Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 21 >> 

Balantak: Kalu i kuu ata'na mian na tempo ia leelo' Alaata'ala, sian kongupana men koiya'a. Kasee kalu tanaasmuu momoturang i kuu sianmo po'ata'on, alaka' labot.


AYT: Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu. Namun, jika kamu juga dapat menjadi orang yang merdeka, lebih baik gunakanlah kesempatan itu.

TB: Adakah engkau hamba waktu engkau dipanggil? Itu tidak apa-apa! Tetapi jikalau engkau mendapat kesempatan untuk dibebaskan, pergunakanlah kesempatan itu.

TL: Jikalau engkau dipanggil sedang menjadi hamba, jangan engkau bersusah; tetapi jikalau engkau dapat juga dimerdekakan lebih baik terima.

MILT: Adakah kamu seorang hamba ketika dipanggil? Hal itu tidak apa-apa bagimu. Namun jika kamu juga dapat menjadi orang bebas, sebaiknya pergunakanlan itu.

Shellabear 2010: Jika pada waktu engkau dipanggil engkau adalah seorang hamba, jangan kauhiraukan keadaanmu itu. Tetapi apabila engkau memperoleh kesempatan untuk menjadi orang yang merdeka, lebih baik engkau menerimanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika pada waktu engkau dipanggil engkau adalah seorang hamba, jangan kauhiraukan keadaanmu itu. Tetapi apabila engkau memperoleh kesempatan untuk menjadi orang yang merdeka, lebih baik engkau menerimanya.

Shellabear 2000: Jika pada waktu engkau dipanggil engkau adalah seorang hamba, jangan engkau menghiraukan keadaanmu itu. Tetapi apabila engkau memperoleh kesempatan untuk menjadi orang yang merdeka, lebih baik engkau menerimanya.

KSZI: Jika kamu hamba ketika dipanggil Allah, janganlah bersusah hati kerana itu; tetapi jika kamu mendapat peluang untuk menjadi orang merdeka, ambillah peluang itu.

KSKK: Jika engkau seorang hamba ketika dipanggil, janganlah khawatir. Namun jika engkau dapat memperoleh kemerdekaanmu, pakailah kesempatan itu.

WBTC Draft: Jika kamu seorang hamba ketika Allah memanggilmu, janganlah hal itu mengganggumu. Tetapi jika engkau dapat bebas, bebaslah.

VMD: Jika kamu seorang hamba, ketika Allah memanggilmu, janganlah hal itu mengganggumu, tetapi jika engkau dapat bebas, bebaslah.

AMD: Jika kamu adalah seorang budak ketika Allah memanggilmu, jangan sampai hal itu mengganggumu. Tetapi, jika kamu mendapat kesempatan untuk bebas, gunakanlah kesempatan itu.

TSI: Sebagai contoh, kalau kamu sudah dijual sebagai budak waktu Allah memanggilmu untuk mengikut Kristus, itu tidak masalah. Tetapi jika kamu mendapat kesempatan untuk bebas dari perbudakan, gunakanlah kesempatan itu.

BIS: Kalau pada waktu Saudara dipanggil, Saudara adalah seorang hamba, tidak usahlah Saudara susah-susah memikirkan hal itu. Tetapi kalau nanti Saudara mendapat kesempatan untuk menjadi bebas, pakailah kesempatan itu.

TMV: Jika kamu hamba, semasa dipanggil oleh Allah, janganlah hal ini menyusahkan hati kamu. Tetapi jika kamu mendapat peluang untuk menjadi orang bebas, gunakanlah peluang itu.

BSD: Jika kalian menjadi hamba ketika dipanggil Allah, janganlah bersusah-susah memikirkan keadaan kalian sebagai hamba. Biarkan saja begitu! Tetapi, jika kalian nanti mendapat kesempatan untuk bebas, pakailah kesempatan itu untuk bebas.

FAYH: Apakah Saudara seorang hamba? Jangan Saudara sedih akan hal itu; tetapi, kalau Saudara mendapat kesempatan untuk memerdekakan diri, pakailah kesempatan itu.

ENDE: Budakkah engkau ketika dipanggil? Djangan kau hiraukan itu. Malahan sekalipun engkau diberi kesempatan untuk dibebaskan, lebih baik engkau menggunakannja untuk keuntunganmu.

Shellabear 1912: Jika engkau hamba orang pada masa engkau dipanggil jangan engkau hirau: tetapi jikalau dapat juga engkau menjadi merdekakan, lebih baik engkau diterima.

Klinkert 1879: Adakah engkau dipanggil pada masa engkau lagi hamba, djangan soesahkan hal itoe, tetapi kalau bolih engkau mendjadi mardaheka itoe baik lagi.

Klinkert 1863: Kaloe angkau dipilih tatkala angkau masih hamba, djangan angkau perdoeli sebab itoe; tetapi kaloe angkau bolih djadi mardaheka itoe lebih baik lagi.

Melayu Baba: Sudah-kah angkau di-panggil waktu angkau hamba orang? jangan pdulikan hal itu: ttapi jikalau angkau boleh dapat jadi bebas pula, lbeh baik angkau trima.

Ambon Draft: Sudahkah angkaw ter-panggil salaku hamba, djangan bersusah karana itu; tetapi maski lagi angkaw bawleh djadi b/ebas, terlebeh berguna padamu.

Keasberry 1853: Adakah angkau tulah dipilih pada masa angkau lagi hamba? janganlah angkau puduli subab itu: tutapi jikalau angkau bulih munjadi mardeka lebih baiklah itu.

Keasberry 1866: Adakah angkau tŭlah dipileh pada masa angkau lagi hamba? janganlah angkau pŭduli sŭbab itu: tŭtapi jikalau angkau bulih mŭnjadi mŭrdehka, lebih baiklah itu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw sudah terdoxa sedang sahaja 'adamu, djanganlah 'angkaw bapertjinta`an: tetapi djikalaw lagi 'angkaw dapat djadi maredhejka, hendakhlah 'angkaw tarima 'itu 'angor.

AVB: Jika kamu hamba ketika dipanggil Allah, janganlah bersusah hati kerana itu; tetapi jika kamu mendapat peluang untuk menjadi orang merdeka, ambillah peluang itu.

Iban: Kati kita ulun lebuh kita dikangau? Nya nadai ngawa. Tang enti kita ulih ngelepaska diri ari pangkat ulun, lepaska diri empu.


TB ITL: Adakah engkau hamba <1401> waktu engkau dipanggil <2564>? Itu tidak apa-apa <3199>! Tetapi <235> jikalau <1487> engkau mendapat kesempatan untuk dibebaskan, pergunakanlah kesempatan <5530> itu. [<3361> <4671> <2532> <1410> <1658> <1096> <3123>]


Jawa: Manawa nalikane kowe katimbalan dadi batur tukon, iku aja kokgrantesake! Nanging manawa kowe bisa dimerdikakake iya gelema.

Jawa 2006: Menawa nalikané katimbalan kowé dadi batur tukon, iku aja kokgrantesaké! Nanging menawa kowé bisa dadi wong mardika, gunakna kamardikanmu iku kanthi prayoga.

Jawa 1994: Apa nalika kowé katimbalan mau dadi batur-tukon? Kuwi ora dadi apa. Nanging yèn kowé olèh kelonggaran dadi wong merdika, kelonggaran mau pigunakna.

Jawa-Suriname: Nèk kowé mauné slaf, ora dadi apa. Nanging nèk kowé éntuk kelunggaran dadi wong merdéka, kelunggaran kuwi ya dikanggokké.

Sunda: Lamun keur waktu disaur keur jadi abdi, teu kudu jadi pikiran. Ngan lamun aya kasempetan bebas, eta kasempetan gunakeun.

Sunda Formal: Naha keur waktu disaur teh, urang keur jadi nu kumawula? Teu nanaon! Kajaba lamun aya kasempetan pikeun merdika, pek bae pake kasempetan teh.

Madura: Mon e bakto sampeyan etembali sampeyan dunor, sampeyan enggi dunor, ta’ osa pot-repot mekkere parkara ganeka. Nangeng mon dhaggi’ sampeyan manggi kasempadan daddiya oreng mardika, angguy kasempadan ganeka.

Bauzi: Eho etei lab vameadaha im lam uba neo nehi vouhodase. Alat amu um ve Am damalehe vab di iube um dam totbaho gi dam na duadam labe im na teo meedam damali meedam bak. Lahana etei nim fa Alat um ve Am damalehemu uho vedi, “Ame mei na teo meedam bak lam fa odohali mose,” lahame labi ozodam bak lam gi ozahit keàtedi meedale. A bisi odohali vi ozodamule. Lahana ame meia na teo gagome ooteme meedam dam labe fa um ahit isi olumeam làhà ubu uho lab meedam bak lam vou esmozi lam neàte.

Bali: Yening rikala semeton kesengin, semeton kantun dados panjak, banggayang kadi asapunika! Nanging yening semeton kicen lelugrahan buat merdeka, tampija lelugrahane punika.

Ngaju: Amon hong katika pahari intehau, pahari kilau ije biti jipen, dia usah ih pahari heka-heka manirok hal te. Tapi kareh amon pahari mandino katika uka tau bebas, keleh manduan kesempatan jete.

Sasak: Lamun lẽq waktu side pade temanikang, side pade jari hambe, ndaq side pade susah-susah mikirang hal nike. Laguq lamun laun side pade mauq kesempatan jari dengan bẽbas, kadu kesempatan nike.

Bugis: Rékko wettunna Saudara riyobbi, Saudara iyanaritu séddiwi ata, aja’na Saudara nassussa-sussa pikkiri’i gau’éro. Iyakiya rékko matti Saudara lolongengngi kasempatang untu’ mancaji maradéka’, pakéi iyaro kasempatangngé.

Makasar: Punna atako ri wattunnu nikio’, tena naparallu nususai kalennu annawa-nawai anjo passalaka. Mingka punna nia’ se’re wattu nunggappa kasampatang a’jari tu bebasa’, pakemi anjo kasampatanga.

Toraja: Iake lanko torroan kaunan ammu ditambai, da mupomasussai; apa susinna ke dipopentomakaka siako, la samukaritutu-tutuinna tu kaditambaiammu.

Duri: Ia ke kaunan kamu' tommimane' matappa', te'da naciapa. Apa ianna den wattummi dipamaradeka, pakei joo wattu.

Gorontalo: Wonu wato ngota ilibode lo Allahuta'ala, dila mao peisukari hilaliyo. Bo wonu woluwo wakutu oliyo mowali bebasi, peipohuna mao wakutu boyito.

Gorontalo 2006: Wonu towakutu Wutato tiliyango, Wutato yito ngotaalio lowato, sambelolo Wutato suusa-suusa momikiilangi sua̒li boito. Bo dewonu Wutato ohiyango u mowali molopato, pohunawa mao̒ hiyangio boito.

Bambam: Maka' deengkoa' mahassam illaam kasabuasam wattunna anna natambaikoa' Puang Allataala mendadi umma'na, tä' la umpomasussaa' penabammu umpikki'i kaha-kaha ia too. Sapo' maka' toko malakoa' lappa' illaam mai kasabuasammu, iya mapiam too.

Kaili Da'a: Ane komi najadi samba'a batua tempo komi nipokio Alatala, ne'emasusa-susa rara mompekiri etu. Tapi ane komi mombarata loga ala manamajadi tau nipobatua, pakemo loga etu.

Mongondow: Aka wakutu inoinií bo mo'ikow nogaid saḷaku ata, yo diaíbií nongonu intua. Tongaí aka komintanmai bo moko'uliídon kong kasampatan mobebas, yo popobaragunadon ing kasampatan tatua.

Aralle: Hapanganna dioa' ang sabua' naonge anna natambaikoa' Puang Alataala mampetahpa' pano di Puang Yesus, ya' daumpamapi'di'i inahammu ke tontongkoa' sabua'. (Ampo' ke la malai tau dai mensabua' lolo, ya' mahasa bouetee'.)

Napu: Ane rapana hawi tuwonta hai nakakioke Pue Ala mepoinalai i Pue Yesu, inee masusa lalunta mampekiri kahawinta. Agayana ane ara katepakanta bona tekabahake hangko i kahawinta, agina tapepakai tempo iti.

Sangir: Kamageng su tempong i kau nikuiang kawe nạung ěllang, ute abe kasusang ene. Kụ kamageng i kau semben makapẹ̌těngkal᷊iwirẹ̌, ute limemboweng kapiane.

Taa: Ane rapanya komi napowatua ntau tempo napokio i mPue, ane ewa see, ne’e masusa. Ojo ika palaong mbatua semo. Pei ane mangarata jaya see maya ralapa yako ara ngkuasa ntau puemu etu, ikam.

Rote: Metema nai lelek fo lalo o ndia, o nde bee na ata esa. Soona o boso susa no dudu'a-dodoo dede'ak ndia. Tehu metema neu faik esa, o ta dadi ata so'on soona, pake fai loak ndia leona.

Galela: Nakoso koloko ngini kanaga nigogilalo de o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, upa he nia sininga isusa. Magena qadoohawa. Duma nakoso ma dongoho niamake la aku nidadi nipalako, de hika nidadi nipalako bai!

Yali, Angguruk: Hat ap amingmingangge roho weregma Allahn wol haptisi ano? Nare, hindi anggin toho welam fug. Hiknisiyen hat hinggik kobog hubaharuk halug seleg toho laruk laruhun.

Tabaru: Nako ngini ni'asoko ma ngale niongaku 'ena ngini ge'ena 'o yongosi, ge'ena 'uwau nia singina 'isusa. Ma dua nako ngini niamake 'o 'orasi ma ngale nisimada 'o yongosioka, ge'ena nginou ma sirete nima'aturu.

Karo: Adi budak kin kam nai asum kam ipilih Dibata, labo dalih! Tapi adi lit kesempaten man bandu jadi kalak bebas, pergunakenlah kesempaten e.

Simalungun: Anggo jabolon ham sanggah na tardilo ai, ulang ma haru uhurmu pasal ai. Tapi anggo boi do maluah ham, dearan ma maluah.

Toba: Anggo hatoban ho, di na tarjou i ho, unang holsohon i; tagonan ho mian disi, nang pe tarbahen ho malua.

Dairi: Mula hamba kin kono sinderrang idilo gabè percaya mi Dèbata, ulang mo pella kelsohken idi. Tapi mula lot kesempaten bamu lako maluah i hamba idi nai, pakkè mo kesempaten idi.

Minangkabau: Jikok dikutiko sudaro dipanggie, sudaro adolah surang budak, mako jan pulolah sudaro basirinsau mamikiekan parkaro tu. Tapi jikok isuak, ado masonyo sudaro untuak baranti jadi budak, mako pagunokanlah kasampatan tu.

Nias: Na sawuyu ami me tekaoni, bõi mibusi dõdõmi wo'angeragõ da'õ. Ba hiza, na so ginõtõ dania õsõndra wangefa, oguna'õ ginõtõ andrõ.

Mentawai: Ké ai ekeu mupapagugulet aisogai ekeu, buían igejai bagam masipaatu. Tápoi ké ai geti erut uktuknu raujaaké ekeu ka pupapagugulenan, iapeité nualá tubum, nubesíaké nia nupuuja.

Lampung: Kik pada waktu Puari diurau, Puari yakdo sai hamba, dangdo Puari susah-susah mikerko hal ano. Kidang kik kanah Puari mansa kesempatan untuk jadi bebas, pakaido kesempatan udi.

Aceh: Meunyoe bak watée Gata teutawök, Gata na kheueh sidroe namiet, bék kheueh Gata sampoe sosah payah tapike keuhai nyan. Teuma meunyoe singoh Gata meuteumé keuseumpatan jeuet keubeubaih, peuguna kheueh keuseumpatan nyan.

Mamasa: Ianna dengangkoa' diposabua' anna tambaikoa' Puang Allata'alla mendadi petauanna, tae' maaka. Sapo ianna mala mammokoa' lappa' illalan mai kasabuasammu, marru mapia.

Berik: Ga enggam, afa aamei awelna angtane is jei gam armantanaram jemans igam gweyibenerem, Uwa Sanbagiri Jei aamei nalef ijam jenbeyen, safnant gwela imna jeiserem jem temawer. Jengga afa dwona is jam gane gulbanaram angtane jeiserem aamei is jam aftannufe, dwona jeiserem is jam gane gulbanaram aamei samfer dwona jeiserem jamer igam onsobili.

Manggarai: Émé du béntam hau ngai mendi kim, toé manga co’o laingn. Maik émé manga sokor latang te ledo hau oné-mai mendim, papé sokor hitu.

Sabu: Kinga pa awe pedoe ne Tuahhu, Tuahhu do mii heddau naannu, tenge dho Tuahhu ta hedui ne penge ne lai do napoanne. Tapulara kinga do ta medae Tuahhu ta nara ne lua kehoo tu ta balla kattu, pake we ne lua kehoo do naanne.

Kupang: Beta kasi satu umpama lai. Kalo lu jadi orang pung budak waktu Tuhan pange sang lu, na, biar lu jadi bagitu sa, sonde apa-apa. Ma andekata lu bisa jadi orang bebas, na, jadi bagitu su! Kalo sonde bisa jadi orang bebas ju, sonde apa-apa.

Abun: Su kam gato Yefun Allah nai men, men do tepsu yenggras dik yo bi pakwerut it yo, men werwa men mu kadit nde, sarewo men do ku os wa men mu kadit it yo, men mu sor.

Meyah: Sis fob rineya jeska iwa bera rirek rusnok ongga rumfij rerin ebirfager ojgomuja. Erek koma tina, rudou onokum rot mar koma guru. Rua riker gij rerin mar ongga rimfarur gij erek insa koma ojgomu. Tina erek rerin ebirfaga egens oitij rot onsuwa rua ojgomu, beda rua rita efekesa koma fogora rija jeska ofa ojgomu.

Uma: Ane rapa'-na tuwu' batua-ta, pai'-ta nakio' Alata'ala jadi' to Kristen, neo' tapopeda' nono. Bate tuwu' batua moto-mi. Tapi' ane ria-hawo kalogaa-ta tebahaka ngkai kabatua-ta, mengkabahaka-tamo.

Yawa: Weti syo raura vatano aro wasai: Arono Yesus po wasawainde ti wapanave Aijoe, wapa wabe arove mo wasaijar tutir, weramu vemo mo wasanuga ransosobe nora, yara wapanapatambe wapa akari ai kobe rave. Weramu ranivara wapa akari anuga ngkovo wasai ti po wasapaya wapa wabe arove wato rai, weamo wata kai, wasanuga ranayanambe rautan.


NETBible: Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.

NASB: Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

HCSB: Were you called while a slave? It should not be a concern to you. But if you can become free, by all means take the opportunity.

LEB: Were you called [while] a slave? Do not let it be a concern to you. But if indeed you are able to become free, rather make use of [it].

NIV: Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you—although if you can gain your freedom, do so.

ESV: Were you a slave when called? Do not be concerned about it. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.

NRSV: Were you a slave when called? Do not be concerned about it. Even if you can gain your freedom, make use of your present condition now more than ever.

REB: Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you; though if a chance of freedom should come, by all means take it.

NKJV: Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it .

KJV: Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.

AMP: Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. But if you are able to gain your freedom, avail yourself of the opportunity.

NLT: Are you a slave? Don’t let that worry you––but if you get a chance to be free, take it.

GNB: Were you a slave when God called you? Well, never mind; but if you have a chance to become free, use it.

ERV: If you were a slave when God chose you, don’t let that bother you. But if you can be free, then do it.

EVD: If you were a slave when God called you, don’t let that bother you. But if you can be free, then become free.

BBE: If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.

MSG: Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don't mean you're stuck and can't leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it.

Phillips NT: Were you a slave when you heard the call? Don't let that worry you, though if you find an opportunity to become free you had batter take it.

DEIBLER: If one of you was a slave when you(sg) became a Christian [RHQ], do not be concerned about it. However, if you get an opportunity to be free, do what you need to do to become free!

GULLAH: Ef ya been a slabe wen God call ya, mus dohn leh dat trouble ya. Bot ef ya git de chance fa be free, tek um.

CEV: Are you a slave? Don't let that bother you. But if you can win your freedom, you should.

CEVUK: Are you a slave? Don't let that bother you. But if you can win your freedom, you should.

GWV: Were you a slave when you were called? That shouldn’t bother you. However, if you have a chance to become free, take it.


NET [draft] ITL: Were you called <2564> as a slave <1401>? Do <3199> not <3361> worry <3199> about it. But <235> if <1487> indeed you are able <1410> to be <1096> free <1658>, make <5530> the most <3123> of the opportunity <5530>.



 <<  1 Korintus 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel