Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 6 >> 

Melayu Baba: Dan Yahya punya pakaian deri-pada bulu onta, dan ikat pinggang-nya kulit, dan dia makan bilalang sama gula-lbah hutan.


AYT: Yohanes diberi pakaian rambut unta dengan ikat pinggang kulit melingkar di pinggangnya. Dia makan belalang dan madu hutan.

TB: Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.

TL: Maka pakaian Yahya daripada bulu unta dan ikat pinggangnya daripada kulit, maka makanannya belalang dan air madu hutan.

MILT: Dan Yohanes, dialah yang berpakaian bulu unta dan sabuk kulit di lingkar pinggangnya, dan yang memakan belalang dan madu hutan.

Shellabear 2010: Pakaian Yahya terbuat dari bulu unta dan ikat pinggangnya dari kulit, sedangkan makanannya ialah belalang serta madu hutan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pakaian Yahya terbuat dari bulu unta dan ikat pinggangnya dari kulit, sedangkan makanannya ialah belalang serta madu hutan.

Shellabear 2000: Pakaian Nabi Yahya terbuat dari bulu unta dan ikat pinggangnya dari kulit. Sedangkan makanannya ialah belalang serta madu hutan.

KSZI: Yahya berpakaian yang dibuat daripada bulu unta dengan tali pinggang daripada kulit. Makanannya belalang dan madu gurun.

KSKK: Yohanes berpakaian jubah bulu unta dan berikat pinggang kulit. Makanannya belalang dan madu hutan.

WBTC Draft: Yohanes memakai pakaian dari bulu unta dan memakai sebuah ikat pinggang kulit. Makanannya terdiri dari belalang dan madu hutan.

VMD: Yohanes memakai pakaian dari bulu unta dan memakai sebuah ikat pinggang kulit. Makanannya terdiri dari belalang dan madu hutan.

AMD: Yohanes memakai pakaian dari bulu unta dan ikat pinggang kulit. Makanannya adalah belalang dan madu hutan.

TSI: Pakaian Yohanes terbuat dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit binatang. Dia sering makan belalang dan madu dari sarang lebah liar.

BIS: Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.

TMV: Yohanes mengenakan pakaian yang dibuat daripada bulu unta dan tali pinggangnya dibuat daripada kulit. Dia makan belalang dan madu hutan.

BSD: Yohanes berkata, “Nanti sesudah saya, akan datang seseorang yang lebih besar daripada saya. Untuk menjadi hamba yang melepaskan tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak. Saya membaptis dengan air, tetapi Ia akan membaptis kalian dengan Roh Allah.” Pakaian Yohanes terbuat dari bulu unta dan ikat pinggangnya dari kulit. Makanannya adalah belalang dan madu hutan.

FAYH: Yohanes mengenakan pakaian dari bulu unta dan memakai ikat pinggang kulit. Makanannya belalang dan madu hutan.

ENDE: Adapun Joanes itu pakaiannja dari bulu unta, ikat-pinggangnja dari kulit binatang dan makanannja belalang dan madu hutan. Ia memaklumkan, katanja:

Shellabear 1912: Maka adalah Yahya itu memakai pakaian dari pada bulu unta, dan ikat pinggangnya kulit, dan memakan belalang dan air madu di hutan.

Klinkert 1879: SJAHADAN adalah pakaijan Jahja itoe daripada boeloe onta dan pengikat daripada koelit adalah pada pinggangnja dan dimakannja bilalang dan ajar-madoe hoetan.

Klinkert 1863: {2Ko 1:8; Mat 3:4} Maka pakejan Johannes dari boeloe-onta, dan iket-pinggangnja dari koelit, dan dia makan {Ima 11:22} walang dan madoe dihoetan.

Ambon Draft: Maka Joannes adalah terpake dengan bulu onta dan satu pengikat kulit di pinggangnja, dan dija punja makanan bilalang-bilalang dan madu hutan djuga.

Keasberry 1853: Shahadan pukiean Yahya itu deri pada bulu onta, dan ikat pinggangnya deri pada kulit; dan iya tulah mumakan bilalang dan ayer madu dihutan;

Keasberry 1866: Shahadan pakiean Yahya itu deripada bulu onta, dan ikat pinggangnya deripada kulit; dan iya tŭlah mŭmakan bilalang dan ayer madu dihutan;

Leydekker Draft: Maka 'adalah Jahhja berpakej pakejan deri pada buluw 'onta, dan peng`ikat kulit pawn terkenalah pada pinggangnja, dan 'adalah 'ija makan bilalang 2 dan 'ajer maduw dihutan djuga.

AVB: Yohanes memakai pakaian yang dibuat daripada bulu unta dan tali pinggangnya daripada kulit. Dia makan belalang dan madu gurun.

Iban: Gari John digaga ari bulu unta, lalu belulang ti melit punggung iya digaga ari kulit jelu. Lalu pemakai iya buntak enggau ai manyi.


TB ITL: Yohanes <2491> memakai <1746> jubah bulu <2359> unta <2574> dan <2532> ikat pinggang <2223> kulit <1193>, dan <2532> makanannya <2068> belalang <200> dan <2532> madu <3192> hutan <66>. [<2532> <1510> <4012> <3751> <846>]


Jawa: Nabi Yokanan ngagem jubah wulu unta lan paningset walulang, dene kang kadhahar walang karo madu alas.

Jawa 2006: Yohanes ngagem ageman wulu unta lan ing lambungé ngagem sabuk lulang, apadéné dhaharané walang lan madu alas.

Jawa 1994: Sandhangané Nabi Yohanes kuwi digawé saka wulu unta, sabuké saka lulang. Déné sing didhahar walang lan madu alas.

Jawa-Suriname: (1:4)

Sunda: Anggoan Yohanes tina bulu onta jeung nganggo sabuk kulit. Ari barangtuangna simeut jeung madu leuweung.

Sunda Formal: Nabi Yahya teh anggoanana tina bulu onta; disabuk ku sabuk kulit.

Madura: Rasoganna Yahya jareya dhari buluna onta. Sabbu’na dhari kole’, ban se edha’ar balang ban maddu alas.

Bauzi: (1:4)

Bali: Panganggen dane kakardi antuk bulun unta, pepetet danene kakardi antuk blulang, tur ajeng-ajengan danene balang miwah madu alas.

Ngaju: Yohanes mahapan pakaian bara bulon onta. Peteng kahange bara upak meto, tuntang panginae sangkalap tuntang mado.

Sasak: Yahya ngengadu jubah saq tepiaq lẽman bulu onte, dait sabukne tepiaq lẽman lẽndong. Keloranne balang serte madulani gawah.

Bugis: Pakéyang iya napaké Yohanés poléi ri bulu untaé. Babbanna poléi ri bingkulangngé, sibawa anréna incalé nenniya cani’ ale’.

Makasar: Na ia Yohanes, bulu unta napare’ juba; kukkulu’ napare’ passikko’ aya’; na katimbang siagang bani romang napare’ kanre.

Toraja: Iatu pakeanna Yohanes bulu unta sia iatu salipi’ lan ayakna balulang anna iatu kandena batik sia tallo’ merang pangala’.

Duri: Ia to bajunna Nabi Yahya bulu unta na saripinna balulang digaraga. Na ia to kandena batik sola canik pangngala.

Gorontalo: Ti nabi Yahya yito pake-pake jumba u pilohutuliyo lonto lambuto unta, bintoliyo walito wawu u healoliyo yito bulita wawu hula lo tia lo oayuwa.

Gorontalo 2006: Tei Yahya pakepake boo̒ lonto lambuto unta. Bintolo wohutalio lonto walito, wau ua̒alolio bulita wau hula lotiia̒ lo oa̒ayua.

Balantak: Pakean ni Yohanes wuluna unta a niwawau, ka' boborna lolosna anit a niwawau. Kakaanna katumbang tia gurana wani'.

Bambam: Indo Yohanes to si mantedo' umpa'poheba bulu unta anna ma'beke' lollo'. Anna bati' sola duho si naande.

Kaili Da'a: Pakea Yohanes nikawia nggari wulu nu unta pade sulepena nikawia nggari kulimba, pade panggonina nggaboro bo ue wani.

Mongondow: Ki Yohanes nogiḷambung in ḷambung inta nongkon bubuḷ in unta. Ba'annya nongkon kulit bo ka'anonnya im pangkoḷaí bo diluí ing kayuon.

Aralle: (1:2)

Napu: Hampina Yohane rababehi hangko i wulu onta. Pampouna hangko i koli. Paandena kakomba hai tinaha.

Sangir: I Yohanes měpẹ̌pakeangu pakeang bọu rukụ u onta. Papehẹ e wọu pisị, ringangu kinạe kal᷊imbotong dingangu kaěnge ghul᷊an katiupang.

Taa: (1:4)

Rote: Yohanis bua papake na ala taon neme bana unta bulu na mai. Kalikee na ala taon neme bana lou ka mai, boema na'a ka'da lamak ma ninu ka'da fani oe.

Galela: (1:4)

Yali, Angguruk: Yohanes ino sum wam unta oruk yiko welatfahon wan teg latfag. Wam sapi ahap ahale eke alunggu ke pug teg lit herenangge men kin altap men naruk latfag.

Tabaru: 'O Yohanes 'awi baju 'o unta ma gogo, 'awi bulu 'o haewani ma kai, de 'awi 'inomo 'o kakasoso de 'o madu 'o bonganika.

Karo: Paken Johanes e me kap: jubahna i bas mbulu unta nari, genditna i bas kuling-kuling nari, nakanna labang ras tengguli kerangen.

Simalungun: Anggo si Johannes, ambulu ni unta do hiouni, hulingkuling gonditni anjaha sipanganonni balang pakon manisan ni lobah.

Toba: Ianggo si Johannes i, imbulu ni unto do ulosna jala hulingkuling do hohosna, angka sihapor dohot situak ni loba do sipanganonna.

Dairi: Ukum pakkèen si Johanes bukbuk unto ngo. Tali abakna bebbak janah panganna balang dekket tenggoli wani.

Minangkabau: Nabi Yahya mamakai baju dari bulu unto. Kabek pinggangnyo dari kulik, makanannyo bilalang jo manisan labah.

Nias: Nukha Yohane moroi ba guli gondra; uli gurifõ mbõbõ talunia ba tamo awõ w̃e w̃ani gatua gõnia.

Mentawai: Bulut onta lé leppeinia si Johannes. Akkik tengania kulit. Suat mani samba sin lé ikokom.

Lampung: Yohanes makai kawai jak bulu unta. Ikok tengahni jak bawak, rik kanikanni belalang rik madu pulan.

Aceh: Nabi Yahya geungui peukayan nyang teupeugét nibak bulée unta. Taloe keuieng gobnyan teupeugét nibak kulét, peunajoh gobnyan daruet ngon meulisan uteuen.

Mamasa: Inde Yohanes to simantedokke umpa'bayu rui' bulu unta anna ma'beke' balulang. Bando' sinaponande sola duro.

Berik: Yohanes fene unta tifniwer eyemiliserem ga jes kamwini. Bana aa jes gwelawilirim je mese unta tifniwer ne eyebili. Ane tumilgala jemna ga matikwam ane nintrin fo onnemana.

Manggarai: Hi Yohanés cuki juba wulu untay, agu kantengn oné mai luit, agu hangn pusu agu waé ruang.

Sabu: Ne bhara pake Yohanes ne, ngati rrau unta. Ne dari wake no ngati kuri bhada, jhe ne bhara nga'a no mokebhara nga ei-oni-addu.

Kupang: (1:4)

Abun: Mo pe ne, Yohanes it san gato ye jom kadit unta go, an far an jakuke su suge da. Mo pe ne, kwe yo kom mo nde, sane Yohanes git yoi tepsu an bi sugit-i, an da for rom dom.

Meyah: Yohanes ergi meisoufa ongga erek nabi Yesaya ergi sis fob. Koma bera, ofa ergi unta ofos erek efen meisoufa. Noba ofa era sapi ofos erakid okom ofoj. Noba efen maat bera erek mof jera mosusu efei.

Uma: Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe'-na ngkai kuliba. Koni'-na lari pai' ue wani.

Yawa: Yohanes umaso pamo po unta apa ananemane rave ansumbe, muno po sapije apa kea rave tarandimbe. Apa ana daisye mamo kao syankerem muno po anyauene ama mana ramanam tavon.


NETBible: John wore a garment made of camel’s hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

NASB: John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

HCSB: John wore a camel-hair garment with a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

LEB: And John was dressed in camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and he ate locusts and wild honey.

NIV: John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt round his waist, and he ate locusts and wild honey.

ESV: Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

NRSV: Now John was clothed with camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

REB: John was dressed in a rough coat of camel's hair, with a leather belt round his waist, and he fed on locusts and wild honey.

NKJV: Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

KJV: And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

AMP: And John wore clothing woven of camel's hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.

NLT: His clothes were woven from camel hair, and he wore a leather belt; his food was locusts and wild honey.

GNB: John wore clothes made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

ERV: John wore clothes made from camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

EVD: John wore clothes made from camel’s hair. John had a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

BBE: And John was clothed in camel’s hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.

MSG: John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.

Phillips NT: John himself was dressed in camelhair, with a leather belt round his waist, and he lived on locusts and wild honey.

DEIBLER: John wore rough clothes made of camel’s hair. And as the prophet Elijah had done, he wore a leather belt around his waist; and what he ate was only grasshoppers and honey that he found in that desolate area.

GULLAH: John cloes been mek wid camel hair, an de belt roun e wais been mek wid animal hide. E beena nyam locust an wild honey.

CEV: John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.

CEVUK: John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.

GWV: John was dressed in clothes made from camel’s hair. He wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.


NET [draft] ITL: John <2491> wore a garment <1746> made of camel’s <2574> hair <2359> with a leather <1193> belt <2223> around <4012> his <846> waist <3751>, and <2532> he ate <2068> locusts <200> and <2532> wild <66> honey <3192>.



 <<  Markus 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel