Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 4 >> 

Balantak: Wiwine men suo'anmo, wakana taasi'mo tongko' i ia a pinginti'i. Men pinginti'i wakana mase langkai'na. Koiya'a uga' a moro'one men suo'anmo, wakana taasi'mo tongko' i ia a pinginti'i. Men pinginti'i wakana mase boroki'na.


AYT: Istri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, melainkan suaminya. Begitu pula suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, melainkan istrinya.

TB: Isteri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi suaminya, demikian pula suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi isterinya.

TL: Maka isteri itu tiada berkuasa atas tubuhnya sendiri, melainkan suami itu. Demikian juga suami itu tiada berkuasa atas tubuhnya sendiri, melainkan isteri itu.

MILT: Istri tidak memiliki hak atas tubuhnya sendiri, melainkan suami. Dan, sama seperti itu pula suami tidak memiliki hak atas tubuhnya sendiri, melainkan istri.

Shellabear 2010: Istri tidak berwenang atas tubuhnya sendiri, melainkan suaminya. Demikian juga suami tidak berwenang atas tubuhnya sendiri, melainkan istrinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Istri tidak berwenang atas tubuhnya sendiri, melainkan suaminya. Demikian juga suami tidak berwenang atas tubuhnya sendiri, melainkan istrinya.

Shellabear 2000: Istri tidak berwenang atas tubuhnya sendiri, melainkan suaminya. Demikian juga suami tidak berwenang atas tubuhnya sendiri, melainkan istrinya.

KSZI: Seorang isteri tidak berkuasa ke atas tubuhnya sendiri; suaminya berkuasa ke atas tubuhnya. Demikianlah juga, seorang suami tidak berkuasa ke atas tubuhnya sendiri; isterinya yang berkuasa ke atas tubuhnya.

KSKK: Istri bukanlah pemilik tubuhnya sendiri, melainkan suami; dan demikian juga suami bukanlah pemilik tubuhnya sendiri, melainkan istri.

WBTC Draft: Istri tidak mempunyai kuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi suaminyalah yang berkuasa atas tubuhnya. Dan suami tidak mempunyai kuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi istrinyalah yang berkuasa.

VMD: Istri tidak mempunyai kuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi suaminyalah yang berkuasa atas tubuhnya. Dan suami tidak mempunyai kuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi istrinyalah yang berkuasa.

AMD: Istri tidak mempunyai kuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi suaminya yang berkuasa atas tubuh istrinya. Begitu juga, suami tidak mempunyai kuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi istrinya yang berkuasa atas tubuh suaminya.

TSI: Karena setelah menikah, istri menjadi hak suaminya, dan suami menjadi hak istrinya.

BIS: Istri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri; yang berkuasa atas tubuhnya adalah suaminya. Begitu juga suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri; yang berkuasa atas tubuhnya adalah istrinya.

TMV: Seorang isteri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi suaminya yang berkuasa atas tubuhnya. Begitu juga seorang suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi isterinya yang berkuasa atas tubuhnya.

BSD: Istri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, sebab suaminya juga mempunyai hak atas tubuh istrinya itu. Begitu juga suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, sebab istrinya juga mempunyai hak atas tubuh suaminya itu.

FAYH: Seorang gadis yang menikah tidak lagi memiliki hak mutlak atas tubuhnya sendiri, sebab suaminya juga memiliki hak atas tubuhnya itu. Demikian juga suami tidak memiliki hak mutlak atas tubuhnya sendiri, sebab tubuhnya itu juga menjadi milik istrinya.

ENDE: Karena isteri tidak berhak atas tubuhnja, melainkan suami, dan demikian suami tidak berhak atas tubuhnja, melainkan isteri.

Shellabear 1912: Maka bini itu tiada memerintahkan tubuhnya sendiri, melainkan lakinya juga: demikian juga laki itu tiada memerintahkan tubuhnya sendiri melainkan bininya juga.

Klinkert 1879: Adapon bini itoe tidak berkoewasa atas toeboehnja sendiri, melainkan lakinja; demikian pon laki itoe tidak berkoewasa atas toeboehnja sendiri, melainkan bininja.

Klinkert 1863: Maka jang bini tiada berkoeasa atas badannja sendiri, melainken lakinja; bagitoe djoega jang laki tiada berkoeasa atas badannja sendiri, melainken bininja.

Melayu Baba: Bini itu bukan prentahkan badan-nya sndiri, ttapi laki-nya yang prentahkan: dan bgitu juga laki itu bukan prentahkan badan-nya sndiri, ttapi bini-nya.

Ambon Draft: Isteri tijada kawasa atas tu-bohnja sendiri tetapi suwami; bagitu lagi suwami tijada ber-kawasa atas tubohnja sendiri tetapi isteri.

Keasberry 1853: Adapun bini itu tiadalah burkuasa atas dirinya sundiri, mulainkan laki: dan dumkian lagi pula laki itu tiada burkuasa atas dirinya sundiri, mulainkan bini.

Keasberry 1866: Adapun istri itu tiadalah bŭrkwasa atas dirinya sŭndiri, mŭlainkan laki: dan dŭmkian lagi pula laki itu tiada bŭrkwasa atas dirinya sŭndiri, mŭlainkan istri.

Leydekker Draft: Bini tijada berkawasa 'atas tubohnja jang chats, hanja laki 2: dan sabagejnja lagi laki 2 tijada berkawasa 'atas tubohnja jang chats, hanja bini.

AVB: Seorang isteri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri; suaminya berkuasa atas tubuhnya. Demikianlah juga, seorang suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri; isterinya yang berkuasa atas tubuhnya.

Iban: laban ukai bini ke bekuasa atas tubuh diri, tang laki iya, lalu baka nya mega, ukai laki ke bekuasa atas tubuh diri, tang bini iya.


TB ITL: Isteri <1135> tidak <3756> berkuasa <1850> atas tubuhnya <4983> sendiri, tetapi <235> suaminya <435>, demikian <3668> pula suami <435> tidak <3756> berkuasa <1850> atas tubuhnya <4983> sendiri, tetapi <235> isterinya <1135>. [<2398> <1161> <2532> <2398>]


Jawa: Kang wadon ora nguwasani badane dhewe, nanging kang lanang. Mangkono uga kang lanang iya ora nguwasani badane dhewe, nanging kang wadon.

Jawa 2006: Sing wadon ora ngwasani badané dhéwé, nanging sing lanang. Mangkono uga sing lanang iya ora ngwasani badané dhéwé, nanging sing wadon.

Jawa 1994: Wong wadon ora kwasa tumraping awaké dhéwé, nanging sing lanang sing kwasa. Mengkono uga wong lanang ora kwasa tumraping awaké dhéwé, sing kwasa sing wadon.

Jawa-Suriname: Wong wédok ora kenèng ngwasani badané déwé, nanging sing lanang. Semono uga wong lanang ora kenèng ngwasani badané déwé, nanging sing wédok.

Sunda: Pamajikan taya hakna ka dirina, dirina hak salakina. Salaki ge taya hakna ka dirina, dirina hak pamajikanana.

Sunda Formal: Awewe taya hak kana dirina sabab geus jadi hak salakina. Lalaki oge taya hak kana dirina sabab geus jadi hak pamajikanana.

Madura: Oreng se daddi binena oreng ta’ andhi’ kobasa pole ka badanna; se kobasa ka badanna ganeka se lake’. Sapaneka jugan lakena oreng ta’ kobasa ka badanna; se kobasa ka badanna ganeka se bine’.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Nam lam am so lamti ahebu am dat labe am naeda laha am bak. Am nam labe ahamo naedatelehe vabak. Labi laha dat am so lamti ahebu am nam labe laha am naeda am bak. Am dat labe ahamo naedatelehe vabak.

Bali: Sane istri nenten kuasa ring deweknyane niri, nanging kawawa antuk sang lanang. Asapunika taler sang lanang, taler nenten kuasa ring deweknyane niri, nanging kawawa antuk sang istri.

Ngaju: Oloh bawi jaton kuasae dengan bitin ayue kabuat; je kuasa dengan bitin ayue iete banae. Kalote kea oloh hatue jaton kuasae dengan bitin ayue kabuat; je aton kuasae dengan bitin ayue iete sawae.

Sasak: Senine ndẽq bedowẽ kuase lẽq awakne mẽsaq; saq bekuase lẽq awakne nike, semamene. Maraq nike ẽndah semame ndẽq bedowẽ kuase lẽq awakne mẽsaq; saq bekuase lẽq awakne nike, seninene.

Bugis: Bainé dé’ nakuwasaiwi tubunna muto; iya makuwasaiyéngngi tubunna iyanaritu lakkainna. Makkuwatoro lakkaié dé’ nakuwasaiwi tubunna muto; iyakiya iya makuwasaiyéngngi tubunna iyanaritu bainéna.

Makasar: Bainea tena nakalenna koasa mae ri tubuna; mingka ia koasaya mae ri tubuna iamintu bura’nenna. Kammayatompa, bura’nea tena nakalenna koasa mae ri tubuna; mingka ia koasaya mae ri tubuna iamintu bainenna.

Toraja: Iatu baine tae’ naumpoissan misa kalena, sangadinna muanena. Ten dukato tu muane, tae’ naumpoissan misa kalena, sangadinna bainena.

Duri: Sanga ia to baine te'da nakuasai batang kalena, apa muanenara to ngkuasaii. Susi toda to muane, te'da nakuasai batang kalena apa nakuasai todai bainena.

Gorontalo: Dile ngota dila o kawasa to batangaliyo lohihilawo ngopohiya lo hiyaliyo. Odito olo ta lolai dila o kawasa to batangaliyo bo dileliyo.

Gorontalo 2006: Dile taabua diila okawasa to batangalio lohihilao; tao̒kawasa to batangalio yito dilelio. Odito olo dile talolai̒ diila okawasa to batangalio lohihilao; tao̒kawasa to batangalio yito dilelio.

Bambam: Aka bätä puntinna mesa baine taia kalena ungkuasai, sapo' setonganna muanena ungkuasai. Susim too duka' bätä puntinna mesa muane taia kalena ungkuasai, sapo' setonganna bainena ungkuasai.

Kaili Da'a: Sabana da'a rongo besi to nakuasa mompakatantu nuapa to rapowia rikorona mboto, tapi rongona langgai. Pade iwetu wo'u da'a rongo langgaito nakuasa mompakatantu nuapa to rapowia ri korona mboto, tapi rongonabesi.

Mongondow: Buḷoi bobay diaíbií mota'au im mongawasa kon awaknya tontanií; sin awaknya tatua ing kom bonubií ing kawasa i buḷoinya ḷoḷaki. Natua doman ki buḷoinya ḷoḷaki diaíbií doman mota'au mongawasa kon awaknya tontanií; sing ki buḷoinyabií im mongawasa kon awaknya tatua.

Aralle: Bätäng kalaena bahine tadia ampuang kalaena kale, ampo' naampui toe' muanena. Noa tunne' bätäng kalaena muane tadia ampuang kalaena kale, ampo' naampui toe' bahinena.

Napu: Towawine bara makuasa i watana haduduana agayana tobalilonari. Nodo wori tobalilo bara makuasa i watana haduduana agayana towawinenari.

Sangir: Marehokang e tawe kawasa su wadang e hala; piạ kawasa su wadang e kawe kawing e. Kerene lai esẹ e tawe kawasa su wadang e hala; piạ kawasa su wadang e kawe marehokang e.

Taa: Apa si’a tau we’a etu to mangkuasang koronya ngkalio, rongonya semo to mangkuasang koronya. Pasi si’a tau langkai to mangkuasang koronya ngkalio, rongonya semo.

Rote: Saoina ka ana ta paleta aon aoina na fa; manapaleta aoina na nde bee na saotou ka. Leondiak boe, saotou ka ana ta paleta aon aoina na fa; manapaleta aoina na nde bee na saoina na.

Galela: Sababu ma peqeka ami rohe gena upa ka muna mapareta, duma kanaga ma roka lo wapareta. De komagena lo ma roka awi rohe gena upa ka una wapareta, duma kanaga ma peqeka lo mapareta.

Yali, Angguruk: Hiyap ebe inggarehen tohon fug, ahunen uhe ngi reg lit wereg. Ap ebe oho inggarehen tohon fug, uheyen ahun ngi reg lit wereg.

Tabaru: 'O wekata ge'ena ko 'onawa ma sirete yomaparetano, yakiparetano ge'ena manga rokata. Koge'enali mita 'o rokata ge'ena ko 'onawa ma sirete yamaparetano, ma 'ena manga wekata.

Karo: Labo ndehara si erkuasa nandangi kulana, tapi perbulangenna nge. Bage pe labo perbulangen si erkuasa nandangi kulana, tapi ndeharana nge.

Simalungun: Seng saguru bani parinangon in angkulani, tapi bani paramangonni do; sonai homa, seng saguru bani paramangon angkulani, tapi bani parinangonni do.

Toba: Ndang guru di parompuan i pamatangna, guru di baoa i do; suang le: Ndang guru di baoa i dagingna, guru di na niolina do.

Dairi: Oda ngo guru bai daberru idi dirina, tapi guru bai sinibalèna ngo. Suang bagidi ma ngo anak laki idi, oda merguru bana dirina, tapi guru bai sinibagesna ngo.

Minangkabau: Bini indak bakuwaso doh jo tubuahnyo; nan manguwasoi tubuahnyo adolah lakinyo. Baitu pulo laki, indak bakuwaso doh jo tubuahnyo; nan manguwasoi tubuahnyo adolah bininyo.

Nias: Lõ kuaso ndra alawe ba mbotonia samõsa; no fo'omonia zi so kuaso ba mbotonia. Si manõ gõi ndra matua, lõ kuasonia ba mbotonia samõsa; no fo'omonia zi so kuaso ba mbotonia.

Mentawai: Tá sia tubudda tainanalep ikukup-kup'aké tubudda, tápoi taimanteura lé ikukupkup'aké sia. Kisedda leú et ka sia taimanteu, tá tubudda ikukupkup'aké tubudda, tápoi tainanalepra lé ikukup-kup'aké sia.

Lampung: Inggom mak bekuasa tehadap badanni tenggalan; sai bekuasa atas badanni iado kajongni. Injuk reno muneh kajong mak bekuasa atas badanni tenggalan; sai bekuasa atas badanni yakdo inggomni.

Aceh: Purumoh hana meukuasa ateueh tuboh jih keudroe; nyang meukuasa ateueh tuboh jih na kheueh lakoe. Meunan cit lakoe hana meukuasa ateueh tuboh jih keudroe; nyang meukuasa ateueh tuboh jih na kheueh purumoh.

Mamasa: Tangngia baine ummampui batang kalena sapo muanena. Susi toi duka' muane tangngia kalena ummampui batang kalena sapo bainena.

Berik: aam temawer tifni winemanaiserem jei jelemanfenenyan, jengga tifni wimanaiserem jeba anggwana jelemanaiserem jemanam. Ane tifni anggwamanaiserem jegme gemer, tifni anggwamanaiserem jei jelemanfenenyan, jengga tifni anggwamanaiserem jeba wini jelemanaiserem jemnam.

Manggarai: Wina toé manga kuasan latang te wekin, maik kuasa le ronan. Nenggitu kolé rona, toé manga kuasan latang te wekin, maik kuasa le winan.

Sabu: Mobanni bhule dho nga kuaha pa ngi'u no miha; ne do nga kuaha penaja nga ngi'u no, momone ne. Mina harre le ma momone, bhule dho nga kuaha penaja nga ngi'u no miha, ne do nga kuaha pa ngi'u no, mobanni ne.

Kupang: Te bini su kasi dia pung badan ko jadi dia pung laki pung hak milik. Deng laki su kasi dia pung badan ko jadi dia pung bini pung hak milik.

Abun: Nggon kaim anato nggon ne bi suk-i sor nde, wo mom bi ya bi suk-i anane dom. Sane dom, men yebris kaim anato men bi suk-i sor nde, wo men bi nggon bi suk-i anane dom.

Meyah: Jeska mohona efen efaga koma nou esinsa ojgomu guru, tina efen efaga koma nou mahina tein. Noba mahina tein efen efaga nou esinsa ojgomu guru, tina efen efaga koma nou mohona tein.

Uma: Tobine uma ma'ala mpo'uli': "Woto-ku, anu-ku moto-kuwo." To mpohawai'-i, tomane-na. Wae wo'o tomane uma ma'ala mpo'uli' woto-na anu-na moto-hawo. To mpohawai'-i, tobine-na.

Yawa: Wanya amaura taune ranasine raije ramu, yara ama anya apaura rai tavon. Muno anya pamo apaura taune anasine raije ramu, yara apa wanya amaura rai tavon. Weti vemo yo yanasine ramavugo yai vambinibe nora.


NETBible: It is not the wife who has the rights to her own body, but the husband. In the same way, it is not the husband who has the rights to his own body, but the wife.

NASB: The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

HCSB: A wife does not have authority over her own body, but her husband does. Equally, a husband does not have authority over his own body, but his wife does.

LEB: The wife does not have authority over her own body, but her husband [does]. And likewise also the husband does not have authority over his own body, but his wife [does].

NIV: The wife’s body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband’s body does not belong to him alone but also to his wife.

ESV: For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

NRSV: For the wife does not have authority over her own body, but the husband does; likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

REB: The wife cannot claim her body as her own; it is her husband's. Equally, the husband cannot claim his body as his own; it is his wife's.

NKJV: The wife does not have authority over her own body, but the husband does . And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does .

KJV: The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

AMP: For the wife does not have [exclusive] authority {and} control over her own body, but the husband [has his rights]; likewise also the husband does not have [exclusive] authority {and} control over his body, but the wife [has her rights].

NLT: The wife gives authority over her body to her husband, and the husband also gives authority over his body to his wife.

GNB: A wife is not the master of her own body, but her husband is; in the same way a husband is not the master of his own body, but his wife is.

ERV: The wife does not have power over her own body. Her husband has the power over her body. And the husband does not have power over his own body. His wife has the power over his body.

EVD: The wife does not have power over her own body. Her husband has the power over her body. And the husband does not have power over his own body. His wife has the power over his body.

BBE: The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.

MSG: Marriage is not a place to "stand up for your rights." Marriage is a decision to serve the other, whether in bed or out.

Phillips NT: The wife has no longer full rights over her own person, but shares them with her husband. In the same way the husband shares his personal rights with his wife.

DEIBLER: A man’s wife does not have the right over her own body to be the only one to decide about having sexual relations with her husband. Instead, her husband also has a right to decide about that. Similarly, a woman’s husband does not have the right over his own body to be the only one to decide about having sexual relations with his wife. Instead, his wife also has a right to decide about that.

GULLAH: De wife ain hab no right fa say no ta e husban. E husban kin hab de las wod wen e come ta dat. Same way so, de husban ain hab no right fa say no ta e wife. E wife kin hab de last wod wen e come ta dat.

CEV: A wife belongs to her husband instead of to herself, and a husband belongs to his wife instead of to himself.

CEVUK: A wife belongs to her husband instead of to herself, and a husband belongs to his wife instead of to himself.

GWV: A wife doesn’t have authority over her own body, but her husband does. In the same way, a husband doesn’t have authority over his own body, but his wife does.


NET [draft] ITL: It is not <3756> the wife <1135> who has <1850> the rights <1850> to her own <2398> body <4983>, but <235> the husband <435>. In the same way <3668>, it is not <3756> the husband <435> who has <1850> the rights <1850> to his own <2398> body <4983>, but <235> the wife <1135>.



 <<  1 Korintus 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel