Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 15 >> 

Balantak: Sa'angu'anmo ilio, isian toro sa'atu ruampulo' mian men parasaya na Tumpu nobarimpung. Kasi i Petrus norumingkat ka' norobu taena,


AYT: Pada hari-hari itu, Petrus berdiri di antara saudara-saudara seiman (orang banyak kira-kira seratus dua puluh jumlahnya), dan berkata,

TB: Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di tengah-tengah saudara-saudara yang sedang berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh orang banyaknya, lalu berkata:

TL: Pada masa itu berdirilah Petrus di antara segala murid itu (maka orang yang berhimpun itu sekira-kira seratus dua puluh orang banyaknya), lalu kata Petrus,

MILT: Dan pada hari-hari itu, Petrus, sambil berdiri di tengah para murid --kerumunan orang itu terdiri atas kira-kira seratus dua puluh nama-namanya-- dia berkata,

Shellabear 2010: Pada waktu itu, Petrus berdiri di antara kira-kira seratus dua puluh orang beriman yang berkumpul. Ia berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, Petrus berdiri di antara kira-kira seratus dua puluh orang beriman yang berkumpul. Ia berkata,

Shellabear 2000: Pada waktu itu, Petrus berdiri di antara kira-kira seratus dua puluh orang beriman yang berkumpul. Ia berkata,

KSZI: Pada masa itu Petrus berdiri di kalangan para pengikut Isa (kesemuanya yang berhimpun kira-kira seratus dua puluh orang) lalu berkata,

KSKK: Pada masa itu berdirilah Petrus di antara saudara-saudara yang sedang berkumpul itu jumlahnya kira-kira seratus dua puluh orang dan berkata kepada mereka,

WBTC Draft: Setelah beberapa hari ada suatu pertemuan orang percaya. Mereka terdiri dari kira-kira 120 orang. Petrus berdiri dan berkata,

VMD: Setelah beberapa hari ada suatu pertemuan orang percaya. Mereka terdiri dari kira-kira 120 orang. Petrus berdiri dan berkata,

AMD: Menjelang hari-hari itu, berdirilah Petrus di antara orang-orang percaya yang berkumpul. Jumlahnya kira-kira 120 orang.

TSI: Sesudah beberapa hari, kira-kira seratus dua puluh orang yang sebelumnya mengikuti Yesus juga berkumpul di situ. Lalu Petrus berdiri di antara mereka dan berkata,

BIS: Pada suatu hari, ketika mereka sedang berkumpul--ada kira-kira seratus dua puluh orang yang hadir--Petrus berdiri untuk berbicara. Ia berkata,

TMV: Beberapa hari kemudian, pengikut-pengikut Kristus berkumpul. Kira-kira seratus dua puluh orang pengikut hadir dan Petrus berdiri untuk berkata-kata.

BSD: Pada suatu hari, ada kira-kira 120 orang pengikut Yesus yang berkumpul untuk berdoa. Di dalam pertemuan itu Petrus berdiri dan berkata,

FAYH: Persekutuan doa itu berlangsung beberapa hari. Pada suatu hari, ketika yang hadir ada kira-kira 120 orang, Petrus berdiri dan berbicara kepada mereka sebagai berikut:

ENDE: Pada masa itu berdirilah Petrus diantara saudara-saudara jang sedang berkumpul, djumlahnja kira-kira seratus duapuluh orang, dan berkata kepada mereka:

Shellabear 1912: Maka pada masa itu berdirilah Peterus diantara saudara-saudara itu (adapun orang-orang yang sudah berhimpun itu ada kira-kira seratus dua puluh orang banyaknya), maka kata Peterus,

Klinkert 1879: BERMOELA, maka pada masa itoe bangkit berdirilah Peteroes di-antara segala moerid (adapon segala orang jang berhimpoen itoe adalah kira-kira saratoes doewa-poeloeh orang banjaknja).

Klinkert 1863: Maka pada masa itoe berdirilah Petroes di-antara segala moerid, (adapon segala orang, jang ada berkoempoel itoe, kira-kira saratoes doewa-poeloeh orang banjaknja), serta katanja;

Melayu Baba: Dalam itu tempo Petrus berdiri di antara itu sudara-sudara (dan ada banyak orang berkumpol, lbeh kurang s-ratus dua-puloh) dan Petrus kata,

Ambon Draft: Adapawn pada hari-hari itu djuga bangunlah berdiri Petrus pada sama-tengah mu-rid-murid itu, dan katalah: (maka adalah satu kabanjak-an deri sakira-kira saratus duwa puloh awrang bersama-sama.)

Keasberry 1853: Burmula maka pada masa itu burdirilah Petros diantara sagala murid itu, (adapun sagala orang yang mungadap itu, adalah kira kira sa'ratus dua puloh orang banyaknya.)

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka pada masa itu bŭrdirilah Petros diantara sagala murid itu, adapun sagala orang yang mŭngadap itu adalah kira kira sa’ratus dua puloh orang banyaknya.

Leydekker Draft: Bermula pada harij 2 'itu djuga berdirilah Petrus ditengah 2 segala murid, dan katalah: ('adapawn disana 'adalah sakawan raxijet berhimpon, sakira 2 saratus duwa puloh 'awrang banjakhnja.)

AVB: Pada masa itu Petrus berdiri dalam kalangan murid Yesus (kesemuanya yang berhimpun kira-kira seratus dua puluh orang) lalu berkata,

Iban: Lebuh maya nya Peter lalu bediri ba tengah-tengah bala sida ke arap (pemayuh semua sida kira seratus dua puluh iku) lalu bejaku,


TB ITL: Pada <1722> hari-hari <2250> itu <3778> berdirilah <450> Petrus <4074> di <1722> tengah-tengah <3319> saudara-saudara <80> yang sedang berkumpul itu, kira-kira <5613> seratus <1540> dua puluh <1501> orang banyaknya <3686>, lalu berkata <2036>: [<2532> <1510> <5037> <3793> <1909> <846>]


Jawa: Ing nalika samana Rasul Petrus banjur jumeneng ana ing satengahe para sadulur, kang lagi padha nglumpuk, cacahe watara satus rong puluh, sarta ngandika:

Jawa 2006: Ing nalika samana Pétrus banjur jumeneng ana ing satengahé para sadulur tunggal pracaya, kang lagi padha nglumpuk, cacahé watara satus rong puluh, sarta ngandika,

Jawa 1994: Let sawetara dina nalika lagi padha ngumpul, cacahé kabèh wetara wong satus rong puluh, Pétrus nuli ngadeg lan muni mengkéné:

Jawa-Suriname: Ora let suwi, dongé para rasul ijik ngumpul, kabèhé kira-kira ènèng wong satus rong puluh, rasul Pétrus terus maju ngomong ngéné:

Sunda: Dina hiji poe keur waktu aranjeunna kumpul deui — aya kira-kira saratus dua puluh urang — Petrus ngadeg tuluy sasauran kieu,

Sunda Formal: Dina hiji poe, waktu keur kumpul cara sasari; di dinya, aya kira-kira saratus dua puluh urang. Petrus ngadeg lajeng sasauran kieu,

Madura: E settong are reng-oreng se parcaja ka Isa padha akompol — se dhateng badha ra-kera saratos dhu polo oreng — Petrus ngadek, laju adhabu,

Bauzi: Labihadam digat meida labe dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam abo seratus dua puluh lam ame bak laba vazisi meeda. Labi vazisi meedam di labe

Bali: Maletan malih makudang-kudang rahinanipun, anake sane pada pracaya ring Ida Hyang Yesus raris mapunduh, sawatara wenten sareng satus kalih dasa akehipun. Irika Dane Petrus raris ngadeg tur mabaos sapuniki:

Ngaju: Hong sinde andau, katika ewen metoh hapumpong -- aton kurang labih saratus due puluh biti oloh je dumah -- Petrus mendeng handak hakotak. Ie hamauh,

Sasak: Lẽq sopoq jelo, sewaktu ie pade kenyeke bekumpul -- araq kire-kire satus due pulu dengan luwẽqne -- Petrus nganjeng dait ngeraos. Ie bebase,

Bugis: Riséuwaé esso, wettunna mennang maddeppungeng — engka kira-kira sératu duwappulo tau hadéré’ — tettonni Pétrus untu’ mabbicara. Nakkeda,

Makasar: Ri se’reang allo, ri wattunna a’rappungang ke’nanga — nia’ kira-kira sibilangngang ruampulo jaina tau hadere’ — ammentemmi Petrus a’bicara. Nakana,

Toraja: Tonna attu iato ke’de’mi tu Petrus lan tangnga-tangngana to sangsiuluran – na iatu to sirampun to, agi-agi saratu’ duangpulo – nakua:

Duri: Den pissen wattu, tonna sirempun agi-agi saratuh duang pulo tomatappa', ke'dehmi Petrus mangkada nakua,

Gorontalo: To dulahe tuwawu te Petrus tilimihula mola to hungo ta heambuwa to wakutu boyito. Jumula lo ta heambuwa boyito tanu mohetuto wawu dulopululota. Lapatao tiyo loloiya odiye,

Gorontalo 2006: Todulahu tuwau, tou̒ timongolio donggo hia̒mbua -- maito tanu ngohetuto dulo pululota tahi hadilia -- tei Petrus tilimihulo u lobisala mao̒. Tio loloi̒ya,

Bambam: Allo eta too ke'de' Petrus illaam alla'-alla'na solana to ma'hempum, umbai' la si sahatu' dua pulo tau budanna, anna ma'kadai naua:

Kaili Da'a: Naria saeo ira pura-pura nasiromu kira-kira satu rompulu mba'a kadeana. Ri setu nekanggoremo i Petrus ri tatongo ira topomparasaya i Pue Yesus pade nanguli,

Mongondow: Kon singgai tobatuí wakutu im mosia noyosipun, degaí mogatutmai bodoyowa nopuḷuh in intau, daí ki Petrus sinimindog kon yuaí-yuaík monia tua bo nosingog, kainia,

Aralle: Allo donetoo ke'de'mi Petrus yaling di alla'-alla'naii ang tihimpung, umbai sangngatu' dompulo tau mai'dinna, anna ma'karai naoatee,

Napu: Hambela tempo, arahe kira-kira hangatu hai rompulo tauna au teruhu. I tempo iti, meangkami Peturu mololita i olonda halalu hampepepoinalaina, nauli:

Sangir: Piạ su sahěllo, su tempong i sire kạtatampung -- piạ u manga mahasụ duam pul᷊o su kataune nasongo e -- i Petrus dimarisị mẹ̌deạu mẹ̌bisara. Ene i sie nẹ̌berạe,

Taa: Wali re’e seore, tempo sira siromu mangampea sora yako resi i Pue Allah etu, re’e siromu tau satu pei dua mpuyu mba’a to paka samba’a pangayanya. Tempo sira siromu etu, i Petrus makore ri oyonya pei magombo, ia manganto’o,

Rote: Faik esa, fo nai lelek lakabubua, fafa'kama hapu hataholi natun esa duahulu lai ndia. Boema Petrus fo'a napadeik de ana kokolak nae,

Galela: O wange ma moiku ma orasi o nyawa ipipiricaya magena imatolomuno, manga dala nagala yaratu moi de monahalo, kagena de o Petrus womaokoye de wobicara onaka wotemo,

Yali, Angguruk: Misihim ap teng-teng angge (seratus dua puluh orang) palu roho welatfag sambil ino hun Petrus ino ori arimano sehelimu in atfareg ele uruk lit,

Tabaru: Ma moi ge'ena yomalomuno poilia done yaratusu moi de yamonaokokani, de 'o Petrus woma'okode manga bionoka de wobicara wongose,

Karo: I bas sada wari pulung ka ia kerina, teremna lit seratus dua puluh kalak. Asum e tedis Petrus jenari ngerana ia nina,

Simalungun: Bani panorang ai ma jongjong si Petrus i tongah-tongah ni sanina-sanina ai, bueini adong do hira-hira saratus dua puluh halak, nini ma,

Toba: (II.) Uju i hehe ma si Petrus di tongatonga ni angka donganna (ia torop ni nasida na pungu i, arga saratus duapulu halak do), ninna ma:

Dairi: Tikan sidari nderrang merpulung -- kalak i lot ngo roh kira-kira seratus dua puluh kalak buèna -- cènder mo si Petrus lako mendokken ranana,

Minangkabau: Pado suatu ari, kutiko urang-urang tu sadang bi bakumpua -- ado kiro-kiro saratuih duwo puluah urang banyaknyo -- mako tagaklah si Petrus untuak babicaro. Inyo mangatokan,

Nias: Samuza ma'õkhõ, me owulo ira -- so mato otu a dua wulu niha zowulo -- ilau muzizio Fetero wahuhuosa. Imane,

Mentawai: Oto ka sara gogoi, talagat parururúra, ai sia sangotu rua ngapulu pá sia igidda, puriónangan leú et si Petrus mungantoman. Pelé ngangania ka tubudda,

Lampung: Suatu rani, waktu tian lagi bekumpul -- wat kekira seratus rua puluh jelma sai ratong -- Petrus cecok untuk cawa. Ia cawa,

Aceh: Bak siuroe, watée awaknyan teungoh meugumpôi !!-- na kira-kira sireutôh dua ploh droe nyang teuka keunan !!-- Petrus laju jidong keu jipeugah haba. Laju jipeugah lagée nyoe,

Mamasa: Pissan attu ma'mesa omi umbai saratu' dua pulo tau budanna, ke'de'mi Petrus anna ma'kada nakua:

Berik: Nunu daamfenna jeme, angtane Yesus aa jei ne tebanaram ga aa ge betwebili sembayanga jam gwebafe. Angtane jeiserem unggwanfer ga engbar ga enggammer 120. Ane Petrus ga irwena jam nasowefe, jei enggam ga balbabili,

Manggarai: Manga ca leso hi Pétrus hesé oné bahi-réha asé-ka’én situt ca imbis, lari liup neki cad, aram ceratus suampulu atas dod, mai taén:

Sabu: Pa dhara helodho pa dhara awe nga peteni ro -- era ma ro ta do hengahu do dhue nguru ddau he ne ae ne do era paanne -- ta titu ke Petrus tu ta pedai lii. Ta lii ke no,

Kupang: Ais satu kali, ju dong bakumpul lai, kira-kira ada saratus dua pulu orang. Tarús Petrus bangun badiri ko omong bilang,

Abun: Kamdik-kamdik yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus sum mo nu ne. Kam dik yo, ye gato sum mone karowa yetu ge wotin dik musyu we. Su kam ne Petrus ti mo yé mwa ne gwem, ete

Meyah: Gij mona juens deika beda rua rumohoturuma sons. Rua ongga rumohoturuma gij mona insa koma bera erek rusnok rufok wuntin egens noba setka egeka. Beda Petrus ot noba agot oida,

Uma: Rala-na ha'eo, ria ba ha'atu rompulu'-ra morumpu. Nto'u toe, mokore-imi Petrus hi laintongo' ompi' hampepangalaa'-na toera, pai'-i mololita, na'uli':

Yawa: Masyote inta arakovo wanave Yesus aije wanunugambe, awa wanuije nanto no tename kaujentabo (120), umba Petrus seo tet indamu payao nanto mai.


NETBible: In those days Peter stood up among the believers (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,

NASB: At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,

HCSB: During these days Peter stood up among the brothers--the number of people who were together was about 120--and said:

LEB: And in those days Peter stood up in the midst of the brothers (and it was a crowd of persons of about one hundred twenty at the same [place]) [and] said,

NIV: In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)

ESV: In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,

NRSV: In those days Peter stood up among the believers (together the crowd numbered about one hundred twenty persons) and said,

REB: It was during this time that Peter stood up before the assembled brotherhood, about one hundred and twenty in all, and said:

NKJV: And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,

KJV: And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)

AMP: Now on one of those days Peter arose among the brethren, the whole number of whom gathered together was about a hundred and twenty.

NLT: During this time, on a day when about 120 believers were present, Peter stood up and addressed them as follows:

GNB: A few days later there was a meeting of the believers, about a hundred and twenty in all, and Peter stood up to speak.

ERV: After a few days there was a meeting of the believers. There were about 120 of them. Peter stood up and said,

EVD: After a few days there was a meeting of the believers. (There were about 120 of them.) Peter stood up and said,

BBE: And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said,

MSG: During this time, Peter stood up in the company--there were about one hundred twenty of them in the room at the time--

Phillips NT: It was during this period that Peter stood up among the brothersthere were about a hundred and twenty present at the timeand said,

DEIBLER: During those days Peter stood up among his fellow believers. There were at that place a group of about 120 of Jesus’ followers. He said,

GULLAH: One day wen dem wa bleebe pon Jedus been geda togeda, bout one hundud an twenty people been dey. Peter stan op een de middle ob de people an staat fa taak ta um.

CEV: One day there were about one hundred twenty of the Lord's followers meeting together, and Peter stood up to speak to them.

CEVUK: One day there were about a hundred and twenty of the Lord's followers meeting together, and Peter stood up to speak to them.

GWV: At a time when about 120 disciples had gathered together, Peter got up and spoke to them. He said,


NET [draft] ITL: In <1722> those <3778> days <2250> Peter <4074> stood up <450> among <1722> <3319> the believers <80> (a gathering <3793> <3686> of <1909> about <5613> one hundred <1540> and twenty <1501> people) and said,



 <<  Kisah Para Rasul 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel