Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 50 >> 

Melayu Baba: Ttapi dia-orang ta'mngerti itu chakap yang dia kata sama dia-orang.


AYT: Akan tetapi, mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.

TB: Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.

TL: Tetapi ibu bapa-Nya tiada paham akan perkataan yang dikatakan-Nya itu.

MILT: Akan tetapi mereka tidak memahami firman yang telah Dia katakan kepada mereka.

Shellabear 2010: Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.

Shellabear 2000: Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.

KSZI: Tetapi mereka tidak memahami apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.

KSKK: Tetapi mereka tidak mengerti jawaban-Nya ini.

WBTC Draft: Tetapi mereka tidak mengerti jawaban-Nya terhadap mereka.

VMD: Mereka tidak mengerti jawaban-Nya terhadap mereka.

AMD: Tetapi, orang tua Yesus tidak tahu maksud perkataan Yesus itu.

TSI: Tetapi mereka tidak mengerti jawaban-Nya itu.

BIS: Tetapi mereka tidak mengerti jawaban Yesus.

TMV: Tetapi mereka tidak memahami jawapan Yesus.

BSD: Tetapi, orang tua-Nya tidak mengerti maksud-Nya.

FAYH: Tetapi mereka tidak mengerti maksud kata-kata-Nya.

ENDE: Tetapi mereka tidak mengerti akan maksud perkataanNja itu.

Shellabear 1912: Maka tiada juga keduanya itu mengerti perkataan yang dikatakannya kepadanya itu.

Klinkert 1879: Maka tidak mareka-itoe mengerti perkataan ini, jang dikatakannja kapadanja.

Klinkert 1863: {Luk 9:45; 18:34} Maka dia orang tidak mengarti itoe perkataan, jang dia kataken sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan marika itu tijiada menarti perkata; an itu, jang Ija adalah katakan pada ma-rika itu.

Keasberry 1853: Maka tiadalah marika itu mungurti akan purkataan yang dikatakannya kapada marika itu.

Keasberry 1866: Maka tiadalah marika itu mŭngarti akan pŭrkataan yang dikatakannya kapada marika itu.

Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu meng`arti perkata`an 'itu, jang dekatakannja padanja.

AVB: Tetapi mereka tidak memahami apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.

Iban: Tang seduai iya enda meretika utai ti disebut Iya ngagai seduai.


TB ITL: Tetapi <2532> mereka tidak <3756> mengerti <4920> apa <4487> yang <3739> dikatakan-Nya <2980> <846> kepada mereka. [<846>]


Jawa: Rama-ibune padha ora nyandhak marang apa kang dipangandikakake iku.

Jawa 2006: Nanging rama-ibuné padha ora nyandhak marang apa kang dingandikakaké iku.

Jawa 1994: Rama lan ibuné ora nyandhak tegesé wangsulané Gusti Yésus mau.

Jawa-Suriname: Yosèf lan Maria ora dunung marang tembungé Gusti Yésus kuwi.

Sunda: Walerana-Na ku ibu rama-Na teu kahartoseun.

Sunda Formal: Kasaurana-Na, ku aranjeunna teu kahartos.

Madura: Tape Yusup ban Miriyam ta’ ngarte ka dhabuna Isa jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Am oiti aiti Aho gagoho bak lam aimta ai. Lahana, “Em Ai aabom numa aidalo,” laham bak vabi vi ozoda.

Bali: Nanging biang miwah ajin Idane nenten ngresep ring daging wecanan Idane punika.

Ngaju: Tapi ewen dia harati auh tombah Yesus.

Sasak: Laguq ie pade ndẽq ngerti jawaban Deside Isa.

Bugis: Iyakiya dé’ napahangngi pappébalinna Yésus.

Makasar: Mingka tanapahangai ke’nanga battuanna anjo pappialinNa Isa.

Toraja: Tae’mi natandai Maria sola Yusuf battuananna to kada mangka Napokada lako.

Duri: Apa te'da napahangngi tomatuan-Na joo pebalin-Na.

Gorontalo: Bo timongoliyo dila mongarati lo makusudu-Liyo boyito.

Gorontalo 2006: Bo timongolio diila mongalati u pilolametao̒ li Isa.

Balantak: Kasee i raaya'a sian ninginti'i patukna wurung ni Yesus.

Bambam: Sapo' tä' naissam tomatuanna kalembasanna indo tula'na.

Kaili Da'a: Tapi da'a ninjani indo umana nuapa batuana tesa to niulina ka ira etu.

Mongondow: Ta'e diaí kinomangalean monia in singog i Yesus tatua.

Aralle: Ampo' dai sika napähäng aka yato bahtuanna tula'na pano diii.

Napu: Agayana bara raisa lempona lolitaNa.

Sangir: Ene, i rẹ̌dua tawe nakaěnna sasimbang i Yesus e.

Taa: Ewa wetu nato’o i Yesu pei sira dua taa manasanya ewa wimba kamonsonya batuanginya gombo to Ia manganto’oka sira etu.”

Rote: Tehu ala ta lalelak Yesus natataa na fa.

Galela: So Una wotemo komagena ma baba de ma awaka, duma ona asa yanakowa ma ngale o kia Una wotetemo gena.

Yali, Angguruk: Ari ibag ane fahet nangginoho ehek ulug inindi su atfag.

Tabaru: Ma 'ona koyasahewa to 'una 'awi dumutu koge'ena wongose.

Karo: Tapi la iangka nande ras BapaNa kai si IkatakenNa e.

Simalungun: Tapi seng iarusi sidea hata na hinatahon-Ni ai bani sidea.

Toba: Alai ndang diantusi nasida hata na nidokna i tu nasida.

Dairi: Tapi oda iarti si Josep dekket si Maria nidokken Jesus idi.

Minangkabau: Tapi urang gaek-Nyo indak mangarati jo kecek Isa Almasih tu.

Nias: Ba hiza, lõ aboto ba dõdõ Yosefo ba Maria niw̃a'õ-Nia andrõ.

Mentawai: Tápoi tá isasak-sak ka bagadda, sikuat Jesus ka matadda.

Lampung: Kidangni tian mak ngerti cawani Isa.

Aceh: Teuma awaknyan hana muphom peue nyang geupeugah lé Isa nyan.

Mamasa: Sapo tae' naissanan to matuanna kalembasanna inde tula'nae.

Berik: Jengga jei jam ge saribeyen Yesus aa jes bilirim jemnibe.

Manggarai: Maik toé ingutn lisé curup hitut taé Diha agu isé.

Sabu: Tapulara tada dho ro, ta ne nga ne lua pedabbho libhale Yesus do naanne.

Kupang: Ma dong sonde mangarti batúl Dia pung maksud.

Abun: Sarewo an we jam nde Yefun Yesus bi sukjimnut ne.

Meyah: Tina goga godou enebriyi gij mar ongga Yesus oroun gu goga insa koma guru.

Uma: Tapi' uma rapaha batua lolita-na.

Yawa: Weramu Apa aja pe akoya me nyanta irati Apa ana po raura yai raije ramu.


NETBible: Yet his parents did not understand the remark he made to them.

NASB: But they did not understand the statement which He had made to them.

HCSB: But they did not understand what He said to them.

LEB: And they did not understand the statement that he spoke to them.

NIV: But they did not understand what he was saying to them.

ESV: And they did not understand the saying that he spoke to them.

NRSV: But they did not understand what he said to them.

REB: But they did not understand what he meant.

NKJV: But they did not understand the statement which He spoke to them.

KJV: And they understood not the saying which he spake unto them.

AMP: But they did not comprehend what He was saying to them.

NLT: But they didn’t understand what he meant.

GNB: But they did not understand his answer.

ERV: But they did not understand the meaning of what he said to them.

EVD: But they did not understand the meaning of what he said to them.

BBE: And his words seemed strange to them.

MSG: But they had no idea what he was talking about.

Phillips NT: But they did not understand his reply.

DEIBLER: But they did not understand the meaning of what he said to them.

GULLAH: Bot dey ain hab de ondastandin fa know wa e da taak bout.

CEV: But they did not understand what he meant.

CEVUK: But they did not understand what he meant.

GWV: But they didn’t understand what he meant.


NET [draft] ITL: Yet <2532> his parents <846> did <4920> not <3756> understand <4920> the remark <4487> he made <2980> to them <846>.



 <<  Lukas 2 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel