Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 2 >> 

Balantak: Kasee dako' i kuu mogora', mbaka' sanda' moro'one mbulokon isian bo boroki'na, ka' koiya'a uga' a sanda' wiwine isian bo langkai'na.


AYT: Namun, karena adanya perzinaan, setiap laki-laki sebaiknya mempunyai istrinya sendiri dan setiap perempuan mempunyai suaminya sendiri.

TB: tetapi mengingat bahaya percabulan, baiklah setiap laki-laki mempunyai isterinya sendiri dan setiap perempuan mempunyai suaminya sendiri.

TL: akan tetapi dari sebab zinah, maka hendaklah tiap-tiap laki-laki beristerikan isterinya sendiri, dan tiap-tiap perempuan bersuamikan suaminya sendiri.

MILT: Namun, karena percabulan, biarlah masing-masing pria memiliki istrinya sendiri, dan masing-masing wanita memiliki suaminya sendiri.

Shellabear 2010: Akan tetapi, karena adanya godaan percabulan, hendaklah setiap laki-laki mempunyai istri dan setiap perempuan mempunyai suami sendiri-sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, karena adanya godaan percabulan, hendaklah setiap laki-laki mempunyai istri dan setiap perempuan mempunyai suami sendiri-sendiri.

Shellabear 2000: Akan tetapi, oleh sebab adanya godaan percabulan, hendaklah setiap laki-laki mempunyai istri dan setiap perempuan mempunyai suami sendiri-sendiri.

KSZI: Namun demikian, supaya tidak tergoda melakukan perbuatan yang cabul, lebih baiklah setiap lelaki itu beristeri dan setiap perempuan bersuami.

KSKK: Tetapi gaya tank hubungan kelamin selalu dirasakan. Oleh sebab itu, hendaklah setiap suami mempunyai istrinya sendiri dan setiap istri mempunyai suaminya sendiri.

WBTC Draft: Tetapi karena percabulan sangat berbahaya, haruslah setiap orang mempunyai istri. Dan setiap perempuan harus mempunyai suaminya sendiri.

VMD: Tetapi karena percabulan sangat berbahaya, haruslah setiap orang mempunyai istri. Dan setiap perempuan harus mempunyai suaminya sendiri.

AMD: Tetapi, karena adanya godaan dosa seksual, maka sebaiknya setiap laki-laki mempunyai istrinya sendiri, dan setiap perempuan mempunyai suaminya sendiri.

TSI: Namun, karena bahaya percabulan, sebaiknya setiap laki-laki mempunyai istri sendiri, dan setiap perempuan mempunyai suami sendiri.

BIS: Tetapi supaya tidak tergoda untuk berbuat hal-hal yang tidak patut, lebih baik setiap orang laki-laki mempunyai istrinya sendiri dan setiap wanita mempunyai suaminya sendiri.

TMV: Tetapi supaya tidak tergoda untuk melakukan perbuatan yang cabul, lebih baik setiap lelaki mempunyai isteri masing-masing dan setiap wanita mempunyai suami masing-masing.

BSD: Namun, supaya jangan tergoda melakukan hal yang tidak pantas, sebaiknya ia menikah dan mempunyai istrinya sendiri. Begitu juga setiap perempuan harus mempunyai suaminya sendiri.

FAYH: Tetapi sebaiknya Saudara menikah, setiap laki-laki mempunyai istri sendiri dan setiap wanita mempunyai suami sendiri. Sebab, kalau tidak demikian, Saudara menghadapi kemungkinan jatuh ke dalam dosa.

ENDE: Akan tetapi mengingat pertjabulan hendaklah tiap-tiap prija ada isterinja dan tiap-tiap wanita ada suaminja.

Shellabear 1912: Akan tetapi oleh sebab segala percabulan, hendaklah orang laki-laki masing-masingnya mempunyai bininya sendiri, dan perempuanpun masing-masing mempunyai lakinya sendiri.

Klinkert 1879: Tetapi soepaja djangan orang berboewat zina', hendaklah tiap-tiap orang laki-laki ada bininja sendiri, dan tiap-tiap orang perempoewan pon ada lakinja sendiri.

Klinkert 1863: Kendati, asal djangan berdjina, biar, masing-masing laki-laki ada bininja sendiri, dan biar masing-masing perampoean ada lakinja sendiri-sendiri.

Melayu Baba: Ttapi deri sbab perchabolan, baik-lah masing-masing orang dlaki ada bini-nya sndiri, dan baik-lah masing-masing prempuan ada laki-nya sndiri.

Ambon Draft: Tetapi awleh karana hal persondalan bejar ada pada sasa; awrang dija punja bini sen-diri, dan pada sasawatu par-ampuwan lakinja sendiri.

Keasberry 1853: Kundatilah, asal jangan burzinah, biarlah kiranya masing masing laki laki itu munaroh bininya sundiri, dan biarlah masing masing prumpuan itupun munaroh lakinya sundiri.

Keasberry 1866: Kŭndatilah, asal jangan bŭrzinah, biarlah kiranya masing masing laki itu mŭnaroh istrinya sŭndiri, dan biarlah masing masing pŭrampuan itu pun mŭnaroh lakinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Tetapi deri karana sebab zina hendakhlah sasa`awrang laki 2 mempunja`ij bini sendirinja, dan hendakhlah sasa`awrang parampuwan mempunja`ij lakinja jang chats.

AVB: Namun demikian, supaya tidak tergoda melakukan perbuatan yang cabul, lebih baiklah setiap lelaki itu beristeri dan setiap perempuan bersuami.

Iban: Tang laban ulah ti kamah kelalu suah udah nyadi, lelaki patut bisi bini ke diri empu, lalu indu patut bisi laki ke diri empu.


TB ITL: tetapi <1161> mengingat bahaya percabulan <4202>, baiklah setiap <1538> laki-laki mempunyai isterinya <1135> sendiri <1438> dan <2532> setiap <1538> perempuan mempunyai <2192> suaminya <435> sendiri <2398>. [<1223> <2192>]


Jawa: nanging ngelingi anane bebaya laku jina, becike saben wong lanang duwea somah dhewe lan wong wadon duwea bojo dhewe.

Jawa 2006: nanging ngélingi anané bebaya laku cabul, beciké saben wong lanang duwé somahé dhéwé lan wong wadon iya duwé somahé dhéwé.

Jawa 1994: Nanging merga manungsa kuwi gampang kena ing panggodha laku jina, luwih becik yèn saben wong lanang duwé somah dhéwé, lan saben wong wadon duwé bojo dhéwé.

Jawa-Suriname: Nanging jalaran panggoda laku bédang gedé banget kanggo wong lanang lan wong wédok, mulané apiké nèk saben wong lanang nduwé bojo déwé lan saben wong wédok uga nduwé bojo déwé.

Sunda: Tapi ku sabab loba gogoda, leuwih hade kawin, boga pamajikan sorangan, awewe boga salaki sorangan.

Sunda Formal: Tapi ku sabab gede mamalana, gampang ngaleok kana rucah ka awewe, leuwih hade kawin. Lalaki boga pamajikan masing-masing; awewe boga salaki masing-masing.

Madura: Nangeng sopaja ta’ tagudha ka barang se ta’ patot, langkong sae oreng lalake’ gadhuwan raji dibi’, dineng babine’ gadhuwan raka.

Bauzi: Lahana eho neo vi ozoha, bak ubuda lam meit ostame fi loholi ot vaidam bak ahebu ehe labe eho lab ozome gagoho bak lam em fa malehe bak. Uho labi modemeam um gi iddam vanamahemu um vou fohome faidemna am tame. Laham bak labna zohàme uho gi lahi vame ubu uho vahada lamota vi tauleda. Labi meit aba aho vahada lamota vi tauleda. Labi lahi laha gi dat vame aba aho vahada lamota vi tauleda. Labi meit aba aho vahada lamota vi tauleda. Gi labihadale.

Bali: Nanging santukan akeh pisan wenten paindikan sane cabul, becikan mangda lanang-lanange suang-suang pada madue rabi. Asapunika taler parawanitane suang-suang pada madue rabi.

Ngaju: Tapi uka ie dia tagoda ateie handak mawi kare taloh je dia patut, labih bahalap genep bitin oloh hatue aton sawae kabuat tuntang genep bitin oloh bawi aton banae kabuat.

Sasak: Laguq, adẽq ndẽq tegode jari gawẽq perbuatan saq cabul, solahan sebilang dengan mame bedowẽ seninene mẽsaq, dait sebilang dengan nine bedowẽ semamene mẽsaq.

Bugis: Iyakiya kuwammengngi dé’ narigoda untu’ pogau’i iya dé’é nasitinaja, lebbi kessing muwi tungke’ worowané mappunnaiwi bainéna muto sibawa tungke’ makkunrai mappunnaiwi lakkainna muto.

Makasar: Mingka sollanna tena nanigodai taua anggaukangi apa-apa tenaya matu-matunna, bajikangangi punna massing nia’ baine kalenna se’re-se’rea bura’ne, kammayatompa massing nia’ bura’ne kalenna se’re-se’rea baine.

Toraja: apa iamira tu gau’ sala, anna pantan la den bainena tu muane sia pantan la den muanena tu baine.

Duri: Apa dikua anna danggi' namanggauk sala to tau, melo ke denni balinna.

Gorontalo: Bo poleleu mayi ode olimongoli, alihu timongoli dila modehu to huhutu huloto: Lebe mopiyohu wonu ta lolai ngota o dile ngota wawu tabuwa ngota o hiyala ngota olo.

Gorontalo 2006: Bo alihu diila o aangalio u mohutu susuu-aliyaalo udiila paatuti, lebe mopiohe timii̒du talolai̒ odilelio lohihilao wau timii̒du taabua odilelio lohihilao olo.

Bambam: Sapo' aka buda tau si ma'gau' sessu', dadi mapia puha ia ke kebainei mesa muane, battu kemuane mesa baine.

Kaili Da'a: Tapi nantora pesoba-pesoba mogau sala, nabelopa ane butu mba'alanggai bo butu mba'a besi kana morongo.

Mongondow: Ta'e baí diaí mo'igonuí in oaíid inta diaí patus aidan, daí manikah mobuḷoi andeka mokipobuḷoi.

Aralle: Ampo' di kodi'na kodi', dotanne' mesa boi muane la kebahine anna mesa boi bahine la kemuane, andana ahai tau ang la membabe tasampa', sinnoa yato ang pemmai'ding dahi.

Napu: Agayana bona datihe ara au mobabehi sala au bara hintoto, agina motambi peamokau. Maroa ane ope-ope tobalilo ara towawinenda hai ope-ope towawine ara tobalilonda.

Sangir: Mẹ̌deạu i sie tawe kawinsanaěngu mẹ̌koạ apan tawe mẹ̌tatal᷊ahino, sěngkatau esẹ e mapiawe piạ kawinge, ringangu apam bawine e mapiawe piạ kawinge.

Taa: Pei boros tau to ragoda see naka magoyal pasi masala. Wali to tao-tao ane tau langkai re’e rongonya samba’a pei samba’a. Pasi tau we’a matao seja ane re’e rongonya samba’a pei samba’a.

Rote: Tehu fo ela ana boso hapu dudungu-papauk soaneu tao dede'ak fo ta kandaa kala, malole lenak tou kala esa-esak masaoinak ma ina kala esa-esak masaotouk.

Galela: Duma ifoloi qaloha nakoso yanau moi-moi de ma peqeka masirete de lo o ngopeqeka moi-moi de ma roka masirete, la upa yabaja o nyafusu ma dorou yaaka.

Yali, Angguruk: pabi-pabi ane tuhup tohon ap wal taneg unuhesi og talug lamuhup, hiyap wal taneg enehunsi og talug lamuhup.

Tabaru: Ma 'uwa sigado yomakapake kayo'itimaronga, so yaowa 'o nauru moi-moi de manga wekatoka, de 'o ngeweka moi-moi de manga rokatoka.

Karo: Tapi erdandanken i japa pe nterem kal kalak si erlua-lua, emaka kerina dilaki lit min ndeharana sekalak-sekalak, bage pe kerina diberu lit min perbulangenna sekalak-sekalak.

Simalungun: Tapi laho manlembangi parriah-riahon, dear ma ganup dalahi adong parinangonni sandiri, anjaha ganup naboru adong paramangonni sandiri.

Toba: Alai laho pasidingkon parmainanon i, denggan ma ganup baoa mardongan saripe jala ganup boruboru marhamulian.

Dairi: Tapi lako pessidingken luhlah idi lotiin mo gennep anak laki merperrukat janah gennep daberru idi pè lot sinibalèna.

Minangkabau: Tapi, supayo jan tapadayo untuak mangarajokan karajo-karajo nan buruak, mako labiah elok satiyok urang laki-laki tu babini, baitu pulo satiyok urang padusi balaki.

Nias: Ba hiza, ena'õ bõi gõna ia fanandraigõ ba wolau si lõ enahõi, abõlõ sõkhi dozi ira matua so ndrongania samõsa, ba dozi ira alawe so gõi wo'omonia samõsa.

Mentawai: Tápoi bulé tá itubbui baga nia masigalaiaké sitaipasesese, simaerúnia sangamberi taimanteu musinanalep sarat ka sinanalepnia sarania, elé sangamberi tainanalep musimanteu sarat ka simanteunia sarania.

Lampung: Kidang in mak teguda untuk bebuat hal-hal sai mak patut, lebih betik unggal jelma bakas ngedok inggomni tenggalan rik unggal bebai ngedok kajongni tenggalan.

Aceh: Teuma mangat bék teupeudaya ngon hai-hai nyang hana patot, leubeh gét sidroe ureuëng agam na purumoh jih keudroe dan tieb-tieb inong na lakoe jih keudroe.

Mamasa: Sapo nataloi manii penawanna anna meko'do'-ko'do'namo napogau', dadi marru la mapia ke pantan ussolanni bainena muane anna pantan ussolaan muanena baine.

Berik: Jengga bunar-bunarsus ai bai angtane jei maaryens ne gwebuwefe. Jega jem temawer waakenfer ga enggam, anggwana ga wini jelef jam gam gula. Ane wini jegme gemer anggwana jelef jamer gam gera.

Manggarai: maik émé humer kin nain te ngoéng ata, céwé di’an néténg ata rona manga wina run agu néténg inéwai manga rona run.

Sabu: Tapulara mita do dho luu ri ta tao ne lai-lai do dho jhamma, rihi ie heddau momone ta era nga ihi-ammu miha, jhe heddau mobanni ta era nga ddau pa hedhapa miha.

Kupang: Bagini: tagal ada banya sampát ko orang bisa jato dalam hubungan seks yang sala, andia ko ada lebe bae satu laki-laki deng dia pung bini sandiri. Bagitu ju, satu parampuan deng dia pung laki sandiri.

Abun: Wo yé mwa ben siri su yu daret teker, sane ndo sa, men yebris kra su bi nggon ge dik kadit men ben siri nde. Sane dom, nggon kra su bi ya ge dik kadit mom ben siri nde.

Meyah: Tina rusnok rufoukou jah suma risiri morototuma ojgomuja. Jefeda ongga oufa bera runer ruskotu arja ojgomu jeskaseda rudou efesi onockahtah rot rujager ongga ebireira guru. Noba rujager tein rahi igers ojgomu.

Uma: Aga aku' mpo'uli', agina tomane mpotobine tobine-na moto-hawo, pai' tobine mpotomane tomane-na moto, bona neo' ria to mogau' sala' hewa to lalau.

Yawa: Weramu syo raenamo vatane wanui userer. Weti kove mamo anya ubaunam, anya nanentabo awaura wanya mai tutudi, muno wanya awaura anya mansai.


NETBible: But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.

NASB: But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

HCSB: But because of sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.

LEB: But because of sexual immorality, let each man have his own wife and let each woman have her own husband.

NIV: But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

ESV: But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.

NRSV: But because of cases of sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.

REB: Rather, in the face of so much immorality, let each man have his own wife and each woman her own husband.

NKJV: Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

KJV: Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

AMP: But because of the temptation to impurity {and} to avoid immorality, let each [man] have his own wife and let each [woman] have her own husband.

NLT: But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.

GNB: But because there is so much immorality, every man should have his own wife, and every woman should have her own husband.

ERV: But sexual sin is a danger, so each man should enjoy his own wife, and each woman should enjoy her own husband.

EVD: But sexual sin is a danger. So each man should have his own wife. And each woman should have her own husband.

BBE: But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.

MSG: Certainly--but only within a certain context. It's good for a man to have a wife, and for a woman to have a husband. Sexual drives are strong, but marriage is strong enough to contain them and provide for a balanced and fulfilling sexual life in a world of sexual disorder.

Phillips NT: Nevertheless, because casual liaisons are so prevalent, let every man have his own wife and every woman her own husband.

DEIBLER: But because many people are committing sexual immorality, which God detests, every man should have his own wife with whom he can have sexual relations, and every woman should have her own husband with whom she can have sexual relations.

GULLAH: Bot cause dey so much da lib loose life all roun, ebry man oughta hab e own wife an ebry ooman oughta hab e own husban.

CEV: Well, having your own husband or wife should keep you from doing something immoral.

CEVUK: Well, having your own husband or wife should keep you from doing something immoral.

GWV: But in order to avoid sexual sins, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.


NET [draft] ITL: But <1161> because of <1223> immoralities <4202>, each man <1538> should have <2192> relations with his own <1438> wife <1135> and <2532> each woman <1538> with her own <2398> husband <435>.



 <<  1 Korintus 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel