Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 28 >> 

Balantak: Kasee kalu i kuu mosuo', men koiya'a taasi' dosa. Ka' uga' kalu sa'angu' wiwine laandue' mosuo', ia taasi' se' mangawawau dosa. Tongko' se' ka' i raaya'a men nosuo'mo iya'a mase bo mungurumpaki repaan na tutuo'. Ka' kikira'ku kada' i kuu sian mongololongi repaan men koiya'a.


AYT: Namun, jika kamu menikah, kamu tidak berdosa. Dan, jika seorang gadis menikah, ia tidak berdosa. Akan tetapi, mereka yang menikah akan mengalami kesulitan-kesulitan hidup duniawi, dan aku ingin kamu terhindar dari hal-hal itu.

TB: Tetapi, kalau engkau kawin, engkau tidak berdosa. Dan kalau seorang gadis kawin, ia tidak berbuat dosa. Tetapi orang-orang yang demikian akan ditimpa kesusahan badani dan aku mau menghindarkan kamu dari kesusahan itu.

TL: Tetapi jikalau engkau kawin, tiadalah engkau berdosa, dan jikalau seorang perawan kawin, tiadalah ia berdosa. Tetapi orang yang sedemikian itu akan ditimpa oleh kesukaran dirinya. Maka aku ini sayangkan kamu.

MILT: Dan, jika kamu menikah juga, kamu tidak berdosa. Dan jika seorang gadis menikah, dia tidak berdosa. Akan tetapi mereka yang seperti itu akan mendapatkan kesukaran di dalam daging, dan aku sedang menghindarkan kamu.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, jika engkau menikah juga, engkau tidak berdosa. Demikian pula jika seorang gadis menikah, ia tidak berdosa. Akan tetapi, orang-orang yang demikian akan terkena kesusahan-kesusahan duniawi, dan aku ingin supaya kamu terhindar dari kesusahan-kesusahan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, jika engkau menikah juga, engkau tidak berdosa. Demikian pula jika seorang gadis menikah, ia tidak berdosa. Akan tetapi, orang-orang yang demikian akan terkena kesusahan-kesusahan duniawi, dan aku ingin supaya kamu terhindar dari kesusahan-kesusahan itu.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, jika engkau menikah juga, engkau tidak berdosa. Demikian pula jika seorang gadis menikah, ia tidak berdosa. Tetapi orang-orang yang demikian akan terkena kesusahan-kesusahan duniawi, dan yang kukehendaki ialah supaya kamu terhindar dari kesusahan-kesusahan itu.

KSZI: Namun, kalau kamu berkahwin, kamu tidaklah berdosa. Demikian juga, jika seorang gadis berkahwin, dia tidak berdosa. Tetapi orang yang berkahwin banyak menghadapi masalah; aku mahu kamu bebas daripada masalah itu.

KSKK: Jika seorang kawin, ia tidak berdosa. Maka jika seorang anak gadis kawin, ia pun tidak berdosa. Namun mereka akan menghadapi kesulitan-kesulitan, dan aku ingin meluputkan kamu dari keadaan itu.

WBTC Draft: Tetapi jika kamu memutuskan untuk menikah, hal itu bukan dosa. Gadis yang belum pernah menikah, jika ia menikah bukanlah dosa. Tetapi orang yang menikah akan mendapat masalah dalam hidup ini. Aku mau membebaskan kamu dari masalah itu.

VMD: Jika kamu memutuskan untuk menikah, hal itu bukan dosa. Gadis yang belum pernah menikah, jika ia menikah bukanlah dosa, tetapi orang yang menikah akan mendapat masalah dalam hidup ini. Aku mau membebaskan kamu dari masalah itu.

AMD: Tetapi, kalau kamu memutuskan untuk menikah, kamu tidak berdosa. Kalau seorang gadis ingin menikah, ia tidak berdosa. Tetapi, mereka yang menikah akan menghadapi banyak masalah hidup, dan aku ingin menghindarkan kamu dari masalah-masalah itu.

TSI: Namun, kalau kamu memutuskan untuk menikah, itu bukan dosa. Kalau seorang pemudi menikah, dia tidak berdosa. Hanya saja, orang yang menikah akan mengalami lebih banyak masalah dalam hidupnya. Nasihat saya tadi bertujuan untuk menghindarkan kamu dari masalah seperti itu.

BIS: Tetapi kalau Saudara kawin, itu bukan dosa. Begitu juga kalau seorang gadis kawin, tidak berarti ia berdosa. Hanya, mereka yang kawin itu akan menghadapi banyak kesusahan. Dan saya ingin Saudara terhindar dari kesusahan-kesusahan itu.

TMV: Tetapi jika kamu berkahwin, kamu tidak berdosa. Begitu juga jika seorang gadis berkahwin, dia tidak berdosa. Tetapi orang yang berkahwin menghadapi banyak kesusahan, dan aku ingin kamu terhindar daripada kesusahan itu.

BSD: Namun, kalau Saudara menikah, itu bukanlah suatu dosa. Begitu juga kalau seorang gadis menikah, itu bukan dosa. Hanya ingatlah, mereka yang menikah akan menghadapi masalah tambahan, dan saya berharap hal itu tidak perlu terjadi pada Saudara.

FAYH: Tetapi, kalau Saudara seorang pria dan ingin menikah sekarang juga, hal itu tidak salah, dan kalau seorang gadis ingin menikah sekarang, hal itu bukan dosa. Tetapi pernikahan akan mendatangkan masalah tambahan yang saya harapkan tidak usah Saudara hadapi pada saat ini.

ENDE: Namun, kalau engkau kawin, engkau tidak berdosa. Dan kalau seorang perawan kawin, ia tidak berdosa. Tetapi orang jang demikian akan ditimpa kesusahan pada dagingnja. Dan aku ingin meluputkan kamu dari itu.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau engkau berkawin sekalipun, tiada pula engkau berdosa: dan jikalau seorang anak darapun berkawin, tiada ia berdosa. Tetapi orang yang demikian itu kena susah kelak dalam perkara dunia: maka kehendakku menyayangi kamu.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau engkau kawin, tidak engkau berdosa, dan kalau sa'orang anak-dara kawin, tidak ija berdosa, tetapi orang jang demikian mendapat soesah kelak dalam dagingnja, maka akoe sajangkan kamoe.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe angkau kawin, tiada angkau berdosa; maka kaloe satoe anak-dara kawin, tiada dia berdosa, melainken orang jang bagitoe nanti mendapet soesah bagi dirinja; maka akoe sajangken kamoe.

Melayu Baba: Ttapi jikalau angkau kahwin pun, bukan-nya angkau berdosa; dan kalau satu anak-dara pula kahwin, dia pun bukan-nya berdosa. Ttapi itu macham orang nanti kna susah dalam perkara dunia: dan sahya mau sayangkan kamu.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw djuga angkaw kawin, tijada angkaw berdawsa; dan djikalaw anak parampuwan muda kawin tijada ija berdawsa. Tetapi dija awrang sabagitu akan mendapat susah bahaja, menu-rut daging; maka b/eta rasa sajang akan kamu.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau angkau kahwin, maka tiada angkau burdosa; dan jikalau sa'orang anak dara kahwin, maka tiada iya burdosa. Mulainkan orang yang burbuat dumkian, iya itu kulak mundapat susah dirinya: tapi aku sayangkan kamu.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau angkau kahwen, maka tiada angkau bŭrdosa; dan jikalau sa’orang anak darah kahwen, maka tiada iya bŭrdosa; mŭlainkan orang yang bŭrbuat dŭmkian, iya itu kŭlak mŭndapat susah dirinya: tapi aku sayangkan kamu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'angkaw lagi kahawin, tijada 'angkaw berdawsa: dan djikalaw sawatu 'anakh dara kahawin, tijada 'ija berdawsa: hanja 'awrang jang sabagini 'akan ber`awleh kasukaran pada barang jang kena daging. 'Adapawn 'aku 'ini sajang 'akan kamu.

AVB: Namun demikian, kalau kamu berkahwin, kamu tidaklah berdosa. Demikian juga, jika seorang gadis berkahwin, dia tidak berdosa. Tetapi orang yang berkahwin banyak menghadapi masalah; aku mahu kamu bebas daripada masalah itu.

Iban: Tang enti nuan bebini, nuan ukai bedosa. Lalu enti dara bungas belaki, iya ukai bedosa. Tang orang ke jadi melaki-bini deka dituntung penusah dunya, lalu aku ngasuh kita nyeliahka nya.


TB ITL: Tetapi <1161>, kalau <1437> engkau kawin <1060>, engkau tidak <3756> berdosa <264>. Dan <2532> kalau <1437> seorang gadis <3933> kawin <1060>, ia tidak <3756> berbuat dosa <264>. Tetapi <1161> orang-orang yang demikian <5108> akan ditimpa kesusahan badani <4561> dan aku <1473> mau menghindarkan <5339> kamu <5216> dari kesusahan itu. [<2532> <2347> <2192> <1161>]


Jawa: Ewadene manawa kowe oma-omah, iku kowe ora dosa. Lan yen ana prawan omah-omah, iku iya ora dosa. Nanging wong kang mangkono iku bakal nandhang kasusahan mungguh ing daging, mangka karepku kowe aja nganti ketaman ing kasusahan iku.

Jawa 2006: Éwadéné menawa kowé omah-omah, iku kowé ora dosa. Lan yèn ana prawan omah-omah, iku iya ora dosa. Nanging wong-wong kang mangkono iku bakal nandhang kasusahan mungguh ing daging, mangka karepku kowé aja nganti ketaman ing kasusahan iku.

Jawa 1994: Déné yèn kowé omah-omah, kowé ora dosa. Mengkono uga yèn ana prawan, omah-omah kuwi ora dosa. Aku mung kepéngin njaga supaya kowé aja nganti padha ngalami karépotané wong sing padha omah-omah.

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé kawin ya ora dosa. Uga nèk ènèng prawan ngepèk bojo, kuwi ya ora dosa. Aku namung kepéngin ngalang-alangi kowé, supaya ora ngalami kangèlané wong sing omah-omah.

Sunda: Tapi kawin oge teu naon-naon, henteu dosa. Awewe ge nya kitu keneh, anu tadina lengoh tuluy kawin teu naon-naon, henteu dosa. Ngan kawin teh loba karepot, unggal poe loba uruseun. Karunya sim kuring mah, hayang aranjeun ulah boga karidu.

Sunda Formal: Tapi najan rek kawin ge, teu salah. Kitu deui parawan henteu salah upama kawin. Ngan tangtu, ari anu rumah tangga mah repot, nya eta loba uruseun. Ari simkuring mah, ngan mangkarunyakeun bae

Madura: Nangeng mon sampeyan araji, ganeka banne dusa. Sapaneka jugan manabi badha paraban se alake, ganeka banne dusa. Nangeng, reng-oreng se alake otaba abine ganeka bakal bannya’a kasossa’anna. Ban kaula terro sampeyan lopoda dhari kasossa’an-kasossa’an ganeka.

Bauzi: Lahana uho dam soaoda labe vedi neha, “Em nam vase,” lahame labi ozome gagodameam làhà nam vam neàte. Lam laha fai baket modem kaio. Labi laha nam soaona damat modehe vaba alimda labe vedi neha, “Em dat vase,” lahame labi ozome gagodameam làhà dat vam neàte. Lam laha fai baket modem kaio. Lahana lahi dat vam bak modeo, dat nam vam bak modeo, uba modi vanamamna modem bake eho ozoha, dat vam vabak modeo, nam vam vabak modeo, bisi neà bak am bak. Labiham bake eho neha, “Dat a nam vamule. Nam a dat vamule,” lahaha bak lam em gi uho vanamam bake faobekesi mali im lam uba gagoho bak.

Bali: Nanging yen semeton mapakayunan ngambil rabi, boyaja semeton madosa. Kadi asapunika taler yen semeton sane kantun daa, raris marabian, ipun taler tanja madosa. Sakewanten tiang meled mangda parasemeton sareng sami luput saking pakewuh sane biasa karepin antuk anake sane marabian.

Ngaju: Amon Pahari jari kawin, jete dia ie dosa. Kalote kea amon ije biti oloh bawi bujang kawin, ie dia badosa. Baya ewen je kawin te kareh manaharep are kasusah. Tuntang aku handak kare pahari luput bara kare kasusah te.

Sasak: Laguq lamun side merariq, nike ndẽqne dose. Maraq nike ẽndah lamun sopoq dedare merariq, ndẽqne berarti ie bedose. Cume, ie pade saq merariq nike gen hadepin luwẽq kesusahan. Dait tiang melẽt adẽq side pade ndẽq tetimpe siq kesusahan-kesusahan nike.

Bugis: Iyakiya rékko kawingngi Saudara, iyaro tenniya dosa. Makkuwatoro rékko séddié ana’dara kawing, tenniyai bettuwanna madosai. Banna mennang iya kawingngéro moloiwi matu maéga asussang. Macinnaka kuwammengngi Saudara ripabélai polé risining asussangngéro.

Makasar: Mingka teaiji dosa punna a’baineko. Kammayatompa punna nia’ tulolo a’bunting, anjo teai dosa. Mingka lajai kasusaang nagappa anjo tau a’buntinga. Naerokka’ sollannu nipakabella battu ri anjo kasusaang-kasusaang kammaya.

Toraja: Apa iake inang la kebaineko, tae’ra mukasalan, sia iake kemuanei tu anak dara, tae’ra nakasalan. Apa iatu to susito la narampoi kamaparrisan tu batang kalena. Na iate aku te kukua kenna da narampoikomi kamaparrisan.

Duri: Apa tangngia dosa ke kebaine kamu'. Na ia ke den anakdara kemuane, tangngia too ia dosa. Ia mandara ia to kumua, ia to tokebalimo nnoloi buda parri'. Na ia ke elohku', kukua kenna te'da nakanna kamu' kamaparrisan.

Gorontalo: Bo wonu yio monika, yio dila o dusa. Odito olo wonu ta dulahu monika, tiyo dila o dusa. Bo timongoliyo ta ma lonika ma odungga lo ususa wawu wau ohila mopolopata olimongoli monto ususa boyito.

Gorontalo 2006: Bo wonu Wutato monika, uito diila odusa. Odito olo wonu tadulahu ngota monika, diila oboliilio deu̒ tio odusa. Bo, timongolio talonika boito mamotaalua lou̒ suusa dadaata. Wau watia ohilaa Wutato moo̒ohei monto totoonulalo usuusa boito.

Bambam: Sapo' maka' deem maelo' kebaine, ia too setonganna tä' la madosa. Susi siam duka' ke deenni änä' daha maelo' la kemuane, tä' duka' la madosa. Anggam ia aka buda too kamasussaam disitammuam ke mandapo'i tau. Ia hi kao kupemulu kela tä'koa' deem sitammu sussa.

Kaili Da'a: Tapi ane rapana komi morongo, komi da'a masilaka. Pade anesamba'a randoo raporongo i'a da'a masilaka. Tapi toramo, tau-tau tomorongo kana mantingayo mpengele-ngele kasusa riara nggatuwu ira. Padeto nipodotaku ala komi ne'e mawela kasusa etu.

Mongondow: Ta'e aka ikow bo tantuíbií mo'ibog mobuḷoi, yo diaíbií doman nongonu. Natua doman im mongodeaga, diaíbií doman baradosa'an aka mokipobuḷoi. Tongaí intau inta nobuḷoi tua moko'uma kon roriga inta ibogonku im mo'iyayukbií mita ko'i monimu intua komintan.

Aralle: Ampo' ke la sialakoa', ya' tadia toete' dosa. Supung kuoatee, tau ang sialang inang la aha kamasuhsaanna yaling inde di lino, anna pemalaä' ke la dakoa' nahoa kamasuhsaang.

Napu: Agayana ane ara hadua anantomoane au mampeinao motambi, bara wori mobabehi dosa. Hai ane ara hadua anantowawine au mampeinao motambi, bara wori mobabehi dosa. Agayana nikatuinao: tauna au motambi ina molambi kapari i lalu dunia ide. Hai peundeaku bona datikau narumpa kapari iti.

Sangir: Kai kereu i kau kawe nẹ̌kawinge ute wal᷊inewe rosa. Kerene lai kereu sěngkatau mahuala e mẹ̌kawing, ute wal᷊inewe nẹ̌koạ dal᷊awang. Kětạengbeng i sire apan němpẹ̌kawinge kai mẹ̌sombangu haghin sigěsạ. Kụ iạ e kai mapulu tadeạu i kamene kai mal᷊iu wọu kal᷊awọu haghin sigěsạ ene.

Taa: Pei ane bara re’e to langkai to tiroo rani marongo, si’a dosa nikanya. Pasi ewa see seja ane bara re’e ngana we’a to tiroo rani marongo, tau etu taa seja mangika dosa. Pei tau to marongo ri tempo si’i ojo damangadugang kasesa to danarata nsira. Wali see naka aku manganto’o to tao-tao ne’e marongo, apa aku taa rani sira tidugang kasesa to danarata.

Rote: Tehu metema o saoana, soona sala-singok ta ndia fa. Leondiak boe, metema anafe'oanak esa saoana, soona ndia ta nanuu sosoak nae, nasala-nasingo fa. Ka'da sila fo masaoana kala nde, neukose latongo lo tototo'a-sosotak ba'u ka. Ma au hii o matapo'i meme toto'a-sosotak sila la mai.

Galela: Duma nakoso yanau wodupa womasipeqeka, gena o dorou qasowo. De nakoso o jojaru moi de modupa momasiroka, ma ngale muna magena lo o dorou qasowo. Duma o nyawa la kanaga ikawika, ona magena done asa o sangisara ka idala yamake. De ngohi todupa o sangisara gena tinisirese la upa he nidahe.

Yali, Angguruk: Hat hiyap hilahun halug siyag ane tihi puhun fug. Ari hag toho hilani maliken oho ap hilahu halug siyag ane tihi puhu fug. Ari reg angge famen ap men hiyap men arimano unubam siyahon inam aruhumu inindi siyag am nowen ulug anden komo heneptuk lahi.

Tabaru: Ma nako ngini niongaamoko, ge'ena koniosowonuwa. Koge'enali mita nako 'o mosolese mimoi mongaamoko, ge'ena komosowonuwa. Duga gee yonga-ngaamoko dua yodaari 'o susa ma gudaiku. De ngoi tomau ngini 'uwa nidaene 'o susa ge'ena.

Karo: Tapi adi empo kam, labo kam erdosa. Bage pe adi sekalak singuda-nguda tersereh, labo ia erdosa. Saja ngenca, kalak si nggo erjabu inanamina me erbage-bage kesusahen. Janah ateku maka ula kam ngenanami kesusahen si bage rupana.

Simalungun: Anggo mompo ham, seng mardousa ham ijai, anjaha anggo laho anak boru seng mardousa ia. Tapi marhasunsahan do halak sisonai bani daging, anjaha sihol do uhurhu maluah nasiam hunjai.

Toba: Alai laho mangoli ho, ndang mardosa ho disi; jala molo marhamulian na marbaju i, ndang mardosa ibana disi; alai marniae di daging do nasida. Alai naeng huolani do hamu nian.

Dairi: Tapi mula merunjuk pè kono, oda ngo dosa idi. Pellin èn, kalak sienggo sijahè idi kennah mengerasaken mermatcam bagè kessusahen; ipergeddo ukurku ngo, asa terpesisi kènè i kesusahen idi nai.

Minangkabau: Tapi jikok sudaro barumah tanggo, itu indak badoso doh. Baitu pulo, jikok surang gadih balaki, indak baa, inyo indak badoso doh. Hanyo sajo urang-urang nan barumah tanggo tu, sambuah ka mangalami kasusahan. Ambo niyo, kok dapek sudaro ta inda dari sagalo kasusahan tu.

Nias: Ba hiza na mangowalu sa ami, tenga horõ da'õ. Si manõ gõi na mangowalu nono alawe, tenga horõ da'õ. Awai i, oya latõrõ wamakao dania ya'ira si no mangowalu andrõ. Ba omasido na aefa ami moroi ba wamakao andrõ.

Mentawai: Ké geti amutalimouan nia, tá tuooniaké nia jo. Kisedda leú et ka sia taiokkó, ké mutalimou nia, tá tuooniaké nia sijo. Sarat ka sia siputata limou, maigi raoorik pugejaat baga. Oto siobáku bulé nutukatsli kam ka pugejaat baga néné.

Lampung: Kidang kik Puari kawin, ano lain dusa. Injuk reno juga kik sai muli kawin, mak bereti ia dusa. Angkah, tian sai kawin udi haga ngehadapi lamon kesusahan. Rik nyak mirak Puari tehindar jak kesusahan-kesusahan udi.

Aceh: Teuma meunyoe Gata meukawen, nyan kon desya. Meunan cit teuma meunyoe sidroe aneuëk dara jimeukawen, hana rhot jih nyan ubak desya. Teuma, awaknyan nyang meukawen nyan teuma meuteumé ngon mubagoe keusosahan. Dan ulôn meuharab mangat Gata teupeujiôh nibak hai-hai nyang sosah nyan.

Mamasa: Sapo ianna dengan to morai la kebaine tae' maaka annu tae' la napokasalaan. Susi toi duka' ke dengan anak dara morai la kemuane, tae' duka' la napokasalaan. Anggaria pole' buda kamasussaan la naduppa ke lakoi banuanna. Anna illalan penawangku moraina' la umpasikambelakoa' kamasussaan.

Berik: Jengga afa aamei wini jam golfe, jeiserem etam-etama kabwakyan. Ane wini jegme gemer, afa jei anggwana jam gaarfe, jei etam-etama kapka jam eyebiyen. Jengga wini yo anggwana jena aa jei gangge teterem, jei tamtamtalaiserem aa jep gane golminirim, ini jemna tamtamsusu gam nulamini angtane jena jam ne teteyanaiserem jemniwer. Ane ini amna ase unggwan-girem folbana aamei ini tamtamsusu jeiserem ijama domolyan.

Manggarai: Maik émé kawing hau, toé manga ndékokm. Nenggitu kolé émé ata molas, kawingy, hia toé manga pandé ndékokn. Maik sanggéd ata kawing te hena le susa, agu aku pandé cépé méu oné-mai susa hitu.

Sabu: Tapulara ki nga banga-ammu Tuahhu, lua napoanne adho ta hahhi lua lubhu harro nga menyilu. Mina harre lema kinga banga-ammu heddau ana mobanni do ngarru, adho napoanne ta hahhi lua lubhu harro nga menyilu. Wata ke, tu ro do banga-ammu he do medae ro ta penaja nga lua hedui-herui do ae. Jhe ne ddhei ya, Tuahhu he ta ludu ngati lua hedui-herui do na harre.

Kupang: Ma andekata lu jadi kawin, lu sonde bekin sala apa-apa. Deng kalo ada parampuan yang sonde parná tidor bacampor deng laki-laki jadi kawin, dia sonde bekin sala apa-apa ju. Ma inga, te orang yang kawin nanti dapa susa macam-macam di ini dunya. Beta pung maksud ko bosong jang susa bagitu.

Abun: Sarewo nin iwa nin kra yo, nin kra sor, sukibit anane nde. Sane dom, nggonnak iwa mom kra it yo, mom kra sor, sukibit anane nde. Sarewo ye gato kra yo, bere suk mwa syimfar án ndo nde. Ji bariwa suk mwa syimfar nin, sane ndo sa, nin kra nde.

Meyah: Tina erek rua insa koma rujoskotu arja ojgomu, beda koma enerek mar ongga oska guru. Noba erek rujower ongga rinahi igers enesi, tina rua rudou os rahi igers ojgomu, beda koma tein enerek mar ongga oska guru. Erek koma tina, rusnok ongga rudou os rumoskotuma ojgomu bera rimeita rifera okora ekirsa rot mar koma ongga ah keingg mimif nomnaga gij mona insa kef. Jefeda didif disisi joug iwa rot mar insa koma jeskaseda mar okum koma enecirej iwa erek ekirsa guru.

Uma: Aga ane hadua kabilasa doko' motobinei, uma wo'o-hawo napojeko'-ki. Pai' ane hadua toronaa doko' motomanei, uma wo'o napojeko'-ki. Aga toe-wadi: tauna to ncamoko bate mporata kasusaa' hi rala dunia' toi. Pai' konoa-ku bona neo'-koi narumpa' kasusaa' toe.

Yawa: Weramu anya napirati po wanya raovan, po raovane somamo ayao kakai ma jewen. Muno wanya namirati mbaunam, omamo ayao kakai ma jewen tavon. Vatano ubaunam, indati anakotaro nsosobe manui nande mansai jaje. Weti sya ananyao umawe syare, “Vemo wimbaunam nora,” omamo syo raugaje indamu vemo ana nsosobe nande wasai nora.


NETBible: But if you marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face difficult circumstances, and I am trying to spare you such problems.

NASB: But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

HCSB: However, if you do get married, you have not sinned, and if a virgin marries, she has not sinned. But such people will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

LEB: But if you marry, you have not sinned, and if the virgin marries, she has not sinned. But such people will have affliction in the flesh, and I would spare you.

NIV: But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.

ESV: But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.

NRSV: But if you marry, you do not sin, and if a virgin marries, she does not sin. Yet those who marry will experience distress in this life, and I would spare you that.

REB: But if you do marry, you are not doing anything wrong, nor does a girl if she marries; it is only that those who marry will have hardships to endure, and my aim is to spare you.

NKJV: But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.

KJV: But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

AMP: But if you do marry, you do not sin [in doing so], and if a virgin marries, she does not sin [in doing so]. Yet those who marry will have physical {and} earthly troubles, and I would like to spare you that.

NLT: But if you do get married, it is not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. However, I am trying to spare you the extra problems that come with marriage.

GNB: But if you do marry, you haven't committed a sin; and if an unmarried woman marries, she hasn't committed a sin. But I would rather spare you the everyday troubles that married people will have.

ERV: But if you decide to marry, that is not a sin. And it is not a sin for a girl who has never married to get married. But those who marry will have trouble in this life, and I want you to be free from this trouble.

EVD: But if you decide to marry, that is not a sin. And it is not a sin for a girl that has never married to get married. But those people who marry will have trouble in this life. I want you to be free from this trouble.

BBE: If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.

MSG: But there's certainly no sin in getting married, whether you're a virgin or not. All I am saying is that when you marry, you take on additional stress in an already stressful time, and I want to spare you if possible.

Phillips NT: But if you, a man, should marry, don't think that you have done anything sinful. And the same applies to a young woman. Yet I do believe that those who take this step are bound to find the married state an extra burden in these critical days, and I should like to spare you that.

DEIBLER: But if any of you men get married, you have not committed a sin by doing that. Likewise, if an unmarried woman gets married, she has not committed a sin by doing that. However, those who get married will have many troubles, so I am urging you to remain unmarried in order that you may not experience such troubles.

GULLAH: Bot ef a man wa ain marry, git marry, dat ain no sin. An ef a ooman wa ain know no man, git marry, dat ain no sin. Bot dem wa marry gwine hab a whole heapa trouble een dis life. A ain wahn oona fa haffa suffa dem trouble.

CEV: It isn't wrong to marry, even if you have never been married before. But those who marry will have a lot of trouble, and I want to protect you from that.

CEVUK: It isn't wrong to marry, even if you have never been married before. But those who marry will have a lot of trouble, and I want to protect you from that.

GWV: But if you do get married, you have not sinned. If a virgin gets married, she has not sinned. However, these people will have trouble, and I would like to spare them from that.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> you marry <1060>, you have <264> not <3756> sinned <264>. And <2532> if <1437> a virgin <3933> marries <1060>, she has <264> not <3756> sinned <264>. But <1161> those who marry will face <2192> difficult circumstances <2347>, and I <1473> am trying to spare <5339> you <5216> such problems <5108>.



 <<  1 Korintus 7 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel