Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 9 >> 

AYT: dan untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi supaya mereka memuliakan Allah atas belas kasih-Nya. Seperti ada tertulis, "Sebab itu, aku akan memuji-Mu di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi; dan aku akan menyanyikan mazmur untuk nama-Mu."


TB: dan untuk memungkinkan bangsa-bangsa, supaya mereka memuliakan Allah karena rahmat-Nya, seperti ada tertulis: "Sebab itu aku akan memuliakan Engkau di antara bangsa-bangsa dan menyanyikan mazmur bagi nama-Mu."

TL: dan supaya orang kafir pun akan memuliakan Allah sebab rahmat-Nya seperti yang tersurat: Bahwa inilah sebabnya aku memuji Engkau di tengah-tengah orang kafir serta menyanyikan nama-Mu.

MILT: dan bangsa-bangsa lain, demi kemurahan untuk memuliakan Allah (Elohim - 2316), seperti yang telah tertulis: "Sebab itu, aku mau mengakui Engkau di antara bangsa-bangsa, dan aku mau memuji Nama-Mu."

Shellabear 2010: dan supaya orang-orang yang tidak termasuk bani Israil pun dapat memuliakan Allah karena rahmat-Nya, seperti telah tertulis, "Itulah sebabnya aku akan memuliakan Engkau di antara bangsa-bangsa lain dan menyanyikan pujian bagi nama-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan supaya orang-orang yang tidak termasuk bani Israil pun dapat memuliakan Allah karena rahmat-Nya, seperti telah tertulis, "Itulah sebabnya aku akan memuliakan Engkau di antara bangsa-bangsa lain dan menyanyikan pujian bagi nama-Mu."

Shellabear 2000: dan supaya suku-suku bangsa lain pun dapat memuliakan Allah oleh karena rahmat-Nya, seperti telah tersurat, “Itulah sebabnya aku akan memuliakan Engkau di antara suku-suku bangsa lain dan menyanyikan pujian bagi asma-Mu.”

KSZI: dan supaya bangsa-bangsa lain juga memuliakan Allah kerana belas kasihan-Nya, sebagaimana telah tersurat: &lsquo;Kerana itulah Aku akan memuliakan-Mu dalam kalangan bangsa-bangsa lain, menyanyikan pujian bagi nama-Mu.&rsquo;

KSKK: Sedang olehnya orang-orang kafir mengucap syukur kepada Allah karena kerahiman-Nya, seperti tertulis dalam Kitab Suci: "Oleh sebab itu aku akan bernyanyi dan memuji nama-Mu di antara bangsa-bangsa kafir."

WBTC Draft: Kristus juga melakukan hal itu supaya orang yang bukan Yahudi dapat memuliakan Allah atas kemurahan yang diberikan-Nya kepada mereka. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, "Jadi, aku akan berterima kasih kepada-Mu di antara bangsa-bangsa; aku akan menyanyikan lagu pujian bagi nama-Mu."

VMD: Kristus juga melakukan hal itu supaya orang yang bukan Yahudi dapat memuliakan Allah atas kemurahan yang diberikan-Nya kepada mereka. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, “Jadi, aku akan berterima kasih kepada-Mu di antara bangsa-bangsa; aku akan menyanyikan lagu pujian bagi nama-Mu.”

AMD: Kristus juga melakukannya untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi supaya mereka boleh memuliakan Allah karena belas kasihan yang Ia berikan kepada mereka. Sebab, di Kitab Suci ada tertulis, "Sebab itu, aku akan memuji-Mu di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi; dan aku akan menyanyikan lagu pujian bagi nama-Mu."

TSI: Kristus juga melakukan hal itu supaya bangsa-bangsa yang bukan Yahudi juga turut memuliakan Allah karena kebaikan hati-Nya yang Dia nyatakan kepada mereka. Hal itu seperti apa yang dikatakan oleh seseorang kepada Allah dalam Kitab Suci, “Karena itu aku akan memuliakan Engkau di antara bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, dan aku akan menyanyikan lagu pujian bagi nama-Mu.”

BIS: Yesus juga membuat bangsa-bangsa lain memuliakan Allah karena kebaikan hati-Nya kepada mereka. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Sebab itu aku akan memuji Engkau di antara bangsa-bangsa, aku akan menyanyikan pujian untuk nama-Mu."

TMV: Dia bahkan membolehkan orang bukan Yahudi memuliakan Allah kerana Allah mengasihani mereka. Di dalam Alkitab tertulis, "Oleh itu, apabila aku di kalangan orang bukan Yahudi, aku akan memuji Engkau, aku akan menyanyikan pujian untuk-Mu."

BSD: Yesus juga membuat bangsa-bangsa lain memuji-muji Allah, karena Allah berbaik hati kepada mereka. Di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Aku akan memuji Engkau bersama orang-orang dari berbagai bangsa, aku akan menyanyi-nyanyi memuji nama-Mu.”

FAYH: Ingatlah juga, bahwa Ia datang supaya orang bukan-Yahudi juga dapat diselamatkan dan kemudian memuliakan Allah karena kemurahan-Nya kepada mereka. Itulah yang dimaksud oleh Pemazmur ketika ia menulis, "Aku akan memuliakan Engkau di antara semua bangsa bukan-Yahudi dan menyanyikan mazmur bagi nama-Mu."

ENDE: sedangkan mereka jang berasal dari bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa memuliakan Allah karena kerahimanNja seperti, ada tertulis: "Maka sebab itu aku akan memuliakan Engkau ditengah-tengah sekalian bangsa, dan akan memudji namaMu dengan mazmur-mazmur".

Shellabear 1912: dan supaya orang bangsa asing pun memuliakan Allah sebab rahmatnya; seperti yang telah tersurat, "bahwa itulah sebabnya aku akan mengakui engkau diantara orang bangsa asing, Serta menyanyikan namamu."

Klinkert 1879: Dan soepaja segala orang kapir pon bolih memoeliakan Allah karena rahmatnja, saperti terseboet dalam alKitab: "Karena sebab itoelah akoe kelak mengakoe akan Dikau di-antara segala orang kapir dan memoedji Namamoe dengan mazmoer."

Klinkert 1863: Dan sopaja orang kafir bolih memoedji Allah karna kamoerahannja, saperti jang tersoerat: {2Sa 22:50; Maz 18:50} "Karna sebab itoe saja nanti mengakoe dari Toehan di-antara orang-orang kafir, serta memoedji nama Toehan."

Melayu Baba: dan spaya orang bangsa-asing pun boleh muliakan Allah sbab dia punya ksian; sperti ada tersurat, "Itu sbab-lah sahya nanti bri puji k-pada-mu di antara orang bangsa-asing. Serta nyanyikan nama-mu."

Ambon Draft: Dan sopaja segala chala-jik memulijakan Allah, aw-leh karana kamurahannja, sabagimana ada tersurat: "Aw-leh karana itu aku akan me-mulijakan Angkaw di antara segala chalajik dan bermas-mur akan namamu."

Keasberry: Dan supaya orang susat bulih mumuliakan Allah kurna rahmatnya; sapurti yang tulah tursurat, Kurna subab itulah aku kulak mungaku akan dikau diantara orang orang susat, surta munyanyikan namamu.

Leydekker Draft: Dan sopaja segala CHalajikh memulijakan 'Allah deri karana rahhmetnja: seperti sudah tersurat: sebab 'itu padamu 'aku mawu membawa 'ikhrar di`antara CHalajikh, dan pada namamu 'aku mawu menjanji mazmur.

AVB: dan supaya bangsa-bangsa lain juga memuliakan Allah kerana belas kasihan-Nya, sebagaimana telah tersurat: “Kerana itulah Aku akan memuliakan-Mu dalam kalangan bangsa lain, menyanyikan pujian bagi nama-Mu.”


TB ITL: dan <1161> untuk memungkinkan bangsa-bangsa <1484>, supaya <5228> mereka memuliakan <1392> Allah <2316> karena rahmat-Nya <1656>, seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Sebab <1223> itu <5124> aku akan memuliakan <1843> Engkau <4671> di antara <1722> bangsa-bangsa <1484> dan <2532> menyanyikan mazmur <5567> bagi nama-Mu <3686> <4675>."


Jawa: sarta supaya para bangsa padha bisa ngluhurake Gusti Allah, awit saka sih-palimirmane, kaya kang katulisan, wiraose: “Mila kawula badhe ngluhuraken Paduka, wonten ing satengahing para bangsa, saha memuji Asma Paduka kanthi pangidung masmur.”

Jawa 2006: sarta supaya para bangsa padha bisa ngluhuraké Allah, awit saka sih-palimirmané, kaya kang katulis, surasané, "Mila kawula badhé ngluhuraken Paduka, wonten ing satengahing para bangsa, saha memuji asma Paduka kanthi pangidung mazmur."

Jawa 1994: Semono uga supaya para wong dudu Yahudi ngluhuraké Gusti Allah, merga sih-rahmaté. Kaya sing katulis ing Kitab Suci mengkéné: "Mila kawula badhé ngluhuraken Paduka, wonten ing satengahing para bangsa, saha memuji asma Paduka kanthi ngidungaken pepujian."

Jawa-Suriname: Kejaba sangka kuwi, Kristus teka, supaya uga bangsa sing dudu Ju bisa ngluhurké Gusti Allah, sing ngétokké kawelasané. Wujuté nang Kitab wis ketulis ngéné: “Aku bakal ngluhurké Jenengmu lan nang tengahé para bangsa Aku bakal memuji Kowé.”

Sunda: jeung supaya bangsa-bangsa sejen oge ngamulyakeun ka Allah, muji welas asih-Na. Sakumaha ungel Kitab Suci, "Ku margi kitu abdi bade muji ka Gusti di kalangan bangsa lian, bade nganyanyikeun pupujian ka pajenengan Gusti."

Sunda Formal: Jaba ti eta, supaya bangsa-bangsa lianna oge ngamulyakeun Allah, anu sakitu welas asih-Na ka maranehna. Cek Kitab: ‘Abdi sumeja ngagung-ngagung Anjeun di kalangan bangsa-bangsa lian. Pajenengan Gusti sumeja dipuji-puji.’

Madura: Isa jugan andaddiyagi sa-bangsa laen amolja’agi Allah lantaran kasaeyanna panggaliyanna ka reng-oreng gapaneka. E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Daddi abdidalem amolja’agiya Junandalem e antarana sa-bangsa, abdidalem ngejungngagiya pojiyan kaagem asmana Junandalem."

Bauzi: Gi Yahudi dam lamota aame faobekesi im neà bak taulo lehe vabak. Am laha Am Ai Alat Yahudi damat modem vab dam bake aame faobekesi im neà bak tau meedàmu, “Ame Yahudi damat modem vab dam labe iho laha fa Ala bake vou baedase,” lahame ame bak laba ozome lehe bak. Alat Vameadaha Im Toedahana laba Yahudi damat modem vab dam labe fa Yahudi dam bake tau Ala bake vou baedam bak lam, “Mode tame,” lahame nehi fet nasi toedume esuhu im zi ehe labe eho uba labi gagoho bak. Dat ahamda Boehàda Daud aho Ala bake nehi vameadaha im meida neha: “Im Boehàda Ala oa, eho gi Israel labe aba aho vou faat ladaha vab dam debu meiti dam debu meiti tau vahem di Om ee vousai ladeedam labe Oba vou baedam bak.”

Bali: sane taler ngawinang parabangsane sane boya Yahudi prasida sareng-sareng ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa majalaran sih pasuecan Idane. Sakadi kecap Cakepan Sucine, sapuniki: “Duaning punika titiang jaga ngaturang kidung pamuji ring Palungguh IRatu ring pantaran parabangsane sane boya Yahudi. Titiang jaga makidung ngluihang parab IRatu.”

Ngaju: Yesus kea manjadian bangsa beken uka manara Hatalla tagal kahalap atei Aie dengan ewen. Huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Tagal te aku handak manara Ikau intu bentok kare bangsa, aku kareh manyanyi tara akan aran Aim."

Sasak: Adẽq dengan bangse-bangse lain ẽndah ngemulieang Allah lantaran rahmat-Ne tipaq ie pade. Lẽq dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Keranaq nike tiang gen mulieang Deside lẽq antare bangse-bangse, tiang gen nyanyiang zabur umaq pesẽngan Deside."

Bugis: Naébbu towi Yésus bangsa-bangsa laingngé pakalebbii Allataala nasaba akessingeng atin-Na lao ri mennang. Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Rimakkuwannanaro maéloka poji-Ko ri yelle’na bangsa-bangsaé, maéloka makkélong pappojiyang untu’ asem-Mu."

Makasar: Napa’jari tommi Isa bansa-bansa maraenga appakala’biri’ mae ri Allata’ala, lanri baji’ pa’mai’Na Allata’ala mae ri ke’nanga. Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka, angkanaya, "Lanri kammanami anjo nakulamammuji-muji mae ri Katte ri tangnga-tangngana bansa-bansaya, lamakkelonga’ mammuji-muji mae ri arenTa."

Toraja: sia anna pakala’bi’i to kapere’ tu Puang Matua belanna kamamaseanNa, susitu disura’ nakua: Iamora bannangna to angku pudiKomi dio lu to kapere’ sia umpopenani pa’pudian umpudi sangamMi.

Duri: Na ia to bangsa laen wa'ding mpakala'bih Puang Allataala, nasaba' kameloan penawan-Na Puang Allataala. Susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Iamo joo kupakala'bihki' lan tangnga-tangngana bangsa tangngia to-Yahudi. La kupakkelonganki' pangpujian mpau sangan-Ta'."

Gorontalo: wawu alihu bangusa-bangusa wuwewo mao mo'otapu dalalo mololimo rahmati monto Allahuta'ala, tunggulo timongoliyo momuji Allahuta'ala. Odelo loiya tula-tulade to kitabi odiye, ”Uwitolo sababuliyo watiya momuji Ito Eya to wolota lo bangusa-bangusa wuwewo wawu tanggulo Ito Eya heotanggula latiya to manyanyi latiya.”

Gorontalo 2006: Ti Isa olo malohutu babaa-ngusawalo wewo helo polaio̒ Allahu Taa̒ala sababu opopiohu hilaa-Lio olimongolio. Todelomo Kitabi tulatulade odie, "Sababu uito watotia mamomuji mola to Eeya towolota lo babaa-ngusawalo watotia mamo polahu mola poloi̒laalo momuji duo̒lo tanggulo Eeya."

Balantak: Ka' Alaata'ala uga' ninsidakonmo lipu' sambana men taasi' Yahudi mompobalaki' i Ia gause Ia ningilino-linoi i raaya'a. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Koiya'a mbali' i yaku' bo mompobalaki' i Kuu na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Yaku' bo mangananikon mazmur bona ngaan-Muu.”

Bambam: Anna umpopendadipi duka' taianna to Yahudi umpuji Puang Allataala aka untilalla'i pa'kamasena, umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Kahana ingganna indo puha umpogau' lako kaleku, nasuhum umpakende'ä' pampujiam matim olomu illaam alla'-alla'na hupatau taianna to Yahudi; anna sule sumanga'ku kende' pahajangku menani umpuji sangammu."

Kaili Da'a: Pade Kristus wo'u narata ala tau-tau da'a to Yahudi mantoiya Alatala sabana ira wo'u nipoasi matana. Naria tesa riara Buku Nagasa ewa etu to nanguli iwe'i: "Sabana etu, O Pue, aku kana mombabila Komi ri tatongo tau-tau da'a to Yahudi. Aku kana modade mombatoiya sangamu."

Mongondow: Pinomia doman i Yesus im bangusa mita ibanea mopomulia ko'i Allah lantaran kopopia ing gina-Nya ko'i monia. Kom bonu im Buk Mosuci pinais nana'a, "Tuamai aku'oi modayow ko'i-Nimu kon sigad im bangusa mita, aku'oi im mopomanyanyibií in dodayowku podayow kon tangoi-Mu."

Aralle: Tama di lino la umbuhkei lalang anna malai tau ang tadia to Yahudi la dipasalama' anna umpudi Puang Alataala aka' pa'kalemunna pano. Yaling di Suha' Masero aha tiuki' naoatee, "O Puang Alataala, kupakeangka'o. Nahingngi mai'di tau ang tadia to Yahudi, anna menaniä' umpudi sangammu."

Napu: Kamaina Kerisitu i dunia ide, Ia mobungkahi rara bona tauna au barahe to Yahudi peisa molambi katuwo maroa hai motoya Pue Ala anti kamaroana laluNa irihira. I lalu Sura Malelaha ara lolita au teuki node: "O Pue Ala, kupakahileKo i olonda tauna au barahe to Yahudi. Monanina motoya hangaMu."

Sangir: Mawu Yesus mal᷊aing mapakariadin manga wansa wal᷊ine měmpẹ̌dalo Ruata ual᷊ingu kapian naung'E si sire. Su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ kere ini, "Hakịu ene iạ sarung mẹ̌pudi si Kau sutal᷊oaran manga wansa e, iạ sarung mẹ̌kantarịu raralo waụgu areng'U."

Taa: Pasi Ia ma’i seja see tau to si’a to Yahudi maya rapalaes pasi maya mangabarong i Pue Allah apa saba pamporayangiNya resi sira. Palaong etu singkonong pei gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah. Re’e tau manganto’oka i Pue Allah, to’onya, “Wali aku damangabarong Komi sindara-ndara pei tau to si’a to Yahudi. Pasi aku damanyanyi nyanyi to mampakabae Komi.”

Rote: Yesus boeo Ana tao na leoina fe'e kala koa-kio Manetualain, nanahu Manetualain dale na malole neus. Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leoia, "Hu ndia de neukose au koa-kio O nai hataholi fe'e kala tala'da, neukose au akamee nakamee kokoa-kikiok soaneu O na'de ma."

Galela: De lo ma Kristus waakaka, ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri, sababu wagalusiri onaka. Magena imatero maro o kia iqomaka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena, o Daud wotemo o Gikimoika de isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, "Ma ngale Ngona gena o bi bangsa qangodu ngohi tasingangasu. To Ngona Ani ronga manga sidongirabaka tosilamo de ai nyanyi."

Yali, Angguruk: Allah unuk enepeleg inap o pumbuk winon arimanowen Allah indi nenesug lit wereg ulug At wel turuk lamuhup. Ari ulug haharoho imbibag ane aru, "O pumbuk enemu inap sehelimu wereg lit Hat wel Haptuk lit Hat hunuk fahet sini yunggultuk laruhuk."

Tabaru: 'O Yesus mita wodiai la 'o nyawa 'iregu ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene ngano 'awi singina ma sure 'onaka. Ma ngale ge'ena 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Sababu ge'ena ngoi 'asa tonisiarene naga 'o sagala nyawa manga sigoronaka, de ngoi 'asa tonyanyi tonisiare-arene ngona."

Karo: Janah gelah kalak si labo Jahudi pe banci muji Dibata erdandanken perkuah AteNa. Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Emaka kukataken bujur man BaNdu, i tengah-tengah bangsa-bangsa si deban, rende me aku muji GelarNdu."

Simalungun: anjaha sipajuh begu-begu pe pasangapkon Naibata do halani idop ni uhur-Ni, songon na tarsurat in, “Halani ai pujionku do Ham i tongah-tongah ni sipajuh begu-begu, anjaha dodingkononku do goran-Mu.”

Toba: Alai dipasangap angka sipelebegu i do Debata ala ni asi ni rohana, songon naung tarsurat: "Ala ni i do pujionku Ho di tongatonga ni angka sipelebegu jala endehononku ma Goarmu!"

Dairi: Bang bangsa sidèban i pè, ipesanagap ngo Dèbata merkitè-kitè Jesus, kumarna mendè basana taba kalak i, bagè sitersurat ibas Bibèl bagèen: "Kumarna i ngo kupoji Kono i tengah-tengah karina bangsa janah kuèndèken ngo èndè pemoji-mojiin mi gerarmi."

Minangkabau: Banso-banso lain lah dipanggie pulo dek Isa Almasih, supayo buliah sato pulo untuak mamuliekan Allah, itu dek karano kabaiakkan ati Baliau kabake urang-urang tu. Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Dek karano itu, mako ambo ka mamuji Angkau, di adok-an sagalo banso, ambo ka malagukan lagu pujian untuak namo Angkau."

Nias: Yesu andrõ gõi mbõrõ wa lafolakhõmi Lowalangi soi bõ'õ bõrõ wa'asõkhi dõdõ-Nia khõra. No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ si mane, "Bõrõ da'õ dania usuno Ndra'ugõ ba gotalua soi si tenga niha Yehuda, u'anunõisi dania wanuno tõi-Mõ."

Mentawai: Samba Jesus leú et kalulut erut bagania ka tubudda sabangsa bagei, kaunangan sia masiumun Taikamanua. Ka Buko Sipunenan leú et ai atusurat'aké kisé, "Oto kalulut néné, umun'akékungan ekeu ka talagadda sabangsa-bangsa, uraiakékungan urai pusurakat masiuraji onim."

Lampung: Isa juga nyani bangsa-bangsa bareh muliako Allah mani kebetikan hati-Ni jama tian. Di delom Alkitab tetulis injuk reji, "Ulihni seno nyak haga memuji Niku di hantara bangsa-bangsa, nyak haga nyanyiko pujian untuk gelar-Mu."

Aceh: Lé Isa cit teuma geupeujeuet bansa-bansa laén jipeumulia Po teu Allah sabab gét até geuh ubak awaknyan. Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Sabab nyan ulôn kupajoe Droeneueh lamkawan bansa-bansa, ulôn kumeulagu puja ngon pujoe keunan Droeneueh."

Mamasa: Anna umbengampa lalan tau senga' salianna to Yahudi la umpomatande Puang Allata'alla ura'na pa'kamasena, susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “La kupomatandeko illalan mai alla'na tau senga' salianna to Yahudi, anna la ummoyongna' pampudian untendeng sangammu.”

Berik: Jei jeiserem aa jewer eyebilirim, jepga angtane Yahudimanyanaiserem jei Uwa Sanbagiri ga sene pujitene, aam temawer Jei jems nesiktababili. Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Jepga ai Aamei Isas bala enggame, 'Ase Samfer gulbana', angtane Yahudimanyanaiserem jem nenennabe. Ai Aamei Isas pujitene, afa ai simala jam ajep twolaram."

Manggarai: agu latang te ngancéng sanggéd wa’u naring Mori Keraéngs landing le nabit Diha, ného manga tulis: “Landing hitu aku kudut naring Ité oné sanggéd wa’u agu déré mazmur latang te ngasang Dité.”

Sabu: Yesus lema ke ne do pejadhi ddau-ddau rai do wala ta pedhede-pekelode Deo taga tari lua woie henge danni ade No pa ro. Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Rowi do mina harre ke do medae ke ri ya ta wue-waje Au pa telora hari hari ddau-rai, do medae ke ya ta alo-re majho koko, ta wue-waje ne ngara Au."

Kupang: Deng bagitu, samua suku-bangsa laen yang bukan Yahudi dong, angka puji-puji sang Tuhan Allah. Te dong mangarti bilang, Dia ada rasa kasian kasi sang kotong samua. Itu sama ke Daud su tulis dolu dalam Tulisan Barisi bilang, “Andia ko beta mau angka tinggi-tinggi sang Lu pung nama, kasi suku-bangsa laen dong. Beta mau manyanyi lagu puji soꞌal Lu di bangsa laen dong pung muka.”

Abun: Kristus ma subere yewis yi neya bes Yefun Allah gum kok sye wai dom re. Yefun Allah dakai jimnotku yewis yi anato yewis yi bes Yefun Allah gum kok tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu subot Kristus do, "Yefun Allah ki do, 'Sane bere Ji un Nan gum wa yewis yi ne jam sino. Bere Ji kos sukos un Nan gum.' "

Meyah: Noba Ofa ontunggom mar insa koma jeskaseda rusnok ongga Yahudi guru rumofra Allah efen ofoka erek aksa. Jeska gij mona insa koma Ofa ocunc odou ongga oufamofa eteb skoita rua tein. Erek koma jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, "Jefeda Didif dimesitit mar gu Bua morototuma jera rusnok ongga Yahudi guru. Didif dumof medemer rot oufamofa eteb gu Bua si."

Uma: Tumai-i hi dunia' toi bona tauna to bela-ra to Yahudi mpo'une' Alata'ala sabana kalompe' nono-na hi hira'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpolowa tempo tauna to bela-ra to Yahudi mpo'une' Alata'ala hangkaa–ngkania hante to Yahudi. Moni-na hewa tohe'i: "O Alata'ala, kubila'-ko hangkaa–ngkania hante tauna to bela-ra to Yahudi. Morona'-a mpo'une' hanga'-nu."

Yawa: Muno Kristus de tavon indamu vatano Yahudi jewene nao wo Amisye ararimbe weye Po kove rarorono mai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Amisyo winy, risy kangkamambe Nai no vatano Yahudi jewene awa yasyine rai. Rikinyo ansyerane rai indamu syo Nya tame rararimbe.”


NETBible: and thus the Gentiles glorify God for his mercy. As it is written, “Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name.”

NASB: and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."

HCSB: and so that Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: Therefore I will praise You among the Gentiles, and I will sing psalms to Your name.

LEB: and that the Gentiles may glorify God for [his] mercy, just as it is written, "Because of this, I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name."

NIV: so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name."

ESV: and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name."

NRSV: and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore I will confess you among the Gentiles, and sing praises to your name";

REB: and by giving the Gentiles cause to glorify God for his mercy. As scripture says, “Therefore I will praise you among the Gentiles and sing hymns to your name”;

NKJV: and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."

KJV: And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

AMP: And [also in order] that the Gentiles (nations) might glorify God for His mercy [not covenanted] to them. As it is written, Therefore I will praise You among the Gentiles and sing praises to Your name.

NLT: And he came so the Gentiles might also give glory to God for his mercies to them. That is what the psalmist meant when he wrote: "I will praise you among the Gentiles; I will sing praises to your name."

GNB: and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says, “And so I will praise you among the Gentiles; I will sing praises to you.”

ERV: Christ also did this so that the non-Jewish people could praise God for the mercy he gives to them. The Scriptures say, “So I will give thanks to you among the people of other nations; I will sing praise to your name.”

EVD: Christ also did this so that the non-Jews could give glory to God for the mercy he gives to them. The Scriptures say, “So I will give thanks to you among the non-Jewish people; I will sing praise to your name.” Psalm 18:49

BBE: And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.

MSG: As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I'll join outsiders in a hymn-sing; I'll sing to your name!

Phillips NT: and also that the gentiles might bring glory to God for his mercy to them. It is written: Therefore will I give praise unto thee among the gentiles and sing unto thy name.

DEIBLER: And by acting mercifully to them, he also caused the non-Jews to praise him. What he has done for the non-Jews fulfills what is written in the Scriptures that David said to God: “So I will praise you(sg) when I am among the non-Jews, and I will sing to you [MTY].”

GULLAH: An Christ come, too, fa mek de people wa ain Jew praise God cause e hab mussy pon um. Like dey write een God Book weh dey taak ta God say, “So den, A gwine praise ya mongst all de nation dem. A gwine sing praise ta ya name.”

CEV: so that the Gentiles would praise God for being kind to them. It is just as the Scriptures say, "I will tell the nations about you, and I will sing praises to your name."

CEVUK: so that the Gentiles would praise God for being kind to them. It is just as the Scriptures say, “I will tell the nations about you, and I will sing praises to your name.”

GWV: People who are not Jewish praise God for his mercy as well. This is what the Scriptures say, "That is why I will give thanks to you among the nations and I will sing praises to your name."


NET [draft] ITL: and <1161> thus the Gentiles <1484> glorify <1392> God <2316> for <5228> his mercy <1656>. As <2531> it is written <1125>, “Because <1223> of this <5124> I will confess <1843> you <4671> among <1722> the Gentiles <1484>, and <2532> I will sing praises <5567> to your <4675> name <3686>.”



 <<  Roma 15 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran