Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 2 >> 

Melayu Baba: Biar-lah kita masing-masing sukakan orang sblah-mnyblah-nya kerna perkara yang baik, spaya boleh tgohkan dia.


AYT: Hendaklah setiap kita menyenangkan sesamanya demi kebaikannya untuk membangun rohaninya.

TB: Setiap orang di antara kita harus mencari kesenangan sesama kita demi kebaikannya untuk membangunnya.

TL: Biarlah masing-masing kita menyukakan sama-sama manusia di dalam hal yang baik akan meneguhkan iman.

MILT: Sebab, biarlah setiap orang dari kita menyenangkan sesamanya untuk kebaikan demi kebangunan.

Shellabear 2010: Kita masing-masing harus menyukakan sesama kita demi kebaikannya, supaya ia dibangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita masing-masing harus menyukakan sesama kita demi kebaikannya, supaya ia dibangun.

Shellabear 2000: Hendaklah kita masing-masing menyukakan sesama kita demi kebaikannya, supaya ia dibangun.

KSZI: Setiap orang haruslah menyukakan hati saudaranya sesama manusia untuk kebaikannya supaya dia menjadi teguh.

KSKK: Hendaklah setiap kita mendatangkan sukacita untuk sesama kita, membantu dia bertumbuh dalam kebaikan;

WBTC Draft: Setiap orang dari antara kita harus menyenangkan orang lain. Kita harus melakukan itu untuk menolongnya. Kita harus menolongnya untuk mempunyai iman yang lebih kuat.

VMD: Setiap orang dari antara kita harus menyenangkan orang lain. Kita harus melakukan itu untuk menolongnya. Kita harus menolongnya untuk mempunyai iman yang lebih kuat.

AMD: Masing-masing kita harus menyenangkan sesama manusia untuk kebaikannya dan untuk membangun dia.

TSI: tetapi berusahalah untuk menyenangkan satu sama lain, sehingga kalian saling menolong dan menguatkan.

BIS: Sebaliknya kita masing-masing harus menyenangkan hati sesama saudara kita untuk kebaikannya, supaya keyakinannya bertambah kuat.

TMV: Sebaliknya setiap orang daripada kita harus menyenangkan hati saudaranya bagi kebaikannya, supaya imannya menjadi semakin teguh.

BSD: Kita harus berusaha untuk dapat menyenangkan hati sesama saudara kita. Dengan demikian, kita melakukan sesuatu untuk kebaikan saudara-saudara kita, supaya kepercayaan mereka bertambah kuat.

FAYH: (15-1)

ENDE: Haruslah kita semua dan masing-masing berusaha menjenangkan hati sesama kita, dalam segala hal jang baik, guna membangunkan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah masing-masing kita menyukakan samanya manusia akan perkara yang baik, supaya meneguhkan dia.

Klinkert 1879: Bahwa hendaklah tiap-tiap kita memperkenankan samanja manoesia dengan kabadjikan akan membangoenkan pertjajanja.

Klinkert 1863: Biar masing-masing kita soekaken temennja manoesia dengan kabaikan akan membangoenken pertjaja.

Ambon Draft: Bejar sasa; awrang deri pa-da kami turut-turut kasuka; an deri sama-sudara kami, akan kabajikan, dan akan perusah-an.

Keasberry 1853: Bahwa handaklah tiap tiap sa'orang deripada kita munyukakan samanya manusia, supaya mundatangkan kabajikan yang burfiedah bagienya.

Keasberry 1866: Bahwa handaklah tiap tiap sa’orang deripada kami mŭnyukakan samanya manusia, supaya mŭndatangkan kŭbajikan yang bŭrfiedah bagienya.

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakh sasa`awrang deri pada kamij berkenan pada samanja manusija 'akan perguna`an kapada perbajikan.

AVB: Setiap orang antara kita haruslah menyukakan hati sesama saudaranya demi kebaikannya supaya dia menjadi teguh.

Iban: Genap iku kitai patut ngelantangka ati pangan kitai, kena nulung sida mansang.


TB ITL: Setiap orang <1538> di antara kita <2257> harus mencari kesenangan <700> sesama <4139> kita demi <1519> kebaikannya <18> untuk <4314> membangunnya <3619>.


Jawa: Siji-sijine panunggalan kita, nglegakna atine sapadha-padha, murih becike supaya kabangun.

Jawa 2006: Saben wong ing antara kita, kudu ngudi kasenengané sapadha-padha, murih beciké supaya padha kabangun.

Jawa 1994: Malah kita dhéwé-dhéwé kudu padha ngarah gawé senengé atiné sedulur-sedulur kita, amrih beciké sedulur-sedulur mau, supaya precayané dadia sentosa.

Jawa-Suriname: Malah hayuk awaké déwé siji-sijiné pada nindakké apa sing apik kanggo sedulur liyané lan apa sing bisa ngantepké pengandelé sedulur liyané.

Sunda: jembarkeun hate dulur teh supaya imanna panceg deui.

Sunda Formal: Kamampuhan urang masing-masing kudu dimangpa'atkeun pikeun batur, supaya imanna dikuatkeun.

Madura: Sabaligga, sampeyan sareng kaula sadaja kodu masenneng atena sasama taretan kaangguy kabagusanna reng-oreng gapaneka, sopaja kayakinanna atamba koko.

Bauzi: Fa gi nehadale. Umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho bak ubuda laba leo? Uho gi iuba le tào? Laham dam labe im ahu fakem vaba abo deelem bak laba ozome meedale. Abo ame dam labe im neàdem bak laba ozome deeli meedale. Ame dam labe ibi iho Kristus bake tu vuzehem bak bedem vaba abo keàtedi meedam bake labihadale.

Bali: Nanging iraga suang-suang patut ngawinang kaliangan buat semeton sane tiosan, pabuat kabecikan semetone punika, buat ngwangun kapracayanipune ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Tapi genep bitin itah musti manyanang atei kare paharin itah akan indu kahalap ewen, mangat kapercaya sasar mandahang.

Sasak: Sebalikne sebilang dengan lẽq antare ite harus nyenengang angen sepadente demi kesolahanne jari neguqang imanne.

Bugis: Sibalé’na harusu’ki tungke’-tungke’ sennangiwi atinna pada-padatta untu’ adécéngenna kuwammengngi atepperenna natattamba awatangenna.

Makasar: Mingka ikatte musti nipakasannangi atinna paranta tau untu’ kabajikanna, sollanna pila’ katambang jarre’na tappa’na mae ri Allata’ala.

Toraja: Melo ke pantan tapa’pekitananni tu la naposendena padanta tolino tu umpatunna kameloan la umpabatta’ kapatongananta.

Duri: Sibalikanna la tapemasannangngi joo padanta' tomatappa' to la napumelona, napumawatangngi kamatapparanna.

Gorontalo: Timi'idu tawu to wolotanto musi moposanangi lo hila lo ta to tihedunto wolo patuju mopiyohu, alihu imani limongoliyo mowali lebe molotolao.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒ ito ngota-ngota musi mopo sanangi hilaa lo wutatonto ngota-timongota duo̒lo opopiohio, alihu uilo yakinialio oduhenga mola toheetio.

Balantak: Sanda' i kita tiodaa mansarak minginti'i upa men koporena simbaya'ta kada' bo kaporeanna ka' mamakadodor kaparasaya'anna.

Bambam: sapo' la pahallu hakia' ia ma'palako indo la napomasannanna penabanna padanta to matappa' anna napomapianna, lambi' tuttuam matoto' duka' kamatappasanna.

Kaili Da'a: Kita masipato mompakasana rara sanggamanusiata ala mompakabelo ira bo mompakaroso pomparasaya ira.

Mongondow: Mustibií ing kita moposanang doman kong gina i utat naton, sing kopia'an doman monia, baí koyakinan monia modugang doman moropot.

Aralle: Pahalluingkea' umbabe aka ang la umpamasannang inahanna tau senga' ang la napomapia, anna malai tapakatoto' kapampetahpa'annaii.

Napu: Ikita ope-ope hangangaa mobabehi au mopakatana laluna ranganta hai au motulungi ranganta, bona tapakaroho pepoinalainda.

Sangir: Su sěmběkane i kitẹ sěngkatau-sěngkatau mambeng mạpakal᷊uasu naungu l᷊awọ sěndinganeng i kitẹ, tadeạu pangangimang e mahuntinambang katoghase.

Taa: Kasimbalinya yako etu, anu kita samba’a pei samba’a mangika palaong to mampakasanang raya nu yununta pasi to mangansawang ia, see ia damaroso seja pangayanya.

Rote: Nasafalina, ita esa-esak muse tao tamahoko ita tolanoo na dale na fo nini malole fe tolanook ndia, fo daenga namahehele na boetai natea-nahele.

Galela: Komagena ngone inangodu lo bilasu nanga dodiao ipipiricayaka gena paaka isanangi de o loha paaka onaka, la ma ngale manga piricaya magena foloisi qaputuru.

Yali, Angguruk: Ap winon fano wereg lit inindi wirik toho welamag ulug it arimano enehiyeg toho welamuhup ane fahet eneg nit nenebe wal taneg obog tohowen yami ruruk lamuhuk.

Tabaru: Koge'enali mita ngone moi-moi salingou posisanangi nanga 'esa moi manga singina, ma ngale to 'ona manga laha, la manga ngo-ngaku 'ifoloi 'ikuata.

Karo: Tapi sekalak-sekalak kita arus mperdiateken temanta manusia janah ngukuri kai si mereken kiniulin man bana gelah alu bage erteguhna kinitekenna.

Simalungun: Ganup ma hita mambahen rosuh ni uhur ni hasoman, gabe hadearonni, laho pauli-ulihonsi.

Toba: Ganup ma hita mambahen halomoan ni roha ni dongan, laho padengganhon jala pauliulihon.

Dairi: Karina mo kita memmaing sampang atè denganta, asa makin ntegguh kepercayanna.

Minangkabau: Tapi sabaliaknyo, satiyok-tiyok kito musti andaknyo manyanangkan ati sudaro kito, untuak kabaiakkannyo, supayo kayakinannyo batambah kuwaik.

Nias: Abõlõ sõkhi na dozi ita lõ tola lõ ta'omusoi'õ dõdõ dalifusõda, soguna khõnia, ena'õ itugu abe'e wamatinia khõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi bulé senenta masikau puangkakat bagadda ka sia saalei sikeré tonem baga, sibailiu katuerukatnia, bulé ituppai puroron tonem bagania.

Lampung: Sebalikni ram masing-masing harus nyenangko hati peperda puari ram untuk kebetikanni, in keyakinanni betambah kuat.

Aceh: Nyang biet jih tanyoe maséng-maséng harôh tapeumangat até ateueh sabe syedara tanyoe keudroe keu keugét jih, mangat keuyakénan jih meutamah kong.

Mamasa: sapo la umpomasannangki' penawanna padanta to mangngorean la napomapianna, napolalan tuttuan matoto' duka' kapangngoreananna.

Berik: Jengga nei seyafter waakenater nesa eyeipmini angtane nafisfe, jega ini jemna ga sege saaser-saasersweipmini. Nei ga jes gemerserem ga gemer nesa eyeipmini, jega jei kanaufer ga sege fibili Uwa Sanbagiri jam ne tebalabe.

Manggarai: Néténg ata oné mai ité paka kawé di’a de cama haé atad, kudut tambang di’an latang te pandé maju.

Sabu: Ne do woie ne, di heddau-heddau do jhamma ke ta pemengallu ne dhara tuahhu-tuahhu di he, tu lua ie ro, mita ju rui ne lua ketarra ade ro.

Kupang: Beta pung maksud bagini: kotong satu-satu musti usaha ko bekin yang bae kasi kotong pung sodara orang sarani dong, ko biar dong pung parcaya batamba kuat. Deng bagitu, dong jadi sanáng deng kotong.

Abun: ete men werwa men ben suk gato ós an et. Men gedik-gedik werwa men ben suk gato ndo su ye gato men ku ne subere men ós an bi sukjimnut nggi mo Yefun Allah wai o kadit nyim ne o re.

Meyah: Tina ongga oufa bera mimif mutunggom mar ongga ereita mifmin muhujir rudou efesi eskeira rot ojgomu jeskaseda rudou ororu Yesus Kristus erek ahais ekirsa tein.

Uma: Butu dua-ta kana mpobabehi to mpakagoe' nono doo pai' to mpotulungi doo, bona mporohoi pepangala'-ra.

Yawa: Syare vatan nanentabo wamo wama arakove aveti anayanambe, muno wamo aeranande indamu apa anave mbambunin.


NETBible: Let each of us please his neighbor for his good to build him up.

NASB: Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.

HCSB: Each one of us must please his neighbor for his good, in order to build him up.

LEB: Let each one of us please his neighbor for his good, for the purpose of edification.

NIV: Each of us should please his neighbour for his good, to build him up.

ESV: Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.

NRSV: Each of us must please our neighbor for the good purpose of building up the neighbor.

REB: Each of us must consider his neighbour and think what is for his good and will build up the common life.

NKJV: Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.

KJV: Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.

AMP: Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good {and} for his true welfare, to edify him [to strengthen him and build him up spiritually].

NLT: We should please others. If we do what helps them, we will build them up in the Lord.

GNB: Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith.

ERV: but do what pleases them and is for their good. We should do whatever helps everyone grow stronger in faith.

EVD: Each of us should please other people. We should do this to help them. We should try to help them be stronger in faith.

BBE: Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.

MSG: Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, "How can I help?"

Phillips NT: We should consider the good of our neighbour and help to build up his character.

DEIBLER: Each of us should do the things that please the fellow believers with whom we come in contact, and things that will benefit them. We should do those things in order to help them mature spiritually.

GULLAH: Ebry one ob we mus please we Christian bredren, da do wa good fa dem fa hep um stan mo scronga een de way.

CEV: We should think of their good and try to help them by doing what pleases them.

CEVUK: We should think of their good and try to help them by doing what pleases them.

GWV: We should all be concerned about our neighbor and the good things that will build his faith.


NET [draft] ITL: Let each <1538> of us <2257> please <700> his neighbor <4139> for <1519> his good <18> to <4314> build <3619> him up.



 <<  Roma 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel