Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 16 >> 

Melayu Baba: Dan Roh sndiri saksikan sama-sama kita punya roh, yang kita ini anak-anak Allah:


AYT: Roh itu sendiri bersaksi bersama roh kita bahwa kita adalah anak-anak Allah,

TB: Roh itu bersaksi bersama-sama dengan roh kita, bahwa kita adalah anak-anak Allah.

TL: Maka Roh itu sendiri menyaksikan beserta dengan roh kita, bahwa kita ini anak-anak Allah.

MILT: Roh itu sendiri bersaksi bersama roh kita bahwa kita adalah anak-anak Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Bersama-sama dengan ruh kita, Ruh itu memberi kesaksian bahwa kita adalah anak-anak Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersama-sama dengan ruh kita, Ruh itu memberi kesaksian bahwa kita adalah anak-anak Allah.

Shellabear 2000: Bersama-sama dengan ruh kita, Ruh itu memberi kesaksian bahwa kita adalah anak-anak Allah.

KSZI: Roh itu sendiri memberikan kesaksian dengan roh kita bahawa kita anak Allah.

KSKK: Roh itu meyakinkan roh kita, bahwa kita adalah anak-anak Allah.

WBTC Draft: Roh itu bersaksi bersama roh kita bahwa kita anak-anak Allah.

VMD: Roh itu bersaksi bersama roh kita bahwa kita anak-anak Allah.

AMD: Dan, Roh itu sendiri bersama-sama dengan roh kita bersaksi bahwa kita adalah anak-anak Allah.

TSI: Jadi Roh-Nya sendiri meyakinkan roh kita bahwa kita adalah anggota keluarga-Nya.

BIS: Roh Allah bersama-sama dengan roh kita menyatakan bahwa kita adalah anak-anak Allah.

TMV: Roh Allah bersama dengan roh kita menyatakan bahawa kita anak-anak Allah.

BSD: Roh Allah dan roh kita bersama-sama berkata bahwa kita adalah anak-anak Allah.

FAYH: Karena jauh di dalam lubuk hati kita, Roh-Nya yang kudus berbicara kepada kita dan menyatakan bahwa kita benar-benar anak Allah.

ENDE: Sebab Roh sendiri bersama dengan roh kita memberi kesaksian, bahwa kita adalah anak Allah.

Shellabear 1912: Maka Roh itu sendiri menyaksikan beserta dengan roh kita, bahwa kita ini anak-anak Allah:

Klinkert 1879: Maka Roh sendiri djoega mendjadi saksi serta dengan angan-angan hati kita, bahwa kita ini anak-anak Allah.

Klinkert 1863: {2Ko 1:22; 5:5; Efe 1:13; 4:30} Maka itoe Roh sendiri djoega mendjadi saksi bersama-sama dengan roh kita, bahoewa kita-orang samowa anak-anak Allah.

Ambon Draft: Maka Roch itu djuga bersaksi dengan roch kami, jang kami ini ada anak-anak Allah.

Keasberry: Maka Roh itu sundiri juga munjadi saksi bursama sama dungan roh kita, bahwa kita skalian itu kanak kanak Allah adanya:

Leydekker Draft: Rohh 'itu djuga serta bersjaksi dengan njawa kamij, bahuwa kamij 'ada 'anakh 2 'Allah.

AVB: Roh itu sendiri memberikan kesaksian dengan roh kita bahawa kita anak Allah.


TB ITL: Roh <4151> itu bersaksi <4828> bersama-sama dengan roh <4151> kita <2257>, bahwa <3754> kita adalah <1510> anak-anak <5043> Allah <2316>. [<846>]


Jawa: Sang Roh iku anekseni bebarengan karo roh kita, yen kita iku para putrane Gusti Allah.

Jawa 2006: Roh iku neksèni bebarengan karo roh kita, yèn kita iku para putrané Allah.

Jawa 1994: Rohé Gusti Allah mau bebarengan karo roh kita, nglairaké paseksi, yèn kita kuwi padha dadi putrané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Rohé Gusti Allah déwé sing ndunungké marang awaké déwé, nèk awaké déwé iki anaké Gusti Allah tenan.

Sunda: Roh Allah ku manten jeung roh urang bareng nganyatakeun yen urang teh putra-putra Allah.

Sunda Formal: Ruh teh ngayakinkeun hate urang, yen urang teh memang putra-putra Allah.

Madura: Errohna Allah se asareng errohna sampeyan sareng kaula sadaja anyata’agi ja’ sampeyan sareng kaula sadaja tra-pottrana Allah.

Bauzi: Ame Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho im ahu ad niba lab vizi meedam bak labet modi, “Alam damalehe dam im am bak,” laham bak lam im ab ozobohudeham bak.

Bali: Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa punika nunggal ring roh iragane buat miaktayang, mungguing iraga puniki dados putran Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Roh Hatalla haya-hayak dengan roh itah mansanan je itah toh anak Hatalla.

Sasak: Roh Allah bareng kance rohte nyatayang bahwe ite niki jari bije-bije dowẽn Allah.

Bugis: Rohna Allataala silaong iyaro rohta pannessai makkedaé idi iyanaritu ana’-ana’na Allataala.

Makasar: RohNa Allata’ala siagang rohna kalenta ampa’nassai angkanaya a’jari maki’ ana’-ana’Na Allata’ala.

Toraja: Belanna Ia kalena tu Penaa umpamanassai sola penaanta, kumua anakNaki’ Puang Matua.

Duri: Roh Allataala sola penawanta' mpamanassai kumua anak Allataalaki'.

Gorontalo: Roh lo Allahuta'ala pe'epe'enta wolo roh ulanto hemotombangayi deu ito boti mongowalao Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Rohullah pee̒-pee̒enta wolo rohunto mopo@ilaalo mai deu̒ ito yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alus Molinas tia alusta, rua-rua'na mompotuutuu' se' i kita anakna Alaata'ala.

Bambam: Penaba Maseho sola penaba kaleta umpomannassai diua änä'nangkia' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nosa Nagasa nu Alatala mbotomo nantakono nuapa to nanotomo riara nta'ita, etumo kita ana-ana nu Alatala!

Mongondow: Roho i Allah tatua noyotakin in roho naton moguman kong kita na'a ing ki adií mita i Allah.

Aralle: Aka' yato pengkähänna Inaha Masero yaling di inahantaa', lambi' tainsang taoate kita' indee änä'naa' Puang Alataala.

Napu: Anti pokalena Inao Malelaha i lalunta, taisa mpuumi kaikitana anana Pue Ala.

Sangir: Rohkẹ̌ u Ruata e mạhundingangkewen rohkẹ̌ i kitẹ e mẹ̌sẹ̌sahidi u i kitẹ e kai manga anạ u Ruata.

Taa: Wali i Nosa Mapasing pasi tonii ngkita sira paka manganto’o kita ana i mPue Allah.

Rote: Manetualain Dula Dale na no ita dula dale na lafa'da lae, ita nde bee na Manetualain anan.

Galela: De komagena lo ma ngale ngini de ngohi lo Awi Gurumi masirete wonasingangasu itemo, "Igogou, ngini gena o Gikimoi Awi ngopa masirete."

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon inowen hit Allah umalikisi yuhon welahep ulug ninindi anggarap neneptuk.

Tabaru: 'O Ngomasa 'Itebi-tebini de mita to ngone nanga singina ma dodaka 'ingose 'ato ngone ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka.

Karo: Kesah Dibata ikut ersaksi ras tendinta ngataken maka kita anak-anak Dibata kap.

Simalungun: Tonduy in do manaksihon rap pakon tonduyta, paboa anak ni Naibata do hita.

Toba: Laos Tondi i do mangkatindangkon di tondinta, paboa na tutu hita anak ni Debata.

Dairi: Janah Tendi Dèbata i ngo mengindangken mi tendinta, magahken tuhu-tuhu ngo kita dukak-dukak Dèbata.

Minangkabau: Roh Allah samo-samo jo roh kito manyatokan, baraso kito adolah anak-anak Allah.

Nias: Eheha Lowalangi si fao ehehada zangoroma'õ wa iraono Lowalangi ita.

Mentawai: Ruadda néné, Ketsat Sipunenan sambat ketsatta masibubulat'aké, sita néné iaté tatogat Taikamanua.

Lampung: Ruh-Ni Allah jejama jama ruh neram nyatako bahwa ram iado anak-anak-Ni Allah.

Aceh: Roh Allah meusajan-sajan ngon roh geutanyoe jipeugah bahwa tanyoe na kheueh aneuëk-aneuëk Allah.

Mamasa: Penawa Maseromo anna penawanta umpomanassai kumua anaknamikia' Puang Allata'alla.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem nems towas-towastababili nem inip enggame, nei bunarsus tantantane Uwa Sanbagirmana.

Manggarai: Weki run Nai Nggeluk hitu téi saka-si cama laing agu nai dité, te ité ho’o ciri anak de Mori Keraéngt.

Sabu: Henga Deo do hela'u-la'u nga henga di ne peteleo ta do di hedhe do ana-ana ri Deo ke.

Kupang: Kotong pung hati sandiri yang kasi tau bilang, kotong jadi Tuhan pung ana-ana. Deng Tuhan pung Roh ju kasi tau bagitu.

Abun: Yefun Allah Gen kadum mo men mit subere men jam rer do, men anato Yefun Allah bi pa-i it.

Meyah: Jeska oisouska mar ongga Efena Ebsi oncunc gu mimif gij mudou efesi fob bera mimif mijginaga rot tenten oida mimif mirek Allah efen efeser fob.

Uma: Inoha' Tomoroli' moto mobago hangkaa–ngkania hante nono-ta, mpakanoto kakita'-na ana' Alata'ala.

Yawa: Muno Anawayo Vambunine mo raura wansai no wansanuga rai mare wamamo arikainyo Amisy nawirati wam.


NETBible: The Spirit himself bears witness to our spirit that we are God’s children.

NASB: The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,

HCSB: The Spirit Himself testifies together with our spirit that we are God's children,

LEB: The Spirit himself confirms to our spirit that we are children of God,

NIV: The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.

ESV: The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,

NRSV: it is that very Spirit bearing witness with our spirit that we are children of God,

REB: The Spirit of God affirms to our spirit that we are God's children;

NKJV: The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

KJV: The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

AMP: The Spirit Himself [thus] testifies together with our own spirit, [assuring us] that we are children of God.

NLT: For his Holy Spirit speaks to us deep in our hearts and tells us that we are God’s children.

GNB: God's Spirit joins himself to our spirits to declare that we are God's children.

ERV: And the Spirit himself speaks to our spirits and makes us sure that we are God’s children.

EVD: And the Spirit himself speaks to our spirits and makes us sure that we are God’s children.

BBE: The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:

MSG: God's Spirit touches our spirits and confirms who we really are. We know who he is, and we know who we are: Father and children.

Phillips NT: The Spirit himself endorses our inward conviction that we really are the children of God.

DEIBLER: The Spirit himself confirms what our spirits say, that we are God’s children.

GULLAH: God Sperit da jine wid we own sperit, fa say dat we God chullun.

CEV: God's Spirit makes us sure that we are his children.

CEVUK: God's Spirit makes us sure that we are his children.

GWV: The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.


NET [draft] ITL: The Spirit <4151> himself <846> bears witness to <4828> our <2257> spirit <4151> that <3754> we are <1510> God’s <2316> children <5043>.



 <<  Roma 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran