Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 16 >> 

Balantak: Kuu men sida boroki'na mian men sian parasaya na Tumpu, koi upa a ninginti'imuu se' i kuu sian momoko mansalamatkon langkai'muu? Koiya'a uga' i kuu men sida langkai'na mian men sian parasaya na Tumpu. Koi upa a ninginti'imuu se' i kuu sian momoko mansalamatkon boroki'muu?


AYT: Karena hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau, bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?

TB: Sebab bagaimanakah engkau mengetahui, hai isteri, apakah engkau tidak akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimanakah engkau mengetahui, hai suami, apakah engkau tidak akan menyelamatkan isterimu?

TL: Hai isteri orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan suamimu? Atau hai suami orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan isterimu?

MILT: Sebab, apakah kamu tahu hai istri, kalau kamu akan menyelamatkan suami, atau apakah kamu tahu hai suami, kalau kamu akan menyelamatkan istri,

Shellabear 2010: Karena hai istri, bagaimana kamu dapat mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimana kamu dapat mengetahui, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hai istri, bagaimana kamu dapat mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimana kamu dapat mengetahui, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?

Shellabear 2000: Karena hai istri, bagaimana kamu dapat mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimana kamu dapat mengetahui, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?

KSZI: Wahai isteri yang beriman, bagaimana kamu boleh pasti bahawa kamu tidak akan dapat menyelamatkan suamimu? Demikian juga, wahai suami yang beriman, bagaimana kamu boleh pasti bahawa kamu tidak akan dapat menyelamatkan isterimu?

KSKK: Selain itu, hai istri, adakah engkau yakin dapat menyelamatkan suamimu, dan engkau, hai suami, yakinkah engkau akan dapat menyelamatkan istrimu?

WBTC Draft: Istri-istri, mungkin kamu akan menyelamatkan suamimu; dan kamu para suami, mungkin kamu akan menyelamatkan istrimu. Kamu tidak tahu sekarang yang akan terjadi kemudian.

VMD: Istri-istri, mungkin kamu akan menyelamatkan suamimu; dan kamu para suami, mungkin kamu akan menyelamatkan istrimu. Kamu tidak tahu sekarang yang akan terjadi kemudian.

AMD: Hai istri, bagaimana kamu tahu apakah kamu akan menyelamatkan suamimu? Dan, hai suami, bagaimana kamu tahu apakah kamu akan menyelamatkan istrimu?

TSI: Saya menasihatkan demikian karena siapa tahu, suami atau istrimu yang tidak percaya itu kelak bisa menjadi percaya karena teladanmu, dan akhirnya diselamatkan.

BIS: Karena Saudara sebagai istri--yang sudah percaya kepada Tuhan--bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan suamimu? Begitu juga Saudara sebagai suami Kristen, bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan istrimu?

TMV: Hai isteri yang sudah percaya kepada Kristus, bagaimana kamu boleh tahu dengan pasti bahawa kamu tidak akan menyelamatkan suami kamu? Begitu juga, hai suami yang sudah percaya kepada Kristus, bagaimana kamu boleh tahu dengan pasti bahawa kamu tidak akan menyelamatkan isteri kamu?

BSD: Sebab, sebenarnya saudara tidak bisa menjamin bahwa istri atau suami yang belum percaya itu dapat menjadi anggota umat Allah.

FAYH: Sebab sebenarnya tidak ada jaminan bagi si istri bahwa suaminya akan menjadi Kristen kalau ia tinggal; demikian pula bagi si suami mengenai istrinya.

ENDE: Karena bagaimana engkau, isteri, dapat mengetahui, apakah engkau akan menjelamatkan suamimu? Atau bagaimana engkau, suami dapat mengetahui, apakah engkau akan menjelamatkan isterimu?

Shellabear 1912: Hai bini orang, bagaimanakah kamu mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan lakimu? atau bagaimanakah kamu mengetahui, hai laki orang, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan binimu?

Klinkert 1879: Karena, hai bini, bagaimana bolih tahoe engkau, kalau-kalau engkau mendatangkan salamat kapada lakimoe? Ataw, hai laki, bagaimana bolih tahoe engkau, kalau-kalau engkau mendatangkan salamat kapada binimoe?

Klinkert 1863: {1Pe 3:1} Karna, hei bini! bagimana angkau taoe kaloe-kaloe angkau bolih mendatengken slamat sama lakimoe? atawa, hei laki! bagimana angkau taoe kaloe-kaloe angkau bolih mendatengken slamat sama binimoe?

Melayu Baba: Hei bini orang, bagimana-kah angkau boleh tahu kalau angkau boleh slamatkan laki itu? dan angkau laki orang, bagimana-kah angkau boleh tahu kalau angkau boleh slamatkan bini itu?

Ambon Draft: Karana apa angkaw ta-hu, h/e bini, kalu-kalu angkaw akan paliharakan laki? Ataw apa angkaw tahu, h/e laki, kalu-kalu angkaw akan paliharakan bini?

Keasberry 1853: Kurna, hie bini, bagimanakah angkau mungtaui kalau kalau angkau bulih mumbri slamat kapada lakimu? atau, hie laki, bagimanakah angkau mungataui kalau kalau angkau bulih mumbri slamat kapada binimu.

Keasberry 1866: Kŭrna, hie istri, bagimanakah angkau mŭngatahui kalau kalau angkau bulih mŭmbri slamat kapada lakimu? atau, hie laki, bagimanakah angkau mŭngatahui kalau kalau angkau bulih mŭmbri slamat kapada istrimu?

Leydekker Draft: Karana butapa kawkatahuwij, hej bini, kaluw 2 'angkaw 'akan menchalatskan lakimu? 'ataw butapa kawkatahuwij, hej laki 2, kaluw 2 'angkaw 'akan menchalatskan binimu?

AVB: Wahai isteri yang beriman, bagaimana kamu boleh pasti bahawa kamu tidak akan dapat menyelamatkan suamimu? Demikian juga, wahai suami yang beriman, bagaimana kamu boleh pasti bahawa kamu tidak akan dapat menyelamatkan isterimu?

Iban: Nuan ke bini, baka ni ku nuan nemu diri deka, tauka enda, nyelamatka laki nuan? Nuan ke laki, baka ni ku nuan nemu diri deka, tauka enda, nyelamatka bini nuan?


TB ITL: Sebab bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, hai isteri <1135>, apakah <5101> <0> engkau tidak akan menyelamatkan <4982> suamimu <435>? Atau <2228> bagaimanakah <0> <5101> engkau mengetahui <1492>, hai suami <435>, apakah engkau tidak akan menyelamatkan <4982> isterimu <1135>? [<1063> <1487> <1487>]


Jawa: Sabab kapriye anggonmu bisa sumurup, heh wong wadon, manawa kowe bakal nylametake bojomu? Utawa kapriye anggonmu sumurup, heh wong lanang, manawa kowe bakal nylametake somahmu?

Jawa 2006: Sabab kepriyé anggonmu bisa sumurup, hé wong wadon, menawa kowé ora bakal nylametaké somahmu? Utawa kepriyé anggonmu sumurup, hé wong lanang, menawa kowé ora bakal nylametaké somahmu?

Jawa 1994: Sebab kowé, wong wadon Kristen, rak ora bisa nemtokaké yèn bojomu ora bisa mratobat lan kaslametaké? Semono uga kowé, wong lanang Kristen, ora bisa nemtokaké yèn kowé ora bisa dadi jalarané somahmu mratobat lan kaslametaké?

Jawa-Suriname: Awit kowé, sedulur wédok sing pretyaya, kowé ya ora ngerti ta apa bojomu bakal nampa Gusti apa ora. Lan kowé uga, sedulur lanang, kowé apa ya ngerti nèk kowé bisa marakké bojomu nampa Gusti?

Sunda: Sabab anjeun, bojo anu percaya ka Kristus, kumaha rek bisa ngarasa pasti yen moal bisa nyalametkeun salaki? Kitu keneh salaki anu Kristen, kumaha rek bisa ngarasa pasti yen moal bisa nyalametkeun pamajikan?

Sunda Formal: Naha enya geus katoong, yen pamajikan anu geus iman teh moal bisa nyalametkeun salakina? Kitu deui salaki anu geus iman, naha enya nangtukeun moal bisa nyalametkeun ka pamajikanana?

Madura: Sarrena sampeyan babine’ se ampon parcaja ka Almasih, kadi ponapa sampeyan se onenga ja’ sampeyan ta’ kera bisa masalamet rakana? Sapaneka jugan sampeyan, lalake’an se ampon parcaja ka Almasih, kadi ponapa sampeyan se onenga kalaban masthe ja’ sampeyan ta’ kera bisa masalamet rajina?

Bauzi: (7:15)

Bali: Inggih paraistri sane pracaya, sapunapi pakayunan semetone, punapike semeton tan meled ngrahayuang rabin semetone? Asapunika taler sang lanang sane pracaya, punapi semeton tan meled jaga ngrahayuang rabin semetone?

Ngaju: Basa pahari kilau oloh bawi -- je jari percaya dengan Tuhan -- kilen ampie pahari tau katawan dengan pasti je pahari dia tau manyalamat banan pahari? Kalote kea pahari kilau ije biti oloh hatue Kristen, kilen ampie pahari tau katawan dengan pasti je pahari dia olih manyalamat kabalin pahari?

Sasak: Sẽngaq side sebagẽ senine -- saq sampun percaye lẽq Almasih -- berembẽ side bau nenaoq secare pasti bahwe side ndẽq bau nyelametang semamende? Maraq nike ẽndah side sebagẽ semame saq percaye lẽq Almasih, berembẽ side bau nenaoq secare pasti bahwe side ndẽq bau nyelametang seninende?

Bugis: Nasaba Saudara selaku bainé — iya mateppe’énna lao ri Puwangngé — pékkugi Saudara naulléi missengngi sibawa mattentu makkedaé Saudara dé’ naulléi mappassalama’i lakkaimmu? Makkuwatoro Saudara selaku lakkai Kristéng, pékkugi Saudara weddingngi naisseng sibawa mattentu makkedaé Saudara dé’ naulléi passalama’i bainému?

Makasar: Nasaba’ ikau salaku baine, iamintu baine tappakamo mae ri Batara, antekamma lakkulle nuasseng angkanaya ma’nassa takkulleai nupasalama’ bura’nennu? Kammayatompa ikau salaku bura’ne Karistengamo, antekamma lakkulle nuasseng angkanaya ma’nassa takkulleai nupasalama’ bainennu?

Toraja: Belanna, e baine, umbara mukua unnisanni kumua ba’tu la umpamakarimman siako muanemu? ba’tu, e muane, umbara mukua unnisanni kumua ba’tu umpamakarimman siako bainemu?

Duri: Na kamu' baine tomatappa'mo, umbo mikua nnissenni kumua ba'tu la mipasalama' unai to muanemi? Susi toda kamu' muane tomatappa'mo, umbo mikua nnissenni kumua ba'tu la mipasalama' unai to bainemi?

Gorontalo: Wololo otawa limongoli, weyi mongobuwa ta ma heohiyala, deu timongoli dila mowali moposalamati lo hiyali mongoli? Meyalo wololo otawa limongoli, weyi timongoli mongololai ta ma heodileya, deu timongoli dila mowali moposalamati lo dile limongoli?

Gorontalo 2006: Sababu Wutato odelo dile taabua -- tamalo malocaya to Eeya -- woloolo mola mowali otaawa lo Wutato lou̒ tantu deu̒ Wutato diila mowali mopo@aahu dilemu taabua? Odito olo Wutato odelo dile talolai Nasara, woloolo mola mowali otaawa lo Wutato lou̒ tantu deu̒ Wutato diila mowali mopo@aahu dilemu taabua?

Bambam: Aka tä' diissam umba ke toko mala hi indo baine to matappa'um umbaba muanena lako kasalamasam. Anna tä' toi duka' diissam umba ke toko mala hi indo muane to matappa'um umbaba bainena lako kasalamasam.

Kaili Da'a: Sabana da'apa ninjani komi nuapa to majadi. Bara rongo besi tonomparasaya mamala manggeni rongona langgai rapakasalama. Bara rongolanggai to nomparasaya mamala manggeni rongona besi rapakasalama.

Mongondow: Sim mo'ikow utat saḷaku buḷoi bobay -- inta ain nopirisaya ko'i Kristus ki Tuhan naton -- naondabií ing kotota'au monimu, kon diaí mokosaḷamat in ikow ko'i buḷoimu ḷoḷaki? Natua doman ikow buḷoi ḷoḷaki inta nopirisayadon ko'i Yesus, naíondabií ing kotota'au monimu kon ikow in diaí mokosaḷamat ko'i buḷoimu bobay?

Aralle: Oa' bahine, pahallukoa' ungkalehai: yato muanemuii ang dai mampetahpa' umbai la mampetahpa' dako' aka' dioa'. Noa tunne' dioa' muane, yato bahinemuii ang dai mampetahpa' umbai la mampetahpa' dako' aka' dioa'.

Napu: Lawi ane barakau megaaki, ikamu towawine, ara mani katepakami moanti tobalilomi mepoinalai i Pue. Hai nodo wori ikamu tobalilo, ara mani katepakami moanti towawinemi mepoinalai i Pue.

Sangir: U lahạu i kau sěngkatau wawine -- kụ seng nangimang su Mawu e -- kereapa wue i kau makakasingkạ kahěngang u i kau tawe makaambang kawingu e? Kerene lai i kau sěngkatau esẹ Sahani e kereapa wue i kau makakasingkạ mal᷊ahẹ u i kau tawe makaambang kawingu e?

Taa: Apa ane komi to we’a ojo maroo-roo siwaka pei rongo ngkomi to rani maga’a, tare batuanginya apa taa matantu ia bara damangaya. Pasi ewa see seja tau langkai resi rongonya to taa mangaya.

Rote: Nana dadileo saoinak fo namahele Lamatua ka so, na tao leo bee fo o bisa bubuluk te'e-te'e mae, o ta hapu soitefa ma saotou ma fa? Leondiak boe, da'dileo saotouk fo namahele Lamatua ka so, tao leo bee fo o bisa bubuluk te'e-te'e mae, o ta hapu soitefa ma saoina ma fa?

Galela: Sababu ngone panakowa, nagala o ngopeqeka mopipiricaya done aku ami roka mowingaho so una lo wopiricaya de wisalamati, eko o roka wopipiricaya done aku awi peqeka womingaho so muna lo mopiricaya de mosalamati.

Yali, Angguruk: Hat uheyen hahun wene apelegma hiyag utuk lit indi anggarap tuk teg ane hat holuk? Hat ahunen huhe wene apelegma hiyag utuk lit indi anggarap tuk teg ane hat holuk?

Tabaru: Sababu ngini 'o wekata gee niongaku-ngakuokau ma Jouka, kokia so ngini nianakokau 'ato ngini koidadiwa niakisilaha 'ania rokata? Koge'enali mita 'Esa moi ngini 'o rokata gee niongaku-ngaku, kokia ngini 'idadi nianako 'ita-tantuu 'ato ngini koidadiwa niakisilaha 'ania wekata?

Karo: O ndehara, kuga pemetehndu maka la kam ngasup nelamatken perbulangenndu? Bage pe kam o perbulangen, kuga pemetehndu maka la kam ngasup nelamatken ndeharandu?

Simalungun: Ai sonaha ma ibotoh ham inang, atap na tarpaluah ham do paramangonmu? Ham bapa, ai sonaha ma ibotoh ham, atap na tarpaluah ham do parinangonmu?

Toba: Ai aha ma diboto ho hian, ale inang, manang na tarpangolu ho baoa i; ho pe, amang aha ma diboto ho, manang na tarpangolu ho boruboru i?

Dairi: Asa kono pertua ibages sienggo percaya mi Tuhan, bakunè mo pemettohmu pasti, oda terpaluah ko sinibalèmu? Bagidi ngo bang kono pè pertua ibalè sienggo Kristen, bakunè mo pemettohmu pasti oda terpaluah kono sinibagesmu?

Minangkabau: Dek karano, sudaro sabagai bini -- nan lah ba iman kapado Tuhan -- dima pulo sudaro ka dapek mangatawui sacaro jaleh, baraso sudaro indak ka dapek mambawok laki sudaro tu kapado Tuhan? Baitu pulo sudaro sabagai laki nan lah Kristen, dima pulo sudaro ka dapek tawu sacaro jaleh, baraso sudaro indak ka dapek mambawok bini sudaro kapado Tuhan?

Nias: Bõrõ me ya'ugõ fo'omo ira alawe -- si no faduhu tõdõ khõ Zo'aya -- hewisa wa õ'ila wa tebai õ'orifi wo'omou ira matua? Si manõ gõi ndra'ugõ talifusõ fo'omo ira matua Niha Keriso, hewisa wa õ'ila wa tebai õ'orifi wo'omou ira alawe?

Mentawai: Kelé kam sipuoni tainanalep, simatonem baga kai Tuhan, kaipa bulat anuagai kam nia simakolou, taiooinia nurop'aké kam sia taimanteumui? Kisedda leú et kam ka kam taimanteu sipuoni tai Kristen, kaipa bulat anuagai kam nia simakolou, taiooi nia nurop'aké kam sia tainanalepmui?

Lampung: Mani Puari sebagai inggom -- sai radu percaya jama Tuhan -- injuk repa Puari pasti dapok pandai bahwa Puari mak dapok nyelamatko kajongmu? Injuk reno muneh Puari sebagai kajong Kristen, injuk repa Puari dapok pasti pandai bahwa Puari mak dapok nyelamatko inggommu?

Aceh: Sabab Gata sibagoe purumoh !!-- nyang ka meuiman ubak Tuhan !!-- pakriban kheueh Gata hase tateupeue ngon paih bahwa Gata hana hase tapeuseulamat lakoe gata? Meunan cit Gata sibagoe lakoe nyang Kristen, pakriban Gata hase tateupeue ngon pasti bahwa Gata hana hase tapeuseulamat purumoh gata?

Mamasa: Annu bennara ummissananni tokke' manii nabela umbawai muanena baine mangngoreammo lako kasalamasan. Anna tae' toi diissan umba ke tokke'i nabela umbawai bainena muane mangngoreammo lako kasalamasan.

Berik: Wini Yesus aa jei gam tebanaram, afa jei anggwana Yesus jam tebayanaiserem jei jamer gam tebana, jam aftannuyon, wini jeiserem jei bunarsusfer jam towasweyan enggame, afa jei se eyebili jega annaiserem jei Yesus galap gase tebana, afa fas. Ane anggwana Yesus aa jei gam tebanaram jeime gemer, afa jei wini Yesus jam tebayanaiserem jei jamer gam taabili, jam aafulnuyon, anggwana jeiserem jei jam towasweyan enggame, afa jei se eyebili jega wini jemna jei Yesus galap gase tebana, afa fas.

Manggarai: Ai co’o le hau baén, oé iné-wai, émé hau toé ngancéng pandé selamak ronam? Ko co’o le hau baén, oé ata rona, émé hau toé ngancéng pandé selamak winam?

Sabu: Rowi Tuahhu mii mobanni -- do parahajha ke pa Muri -- mina mii ke ne nara ta toi nga kehamme ri Tuahhu ta do dho nara ta pehelame ne ddau pa hedhapa au ne? Mina harre lema Tuahhu momone do Herani, mina mii ne nara ta toi nga kehamme ri au, ta do Tuahhu adho ke do nara ta pehelame ne ihi-ammu au ne?

Kupang: Bini yang parcaya dong! Bosong mungkin bisa kasi salamat sang bosong pung laki. Mungkin sonde. Deng laki yang parcaya dong! Bosong mungkin bisa kasi salamat sang bosong pung bini. Mungkin ju, sonde. Bosong sonde tau parsís.

Abun: Nggon ne werwa bi ya satu ma nde, we mom nggiwa mom dakai duno bi ya subere mom bi ya nai sukjimnut do, an brek kadit os ibit ete jammo Yefun Yesus bado? Men jam ri nde. Sane dom, yebris gato onyar kem mo Yefun nggiwa an dakai duno an bi nggon subere an bi nggon nai sukjimnut do, mom brek kadit os ibit ete jammo Yefun Yesus bado? Men jam ri nde.

Meyah: Tina didif dagot rot oida iwa inebes yeyin yahiner insa koma ongga runororu Yesus enesi guru. Jeska oisouska mar ongga iwa yumftuftu rot bera rua rimekikif jeska rerin mar ongga oska ei era gurei. Iwa inejginaga rot guru.

Uma: Apa' uma ta'incai: meka' iko tobine mpokeni tomane-nu mepangala' hi Pue', ba iko tomane mpokeni tobine-nu mepangala' hi Pue'.

Yawa: (7:12)


NETBible: For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?

NASB: For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

HCSB: For you, wife, how do you know whether you will save your husband? Or you, husband, how do you know whether you will save your wife?

LEB: For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

NIV: How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?

ESV: Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?

NRSV: Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.

REB: But remember: a wife may save her husband; and a husband may save his wife.

NKJV: For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

KJV: For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?

AMP: For, wife, how can you be sure of converting {and} saving your husband? Husband, how can you be sure of converting {and} saving your wife?

NLT: You wives must remember that your husbands might be converted because of you. And you husbands must remember that your wives might be converted because of you.

GNB: How can you be sure, Christian wife, that you will not save your husband? Or how can you be sure, Christian husband, that you will not save your wife?

ERV: Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don’t know now what might happen later.

EVD: Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don’t know now what will happen later.

BBE: For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?

MSG: You never know, wife: The way you handle this might bring your husband not only back to you but to God. You never know, husband: The way you handle this might bring your wife not only back to you but to God.

Phillips NT: and after all how can you, who are a wife, know whether you will be able to save your husband or not? And the same applies to you who are a husband.

DEIBLER: You who are believers should allow your unbelieving spouses to leave you if they want to, because you women who are believers, …there is no way that you can be sure that God will save your husband if you stay together./how can you be sure that God will save your husband if you stay together?† [RHQ] (OR, perhaps God will save your husband if you stay together.) Similarly, you men who are believers, …there is no way that you can be sure that God will save your wives if you stay together/how can you be sure that God will save your wives if you stay together?† [RHQ] (OR, perhaps God will save your wives if you stay together.)

GULLAH: Wife, how ya gwine know ya ain gwine sabe ya husban? Husban, how ya gwine know ya ain gwine sabe ya wife?

CEV: And besides, how do you know if you will be able to save your husband or wife who isn't a follower?

CEVUK: And besides, how do you know if you will be able to save your husband or wife who isn't a follower?

GWV: How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife?


NET [draft] ITL: For <1063> how <5101> do you know <1492>, wife <1135>, whether <1487> you will bring <4982> your husband <435> to salvation <4982>? Or <2228> how <5101> do you know <1492>, husband <435>, whether <1487> you will bring <4982> your wife <1135> to salvation <4982>?



 <<  1 Korintus 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel