Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 5 >> 

AYT: Semoga Allah, sumber kesabaran dan penghiburan memberimu anugerah untuk dapat hidup dalam kesehatian satu sama lain sesuai dengan Yesus Kristus,


TB: Semoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, mengaruniakan kerukunan kepada kamu, sesuai dengan kehendak Kristus Yesus,

TL: Maka Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mengaruniai kamu apalah kiranya menjadi sehati sama sendirimu, menurut teladan Kristus Yesus,

MILT: Sekarang semoga Allah (Elohim - 2316), sumber kesabaran dan penghiburan, mengaruniai kamu untuk memikirkan hal yang sama satu terhadap yang lain sesuai dengan Kristus YESUS,

Shellabear 2010: Semoga Allah, sumber ketekunan dan penghiburan, menganugerahkan kesehatian di antara kamu, sesuai dengan kehendak Isa Al Masih,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semoga Allah, sumber ketekunan dan penghiburan, menganugerahkan kesehatian di antara kamu, sesuai dengan kehendak Isa Al Masih,

Shellabear 2000: Semoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, menganugerahkan kesehatian di antara kamu, sesuai dengan kehendak Isa Al Masih,

KSZI: Semoga Allah yang memberikan kesabaran dan galakan, mengurniaimu perpaduan yang sama terhadap satu sama lain, menurut Isa al-Masih.

KSKK: Kiranya Allah, sumber segala ketekunan dan penghiburan, membantu kamu untuk hidup serasi dalam Yesus Kristus,

WBTC Draft: Kesabaran dan kekuatan datang dari Allah. Dan aku berdoa supaya Allah menolong kamu semua hidup rukun, seperti yang dikehendaki Kristus Yesus.

VMD: Kesabaran dan kekuatan datang dari Allah. Dan aku berdoa supaya Allah menolong kamu semua hidup rukun, seperti yang dikehendaki Kristus Yesus.

AMD: Semoga Allah yang memberi ketabahan dan penghiburan akan menolong kamu semua untuk memiliki kesehatian satu dengan yang lain seperti yang diinginkan oleh Yesus Kristus.

TSI: Dialah sumber kesabaran dan kekuatan bagi kita. Dan saya berdoa supaya Allah menolong kalian semua untuk hidup rukun— seperti yang dikehendaki oleh Kristus Yesus,

BIS: Semoga Allah, yang memberikan ketabahan dan penghiburan kepada manusia, menolong kalian untuk hidup dengan sehati, menuruti teladan Kristus Yesus.

TMV: Semoga Allah yang menyebabkan kamu bersabar dan berteguh hati, membolehkan kamu hidup seia sekata menurut teladan Kristus Yesus.

BSD: Kiranya Allah, yang memberikan ketabahan dan penghiburan kepada manusia, menolong kalian untuk hidup dengan sehati, dan mengikuti teladan Kristus Yesus.

FAYH: Semoga Allah yang selalu memberi dorongan dan mengaruniakan kesabaran serta keteguhan, menolong Saudara untuk hidup seia sekata, masing-masing bersikap seperti Kristus terhadap yang lain.

ENDE: Moga-moga Allah pokok segala kesabaran dan penghiburan, memberi agar kamu tetap sedjiwa, menurut tjita-tjita Kristus Jesus,

Shellabear 1912: Adapun Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mudah-mudahan ia mempersetujukan kamu antara sama sendiri, seperti hati 'Isa al-Masih;

Klinkert 1879: Maka olih Allah, jang pohon segala sabar dan penghiboeran, dikaroeniakan kiranja bahwa kamoe sahati di-antara sama sendirimoe satoeroet Almasih Isa.

Klinkert 1863: Maka biar Allahnja segala sabar dan penghiboeran itoe kasih, {Rom 12:16; 1Ko 1:10; Fil 2:2; 3:16; 1Pe 3:8} jang kamoe djadi satoe hati satoe sama lain menoeroet Kristoes Jesoes.

Melayu Baba: Biar-lah Allah, yang mmbri sabar dan pnghiburan itu, kasi kamu jadi s-tuju satu sama lain, turut sperti hati Isa Almaseh:

Ambon Draft: Adapawn bejar kiranja Allah, jang pohon tsabar dan penghiboran, karunjakan ba-gi kamu, jang kamu bawleh ada sahati, sa; awrang dengan sa; awrang, menurut maha Tu-han CHRISTOS JESUS.

Keasberry: Adapun biarlah kiranya Allah yang pohon sabar dan punghiboran itu mungurniakan munjadi kamu bursamaan hati sa'orang dungan sa'orang, iya itu sapurti Isa Almasih:

Leydekker Draft: 'Adapawn 'Allah jang pohon katahanan dan panghiboran 'itu hendakhlah kiranja memberij kamu mentjita sawatu djuga perkara sa`awrang 'antara sa`awrang menurut teladan 'Elmesehh Xisaj:

AVB: Semoga Allah yang memberikan kesabaran dan galakan, mengurniaimu perpaduan yang sama terhadap satu sama lain, menurut Kristus Yesus.


TB ITL: Semoga <1161> Allah <2316>, yang adalah sumber ketekunan <5281> dan <2532> penghiburan <3874>, mengaruniakan <1325> kerukunan <5426> <1722> <240> kepada kamu <5213>, sesuai dengan <2596> kehendak Kristus <5547> Yesus <2424>, [<846>]


Jawa: Muga-muga Gusti Allah kang dadi etuking sabar mantep sarta panglipur, karsaa maringi karukunan marang kowe, kaya kang dikarsakake dening Sang Kristus Yesus,

Jawa 2006: Muga-muga Allah kang dadi etuking sabar mantep sarta panglipur, karsa maringi pirukun marang kowé, kaya kang dikarsakaké déning Kristus Yésus,

Jawa 1994: Muga-muga Gusti Allah, etuking sabar mantep sarta panglipur, ndadèkaké kowé bisa tunggal panemu karo padha sedulur, srana enggonmu nulad marang Sang Kristus Yésus.

Jawa-Suriname: Muga-muga Gusti Allah, sing ngekèki kesabaran lan kekuwatan, ngréwangi kowé kabèh, supaya bisa dadi siji ing kekarepan lan bisa nindakké urip nurut tipaké Kristus Yésus.

Sunda: Mugia ku pitulung Allah anu iasa nabahkeun jeung ngalilipur hate urang, aranjeun bisa sahate jeung pada dulur, nurutkeun conto ti Kristus Yesus,

Sunda Formal: Mugia Allah anu jadi sumber kapengkuhan jeung lautan panglipur, marengkeun aranjeun runtut-raut sauyunan, — luyu jeung pangersa Isa Al Masih —

Madura: Moga-moga Allah se apareng kasabbaran ban panglepor ka manossa, nolonge sampeyan sadaja odhi’ cocok along-polong, menorot contona Isa Almasih.

Bauzi: Na im iba modi geàdam di Alat iba modi teudi iho gi ozahigeàmu keàtet meeda. Labi Aho iba modi im ahu vabededume teudeda. Labihasu meedam Ala laba eho im nehasu tom gagodam bak. “Ai Ala oa, Oho dam niba tau modi im ahebu vazisi vabademsu ahu vàmadi azise. Abo dam niba modi iho Kristus Yesus labe Aba Aho ozome meedam bak lamti ulohona fà ot modidase.

Bali: Tiang mapinunas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane maraga wit kasabaran miwah panglipur punika, mangda ngawinang semeton saguluk, malantaran ninutin tetuladan Ida Sang Kristus Yesus,

Ngaju: Keleh Hatalla te je manenga kaketep atei tuntang ampong akan olon, mandohop keton uka keton belom dengan hinje atei, manumon sonto ain Kristus Yesus.

Sasak: Semoge Allah sumber ketekunan dait penghiburan nulung side pade jari idup dalem kerukunan sesuai kance pekayunan Deside Isa Almasih.

Bugis: Tennapodo Allataala, iya mabbéré asabbarakeng sibawa passaléwo lao ri rupa tauwé, tulukko untu’ tuwo massiati, turusiwi pappaitana Yésus Kristus.

Makasar: Poro Allata’ala, akkullea assarei kasa’barrang siagang panynyaleori rupataua, antulung ngasengko sollannu akkulle a’julu ati, mannuruki ri katallassanNa Isa Almasi.

Toraja: Anna Puang Matua, tu oto’na mintu’ kama’tanan penaa sia pa’pakatana, ungkamaseikomi sangapaoi upa’ ammi pada sanginaa, unturu’ sangka’Na Kristus Yesu,

Duri: Dennaa upa' na Puang Allataala, to mangpasabbara' sola mangpakatana, la ntulung kamu' ammituo mesa' penawa situru' pakkaeloran-Na Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Wau modua alihu Allahuta'ala bungo lo usabari wawu hiburu boyito ma mopotuwawu mayi lo hila limongoli, motu'ude wolo kohondaki li Isa Almasih,

Gorontalo 2006: Pohileaala dua̒ Allahu Taa̒ala, tamongohi mai osaabali wau polo liyango tomanusia, motulungi olimongoli tatumu-tumulo wolo tuwau lohilao, moduduo̒ dudelo li Isa Almasi.

Balantak: Sulano Alaata'ala men minsidakon i kita mokotaan na repaan ka' men mantata'u i kita, uga' muntulung i kuu kada' sida tumuo' pookakana' koi men kikira' ni Kristus Yesus,

Bambam: Handandanni Puang Allataala kabuttuanna kasa'bahasam anna kamatotosam penaba la umpaponnoikoa' kasiolaam illaam untuhu'i pa'palakoanna Kristus Yesus,

Kaili Da'a: Perapi Pue Alatala, to nompakaroso pomparasayata bo nompakaroo rarata tempo kita nipandasa, mantulungi komi matuwu mosaongu rara samba'a bo samba'a nantuki jonjo Yesus Kristus

Mongondow: Po'igumon makow ki Allah inta nobogoi ing kasabaran bo ropot kon intau, umuran doman motuḷung ko'i monimu, simbaí mo'ikow mobiag motobatuí kong gina bo dumudui kon onu inta ain inaidan i Yesus Kristus.

Aralle: Puang Alataalarang si umpamatohoa' inahammu lambi' sa'bara'koa' yaling di kamasuhsaang. Kuhannuang la naduluikoa' tuho sikapiai mesa anna mesa untuhu'i pembabe mapianna Kristus Yesus,

Napu: Pue Alami au mohuweki lalunta hai au mopakarohoke, bona mantahake i lalu kapari. Ido hai mekakaena i Pue Ala bona mohintuwukau hadua hai hadua anti peulami i Kerisitu Yesu

Sangir: Karimạko Mawu Ruata kụ mạngonggọ u pẹ̌kakakědang dingangu lahiborẹ̌ su taumata e mẹ̌tul᷊ung i kamene mědeạu mẹ̌biahẹ̌ sěngkanaung matuhụ su kapulung Kristus Yesus.

Taa: Wali aku makai-kai resi i Pue Allah anu to mangawaika kita sabara pasi karoso ndayanta. Aku mamporapika resi Ia see Ia mangansawang komi see komi datuwu masingkatao samba’a pei samba’a mangalulu ewa wimba to naika i ngKerisitu Yesu.

Rote: Ela leo bee na Manetualain, fo manatao natea-nahele ma mana kokoe-nanasi hataholi daebafa ka, tulu-fali ita fo taso'da no teikesa-dalekesa, tunga Kristus heheo-hihilun.

Galela: Ngohi togolo o Gikimoi, Una wonasidoduduga so o sangisara gena aku pamoku, Una magegena lo tanu ngini winisiduduga ma ngale ngini aku niamote o kia o Yesus Kristus waaaka, so ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku imaketero.

Yali, Angguruk: Ninikni Allah ninindi wirikap neneptuk lit seyap neneptuk ahun inowen Yesus Kristusen peruk hag toho hir oho honori men sebe roho welamuhup ulug mangnowap heneptuk laruhu.

Tabaru: Tanu ma Jo'oungu ma Dutu gee wosikua-kuata 'o nyawa manga ngo-ngaku de 'o nga-ngaru ma titi, winiriwo ngini ma ngale nio'ahu ka 'o singina moi, moteke kokia naga gee ma Kristus wido-domoteke yadaene yadiai.

Karo: Mbera-mbera Dibata ulu kesabaren ate dingen ulu pergegeh erbahanca ersada ukurndu kerina erdandanken Jesus Kristus jadi usihenndu.

Simalungun: Tapi Naibata, simada hasabaron ampa apoh-apoh ma mambere bani nasiam hasadaon ni uhur samah nasiam mangihutkon rosuh ni Kristus Jesus,

Toba: Alai dilehon Debata, nampuna habengeton dohot pangapulon i, ma tu hamu hasadaon ni roha sama hamu mangihuthon Kristus Jesus,

Dairi: Dak iberrèken Dèbata mo bai ndènè mbingit dekket pengapoon, asa mersikatè-katèen kènè mengèkutken lemmo atè Kristus Jesus,

Minangkabau: Mudah-mudahan Allah nan mambarikan katabahan, sarato nan mambarikan pangiburan kabake manusia, Baliau ka manolong angku-angku untuak iduik sahati, manuruik taladan nan dibarikan dek Isa Almasih.

Nias: Lowalangi zame'e fa'ebolo dõdõ ba fondrara dõdõ ba niha, sanolo ena'õ auri ami ha sambua dõdõ, molo'õ dumaduma Keriso Yesu.

Mentawai: Bulé Taikamanua sipaom bagadda sirimanua, elé sipusuibi bagadda sirimanua, irop'aké kam, ibara ka kam keret baga, nuului kam galai tubut Jesus Kristus.

Lampung: Semoga Allah, sai ngeniko ketabahan rik penghiburan jama manusia, nulung keti untuk hurik jama sehati, nutuk teladan-Ni Isa Almasih.

Aceh: Seumoga Allah, nyang bri keutabahan dan hiboran keumanusia, geutulông gata keu udeb ngon si até, teuseutôt teuladan Isa.

Mamasa: Anna Puang Allata'allamora kabuttuanna kasa'barasan anna kamanannasan penawa la untandoikoa' kasikalinoan illalan katuoammu umpampalapai Kristus Yesus,

Berik: Ai sembayanga as gwebabana Uwa Sanbagirfe Jei aa jes eyebilirim, jega nei abakfer ga nesa fina kanaufer. Jei ini nemna nes jeber-jeber kanautabaipmuwena. Ai sembayanga ga enggam ai gwebana, jega Jei aamei is gase batobaabili enggalfe aamei daamfen iniber gam isa gwena, Kristus Yesus Jei aa gemer gwenaram.

Manggarai: Nahé Mori Keraéng, pu’un seber agu lémbu, téi oné méu mosé ca nai-ca nuk, lorong agu ngoéng di Kristus Yésus,

Sabu: Ki ie mudhe he Deo mone wie lua makka tee nga lua hale dhara ne pa ddau raiwawa, ta rabha-ta dharru mu, tu ta muri mada nga hewue nge danni ade, pedute nga telia nga tuladha Kristus Yesus.

Kupang: Tuhan yang kasi kuat orang ko dong bisa tahan banting. Deng Dia yang kasi kuat kotong pung hati. Beta sambayang ko minta Dia kasi tunju jalan ko bosong idop satu hati, iko Yesus Kristus pung mau.

Abun: Yefun Allah ós men yetu jom sukduno ne krat. Yefun Allah ós men ti nggi mo An bi suk-i ne. Yefun Allah ete ós nin yé gato simo Yesus Kristus kem ndo su yu tepsu yedik sor.

Meyah: Allah bera ongga eisisi joug mimif noba ofij mimif jeskaseda muroru Ofa rot ahais ojgomuja. Noba didif dum diteij gu Ofa jeskaseda Ofa omofij iwa fogora iker rot idou ongga eskeiramera morototuma ojgomu. Jeska koma jeni erek Yesus Kristus odou os rot tein.

Uma: Alata'ala-mile to mpo'apui nono-tae, bona ntaha-ta hi rala kasusaa'. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala bona natulungi-koi tuwu' hintuwu' hadua pai' hadua hi rala petuku'-ni hi Kristus Yesus;

Yawa: Wepirati po kove raugaje indamu wansatawandi muno wansanuga mbambunin. Ribe sambayambe Ai indamu Po wasauga ti wasaumano wasai vambinibe, mamaisyo Yesus Kristus apa bekere rai.


NETBible: Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,

NASB: Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

HCSB: Now may the God of endurance and encouragement grant you agreement with one another, according to Christ Jesus,

LEB: Now may the God of patient endurance and of encouragement grant you _to be in agreement_ with one another, in accordance with Christ Jesus,

NIV: May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,

ESV: May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,

NRSV: May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in harmony with one another, in accordance with Christ Jesus,

REB: And may God, the source of all perseverance and all encouragement, grant that you may agree with one another after the manner of Christ Jesus,

NKJV: Now may the God of patience and comfort grant you to be like–minded toward one another, according to Christ Jesus,

KJV: Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

AMP: Now may the God Who gives the power of patient endurance (steadfastness) and Who supplies encouragement, grant you to live in such mutual harmony {and} such full sympathy with one another, in accord with Christ Jesus,

NLT: May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other––each with the attitude of Christ Jesus toward the other.

GNB: And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus,

ERV: All patience and encouragement come from God. And I pray that God will help you all agree with each other, as Christ Jesus wants.

EVD: Patience and strength come from God. And I pray that God will help you all agree together the way Christ Jesus wants.

BBE: Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:

MSG: May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all.

Phillips NT: May the God who inspires men to endure, and gives them constant encouragement, give you a mind united with one another in your common loyalty to Christ Jesus.

DEIBLER: God is the one who enables us to be patient and who encourages us. I …ask/pray to†him that he would enable you all to live harmoniously with each other, doing as Christ Jesus did.

GULLAH: An A pray dat God wa da courage people an mek um able fa beah wa come, mek oona able fa gree togeda an lib peaceable cause oona waak togeda een de way ob Christ Jedus.

CEV: God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ.

CEVUK: God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ.

GWV: May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus.


NET [draft] ITL: Now <1161> may the God <2316> of endurance <5281> and <2532> comfort <3874> give <1325> you <5213> unity <5426> with <1722> one another <240> in accordance with <2596> Christ <5547> Jesus <2424>,



 <<  Roma 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran