pada masa lampau memang ditulis untuk menjadi pelajaran bagi kita, supaya kita memperoleh pengharapan dari ketekunan serta penghiburan yang terkandung dalam tulisan-tulisan itu.

Shellabear 2000: Perkara-perkara yang dituliskan pada masa lampau memang ditulis untuk menjadi pelajaran bagi kita, supaya kita memperoleh pengharapan dari ketekunan serta penghiburan yang terkandung dalam tulisan-tulisan itu.

KSZI: Segala yang tersurat pada masa dahulu adalah untuk menjadi pengajaran kepada kita, supaya melalui kesabaran dan penglipuran daripada tulisan-tulisan suci itu kita mendapat harapan.

KSKK: Dan kita tahu bahwa apa saja yang telah ditulis di masa lalu, telah ditulis untuk mengajar kita, agar peneguhan dan dorongan yang diberikan oleh Kitab Suci membantu kita untuk bertekun dan meneguhkan pengharapan kita.

WBTC Draft: Semua yang telah ditulis pada zaman dahulu, adalah untuk mengajar kita. Semua hal itu tertulis supaya kita mempunyai pengharapan. Pengharapan itu datang dari kesabaran dan kekuatan yang diberikan oleh Kitab Suci kepada kita.

VMD: Semua yang telah ditulis pada zaman dahulu, adalah untuk mengajar kita. Semua hal itu tertulis supaya kita mempunyai pengharapan. Pengharapan itu datang dari kesabaran dan kekuatan yang diberikan oleh Kitab Suci kepada kita.

AMD: Semua yang telah ditulis pada zaman dahulu, ditulis untuk mengajar kita. Karena itu, melalui ketabahan dan penghiburan yang diberikan oleh Kitab Suci itu, kita mendapatkan pengharapan.

TSI: Segala sesuatu yang tertulis di dalam Kitab Suci adalah sebagai ajaran bagi kita. Dan semua ajaran itu diberikan untuk menjadikan kita bisa tabah dan kuat, sehingga kita terus berharap kepada Allah sebagai Penolong kita.

BIS: Semua yang tersurat di dalam Alkitab adalah untuk mengajar kita. Sebab pelajaran yang kita terima dari Alkitab menjadikan kita tabah dan kuat sehingga kita dapat berharap kepada Allah.

TMV: Segala yang tertulis di dalam Alkitab adalah untuk mengajar kita, supaya kita mempunyai harapan kerana ajaran daripada Alkitab menyebabkan kita bersabar dan berteguh hati.

BSD: Segala sesuatu yang tertulis di dalam Kitab Suci adalah untuk mengajar kita. Kitab Suci memberi pelajaran yang dapat menjadikan kita tabah dan kuat, sehingga kita dapat terus mengharapkan Allah sebagai penolong kita.

FAYH: Hal-hal yang dituliskan dalam Kitab Suci pada zaman dahulu adalah untuk mengajar kita bersabar dan untuk mendorong kita, sehingga kita dengan penuh harap menantikan saatnya Allah mengalahkan dosa dan maut.

ENDE: Tetapi segala jang ditulis dimasa lampau, ada tertulis untuk mendjadi peladjaran bagi kita, supaja kesabaran dan penghiburan jang kita temui didalam Kitab Kudus, memberi kita pengharapan.

Shellabear 1912: Karena seberapa perkara yang dahulu tersurat itu sudah tersurat akan menjadi pelajaran bagi kita supaya kita beroleh harap dari sebab sabar dan dari sebab penghiburan yang datang dari pada kitab.

Klinkert 1879: Maka segala sasoeatoe jang tersoerat dehoeloe, ija-itoe disoeratkan akan pengadjaran bagai kita, soepaja dengan sabar dan dengan penghiboeran alKitab bolih kita menaroh harap.

Klinkert 1863: {Rom 4:23,24} Karna barang apa jang tersoerat doeloe, ija-itoe tersoerat karna pengadjaran sama kita; sopaja dengan sabar dan penghiboeran al-Kitab kita dapet pengharapan.

Melayu Baba: Kerna apa-apa yang sudah tertulis dhulu-dhulu smoa itu sudah di-tuliskan mnjadi plajaran sama kita, spaya kita dapat harap deri sbab sabar, dan deri sbab pnghiburan yang datang deri-pada kitab-kitab.

Ambon Draft: Karana segala sasawatu, jang tersurat deri waktu pur-ba-kala, itu djuga tersurat a-kan adjaran bagi kami, so-paja awleh peri tsabar dan awleh penghiboran segala Su-rat-suratan bawleh ada peng-harapan pada kami.

Keasberry: Kurna barang apa yang tulah tursurat dahulukala, maka itulah tursurat kurna pulajaran kita, supaya dungan sabar dan hiburan kitab Allah kami burulih pungharapan.

Leydekker Draft: Karana barang sakalijen jang dihulu sudah tersurat, 'itu dihulu sudah tersurat 'akan peng`adjaran kamij: sopaja 'awleh katahanan dan panghiboran segala Surat 2 an kamij ber`awleh 'asa.

AVB: Segala yang tersurat pada masa dahulu adalah untuk menjadi pengajaran kepada kita, supaya melalui kesabaran dan penghiburan daripada Kitab Suci itu kita mendapat harapan.


TB ITL: Sebab <1063> segala sesuatu <3956> yang ditulis dahulu <4270>, telah ditulis <1125> untuk menjadi <1519> pelajaran <1319> bagi kita <2251>, supaya <2443> kita teguh berpegang <2192> pada pengharapan <1680> oleh <1223> ketekunan <5281> dan <2532> penghiburan <3874> dari Kitab Suci <1124>. [<3745> <1223>]


Jawa: Ujer samubarang kang katulisan ing sadurunge, iku katulisan minangka piwulang kanggo kita, supaya kita ngandhemana ing pangarep-arep kalawan sabar mantep sarta kalawan gondhelan panglipur kang saka ing Kitab Suci.

Jawa 2006: Ujer samubarang kang biyèn wus katulis, iku katulis minangka piwulang kanggo kita, supaya kita gondhèlan kanthi kenceng ing pangarep-arep kalawan sabar mantep sarta panglipur kang saka ing Kitab Suci.

Jawa 1994: Awit samubarang sing katulis ana ing Kitab Suci, kuwi minangka piwulang tumrap kita, supaya kita duwé pengarep-arep, mung marang Gusti Allah srana kesabaran lan pangatag-atag, sing kawulanga déning Kitab Suci mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sembarang sing wis ketulis nang Kitab dèk jaman mbiyèn kuwi tujuané kanggo mulangi awaké déwé, supaya awaké déwé pada sabar lan nduwé kekuwatan nurut kekarepané Gusti Allah. Lan jalaran sangka kuwi awaké déwé bisa ngarep-arep nampa sembarang sing wis dijanji karo Gusti Allah.

Sunda: Anu ditulis dina Kitab Suci teh kabeh oge maksudna ngajar urang, kudu sabar tawekal supaya urang ulah nepi ka pegat harepan. Kitu eusi pangajaranana ka urang.

Sunda Formal: Sabab anu ditulis baheula teh, maksudna, keur pepeling ka urang kiwari. Upama dibaca, eta Kitab Suci teh, bisa nguatkeun pangharepan urang ku lantaran pangajaranana tea, nya eta ngeunaan katawekalan jeung panglipur.

Madura: Sadaja se esebbuttagi e dhalem Alketab paneka kaangguy ngajari sampeyan sareng kaula sadaja. Sabab pangajaran se etarema sampeyan sareng kaula sadaja dhari Alketab andaddiyagi sampeyan sareng kaula sadaja kowat sampe’ gadhuwan pangarebban ka Allah.

Bauzi: Lahame labihasu toehe bak. Alat Vameadaha Im Toedahana ahebu lam iba dam bada ahebu vahokedalo toedume esuhu bak. Ame toedaha im lam ihimo aame gagodam bak modeo, meit ame im lam iba vahokedume iho dogoit aidam bak modeo, ame bak labet modi na im iba modi geàdam di im gi ozahit keàtet meeda. Labi im ahu vabededume teudeda. Labihadam labe Alat iba fet vameadume esuhu im lam, “Ba imbodem bak,” laham bak laba iho tu vou faodam bak. Labiham bake iba toedume esuhu bak.

Bali: Saluiring sane sampun sinurat ring Cakepan Sucine, punika kasuratang buat nguruk iraga, mangdane malantaran kasabaran miwah kapagehan sane kapaicayang antuk Cakepan Sucine, iraga prasida molih pangajap-ajap.

Ngaju: Kakare taloh je tarasurat huang Surat Barasih jete hapa majar itah. Basa auh ajar je inarima itah bara Surat Barasih mawi itah baketep tuntang abas sampai itah tau manaharep Hatalla.

Sasak: Selapuq saq tetulis lẽq Kitab Suci mule tetulis jari ngajah ite, adẽq siq ketekunan dait penghiburan saq araq lẽq tulisan-tulisan nike ite mauq pengharepan.

Bugis: Sininna iya riparisure’é ri laleng Kitta’é iyanaritu untu’ pagguruki. Saba’ pappagguruwang iya ritarimaé polé ri Kitta’é pancajiki sabbara’ sibawa mawatang, angkanna weddikki maddennuwang lao ri Allataala.

Makasar: Sikontu anjo apa-apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka, lanipake ngasengi untu’ angngajarakki’. Nasaba’ anjo pappilajarang nitarimaya battu ri Kittaka naajarakki’ a’jari sa’bara’ siagang a’jari majarre’ sanggenta akkulle manrannuang mae ri Allata’ala.

Toraja: Belanna mintu’na tu apa disura’ dolomo, disurasammoki’ la mendadi pangadaran lako kaleta, kumua anna manda’ rannunta diona kama’tanan penaa sia diona pa’pakatana lan mai Sura’ Madatu.

Duri: Sininna to diuki' lan Sura' Allataala nnajahhiki', dikua antasabbara' ke nakannaki' kamaparrisan, nasamawatang-watangna to rannunta' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Nga'amila u hetulade to kitabi mowali pongajari ode olanto, alihu ito mowali sabari wawu mo'otapu hiburu, sababu pongajari monto kitabi ma lo'oyiyakini olanto deu ito ma mololimo u pilojanjiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila u tulatulade todelomo Kitabi yito mongaajali olanto. Sababu pongaajali u tolimoonto monto Kitabi mopowali olanto sabali wau molotolo tilinggula ito mowali motiwunela to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Giigii' men nitulis mbaripianpo na Alkitaap mase nitulis bo pimisiso' i kita. Gause pisiso' men isian na Alkitaap minsidakon i kita mokotaan na repaan ka' kotata'u pataka i kita sida mongooskon Alaata'ala.

Bambam: Ingganna indo tisuha' illaam Battakada Debata dituli' anna mala mendadi pepatuduam lako kita. Aka maka' mala tatahima indo pepatuduam, iya la malakia' too sa'baha' muoloi kamasussaam anna matoto' lambi' mahannuki' längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pura-pura nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa nggaolu nitulisi ala mompatuduki kita. Nggari pepatuduki to niratata nggari Buku Nagasa kita majadi maroo tempo nipandasa pade pomparasayata rapakaroso sampe kita maroo manjarumaka Alatala.

Mongondow: Bayongan inta pinais kom Buk Mosuci, tua makusudnya motunduíbií ko'inaton. Sin totunduí inta sinarima naton nongkon Buk Mosuci nokodugang kong kototahang bo kororopot ing gina naton, sahingga kita umuran moharap ko'i Allah.

Aralle: Nasuhung tiuki'i ingkänna ang aha yaling di Suha' Masero, dianto anna malai napaturuingkea'. Aka' ungngolai inde pepaturu, malaingkea' sa'bara' yaling di kamasuhsaang anna matoho aka' mepakahanga, lambi' hannuingke dai' di Puang Alataala.

Napu: Ope-ope au teuki hangkoya i lalu Sura Malelaha, teuki bona mopaguruke. Hangko i paturo au tahumba i lalu Sura Malelaha iti, ikita mewali mantaha i lalu kapari, hai tehuweki lalunta bona maroho peharunganta i Pue Ala.

Sangir: Kěbị apam mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kai tadeạu pạněntiro si kitẹ. Batụu těntiro nikatarimạ i kitẹ bọu Winohẹ Susi e makạkědang dingangu makạtoghasẹ̌ si kitẹ hakịu i kitẹ makapělẹ̌harapẹ̌ su Ruata.

Taa: Wali samparia tuntu i mPue Allah anu to ratulis tempo owi paka ratulis damangampotunde kita. Wali yako tuntu i mPue etu, see naka kita maya mangansabaraka kasusa pasi mawali maroso wo’u rayanta. Apa ane ewa wetu kita maya mangkongko kojo pansarumaka ngkita resi i Pue.

Rote: Basa hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale ndia, nde bee na soaneu nanoli ita. Nana nanolik fo ita sipon neme Susula Malalao ka, ana tao na ita takatatakat ma balakaik, nalosa ita hapu tamahena neu Manetualain.

Galela: O moi-moi iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka gena, nakoso pabaca, de magena ngone inadoto ma ngale ngone aku o sangisara pamoku de lo ngone inasiduduga so pongongano de popiricaya igogou Una Awi jaji gena qangodu asa wosiganapu.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge fahet haharoho imbibahon ari niren kim haruk lit nit ninindi anggar amag ulug haharoho imbibag. Ninindi se aruhu ulug haharoho imbibag ane ari niren fobik fano aruhu ane fahet seneg lit ninindi imbik wamburuk lit mangno ruruk lamuhuk.

Tabaru: 'Iodumu gee ma sirasi 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka ge'ena 'imadadi to ngone nanga do-dotoko la de 'o do-dotoko gee 'o Buku 'Itebi-tebinoka ge'ena ngone 'inadiai potongosono de pokuata sigado ngone 'idadi pomasinganono ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Kerina si tersurat i bas Pustaka Si Badia isuratken ngajari kita gelah erpengarapen erkiteken kesabaren ras pergegeh si ibereken Pustaka Si Badia man banta.

Simalungun: Ai sagala na tarsurat hinan, bahen podah banta do ai, ase tarsurat ai, ase marpangarapan hita halani hasabaron ampa apoh-apoh na ibagas Surat in.

Toba: Ai nasa na tarsurat hian, bahen poda di hita do, umbahen na tarsurat; asa marpangkirimon hita binahen ni habengeton dohot pangapulon na di bagasan Surat i.

Dairi: Karina sitersurat ibagasen Bibèl, mahan peddah banta ngo i, asa ntegguh janah mbingit kita merpengharapen taba Dèbata.

Minangkabau: Kasadonyo nan tasurek di Alkitab, adolah untuak pa aja kito. Dek karano di palajaran nan kito tarimo dari Alkitab, manjadikan kito tabah, sarato kuwaik, sainggo kito hanyo baharok kapado Allah sajo.

Nias: Fefu zi no musura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ no ba wamahaõ ya'ita. Bõrõ me famahaõ bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ zombali'õ sebolo tõdõ ita ba abõlõ irege tola manõtõna ita khõ Lowalangi.

Mentawai: Sipangantru sita lé poí sangamberinia tiboiet Taikamanua sitususurat ka bagat Buko Sipunenan néné. Aipoí nganturat sisilóta sibara ka Buko Sipunenan, sikau sita muom baga, elé masiparon sita lé, pat oi tapukaronan kam baga ka tubut Taikamanua.

Lampung: Sunyin sai tesurat di delom Alkitab iado untuk ngajar ram. Mani pelajaran sai ram terima jak Alkitab ngejadiko ram tabah rik kuat sehingga ram dapok beharap jama Allah.

Aceh: Banmandum nyang na teutuléh lam Alkitab na kheueh keu teupurunoe tanyoe. Sabab peungajaran nyang tateurimong lam Alkitab nyan teupeujeuet tanyoe meutamah tabah dan teuga ngon lagée nyan tanyoe jeuet meuharab ubak Allah.

Mamasa: Angganna battakada tiuki' illalan Buku Masero la mendadi pepatudu lako kaleta anta malara sa'bara' anna mananna' penawa tapolalan ke'de' matoto' parannu langngan Puang Allata'alla.

Berik: Ane aaiserem gasa sarbistaabon, seyafter aa jes ne tulistaabilim Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, taterisi jeiserem ga enggalf ne tulistababil nei nes gane towas-towastababif. Jei ga aane tulistababil enggalfe nei afa kanaufer jam nesa finaram abakfer, ane afa nei Taterisi Uwa Sanbagirmana jam nesa gerabistenaram, jeiserem ga nes batobaabili nei negama towaswef enggame Uwa Sanbagiri Jei nebe nes waakena gam eyeipmini.

Manggarai: Ai sanggéd cao-ca situt tulis danong, poli tulis kudut toing latang te ité, kudut ité mberés cau oné bengkes ali seber agu lémbu oné mai Surak Nggeluk.

Sabu: Hari-hari ne do era do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu deo, tu ta ajha ta pedidi di ke. Rowi ne liajha do hamme ri di ngati dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo ne do ta pejadhi di ke ta makka tee nga wangnge, nga ta perui di, hakku nara di ta henao pa Deo.

Kupang: Samua yang orang tulis dolu dalam Tuhan pung Tulisan Barisi dong, ada tulis ko ajar sang kotong. Dia kasi tunju jalan ko bekin kotong jadi lebe kuat, batahan lebe kuat, deng Dia pung Kata-kata ju kasi samangat sang kotong. Deng bagitu, kotong bisa batunggu-tunggu ko mau lia Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong.

Abun: Sukdu mwa gato ye krom mo Yefun Allah bi sukdu ne sino suga nyim tuya, ye krom wa duno men su. Men jom sukduno gato ós men ti nggi mo Yefun bi suk-i ne krat sa, bere ben men kwabom kam mo Yefun Allah sor.

Meyah: Erek koma noba mar nomnaga ongga rua runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera jeskaseda oroftuftu mimif rot. Mar ongga rua runggu insa koma bera orofij mimif jeskaseda muin keingg mudou efesi rot mar okum ongga ereneni mimif tein. Noba mar insa koma ereisisi joug mimif jeskaseda muisum gij Allah rot efen oga ojgomuja.

Uma: Hawe'ea to te'uki' owi hi Buku Tomoroli', te'uki' bona mpotudui'-ta. Ngkai tudui' to tarata hi Buku Tomoroli' toe, kita' jadi' ntaha hi rala kasusaa' pai' te'apui nono-ta, bona moroho-ta mposarumaka Alata'ala.

Yawa: Ayao Amisye ama mo ratoe tenambe mamo indamu mo wansanyao. Apa Ayao mo wansanyao indamu wansatawandi muno wansanuga mbambunin, wirati wansanaveano Amisye amen.


NETBible: For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and through encouragement of the scriptures we may have hope.

NASB: For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

HCSB: For whatever was written before was written for our instruction, so that through our endurance and through the encouragement of the Scriptures we may have hope.

LEB: For whatever was written beforehand was written for our instruction, in order that through patient endurance and through the encouragement of the scriptures we may have hope.

NIV: For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

ESV: For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.

NRSV: For whatever was written in former days was written for our instruction, so that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures we might have hope.

REB: The scriptures written long ago were all written for our instruction, in order that through the encouragement they give us we may maintain our hope with perseverance.

NKJV: For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.

KJV: For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

AMP: For whatever was thus written in former days was written for our instruction, that by [our steadfast and patient] endurance and the encouragement [drawn] from the Scriptures we might hold fast to {and} cherish hope.

NLT: Such things were written in the Scriptures long ago to teach us. They give us hope and encouragement as we wait patiently for God’s promises.

GNB: Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us.

ERV: Everything that was written in the past was written to teach us. Those things were written so that we could have hope. That hope comes from the patience and encouragement that the Scriptures give us.

EVD: Everything that was written in the past was written to teach us. Those things were written so that we could have hope. That hope comes from the patience and strength that the Scriptures give us.

BBE: Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.

MSG: Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it's written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next.

Phillips NT: For all those words which were written long ago are meant to teach us today; so that we may be encouraged to endure and to go on hoping in our own time.

DEIBLER: And you need to remember that what was written previously {what God’s servants previously wrote} in the Scriptures, was written {they wrote} to teach us in order that we would be patient and be encouraged by reading/believing what they wrote. If we do that, we can confidently expect God to do for us all he has promised.

GULLAH: Ebryting wa been write down een God Book way back dey, dat been write down fa laan we, so dat we kin look fowaad ta wa gwine come. Cause God Book da courage we an gii we hope.

CEV: And the Scriptures were written to teach and encourage us by giving us hope.

CEVUK: And the Scriptures were written to teach and encourage us by giving us hope.

GWV: Everything written long ago was written to teach us so that we would have confidence through the endurance and encouragement which the Scriptures give us.


NET [draft] ITL: For <1063> everything <3745> that was written in former times <4270> was written <1125> for <1519> our <2251> instruction <1319>, so that <2443> through <1223> endurance <5281> and <2532> through <1223> encouragement <3874> of the scriptures <1124> we may have <2192> hope <1680>.



 <<  Roma 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran