Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 26 >> 

Balantak: Mbali' iya'a, noangku beles. Yaku' muntunde' Tumpu, ka' wakangku bo mempeperai men ooskononku na Ko'ona,


AYT: Oleh sebab itu, hatiku bergembira, dan lidahku bersorak-sorak. Tubuhku juga akan tinggal dalam pengharapan,

TB: Sebab itu hatiku bersukacita dan jiwaku bersorak-sorak, bahkan tubuhku akan diam dengan tenteram,

TL: Sebab itulah hatiku suka, dan lidahku bersorak; bahkan, tubuhku juga diam atas pengharapan,

MILT: Dengan inilah hati-Ku telah disukacitakan dan lidah-Ku bersukaria, dan bahkan daging-Ku pun akan berdiam pada pengharapan,

Shellabear 2010: Itu sebabnya hatiku bersukaria, mulutku bersorak gembira; bahkan tubuhku yang fana ini akan beristirahat dalam pengharapan akan janji-janji Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya hatiku bersukaria, mulutku bersorak gembira; bahkan tubuhku yang fana ini akan beristirahat dalam pengharapan akan janji-janji Allah.

Shellabear 2000: Itu sebabnya hatiku bersukaria, mulutku bersorak gembira; bahkan tubuhku yang fana ini akan beristirahat dalam pengharapan akan janji-janji Allah.

KSZI: Maka hatiku bersukacita, dan lidahku bergembira; dan jasadku juga akan bersandar pada harapan.

KSKK: Sebab itu hatiku bergembira dan lidahku bersukacita; tubuhku pun akan diam dalam harapan.

WBTC Draft: Jadi, hatiku bersukacita, dan aku berkata-kata dengan gembira; Ya, bahkan tubuhku pun akan hidup dalam pengharapan,

VMD: Jadi, hatiku bersukacita, dan aku berkata-kata dengan gembira; Ya, bahkan tubuhku pun akan hidup dalam pengharapan,

AMD: Oleh sebab itu, hatiku bergembira, dan aku mengucapkan puji-pujian. Ya, bahkan tubuhku pun akan hidup dengan pengharapan,

TSI: Karena itu hati-Ku bersukacita, dan dengan mulut-Ku, Aku selalu memuji-Mu dengan gembira. Bahkan tubuh-Ku pun merasa tenang karena pengharapan yang sudah Engkau berikan kepada-Ku.

BIS: Itu sebabnya hatiku bergembira ria, mulutku mengucapkan puji-pujian: dan tubuhku ini akan menunggu dengan tenteram di dalam kuburan.

TMV: Oleh itu aku bersukacita dan bergembira ketika berkata-kata; walaupun aku hanya manusia, tetapi aku tetap berharap kepada-Mu,

BSD: Itu sebabnya aku bergembira dan mulutku memuji-muji Tuhan. Meskipun aku hanya manusia, tapi aku akan meninggal dengan tentram karena aku berharap kepada Allah.

FAYH: 'Tidak mengherankan jika hati-Ku dipenuhi sukacita dan lidah-Ku menyorakkan puji-pujian bagi Allah! Sebab Aku tahu bahwa dalam kematian pun Aku akan baik-baik saja.

ENDE: Sebab itu hatiKu selalu bergembira, dan lidahKu bersorak karena kesukaan, pun dagingKu beristirahat dalam harapan,

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya hatiku bersukacita, dan lidahku pun bersorak; Dan lagi badanku pula akan tinggal dalam pengharapan,

Klinkert 1879: "Maka sebab itoelah hatikoe bersoeka-tjita dan lidahkoe pon bersoerak-soerak; behkan, lagi dagingkoe pon akan tidoer dengan harapnja;"

Klinkert 1863: "Dari itoe hatikoe bersoeka-soeka, dan lidahkoe bersoeraklah, dan lagi badankoe nanti tidoer dengan harepnja;"

Melayu Baba: Sbab itu hati sahya bersuka, dan lidah sahya bersorak; Lagi pun badan sahya nanti tinggal dalam harap:

Ambon Draft: Tagal itu hati b/eta ber-suka-suka, dan lidahku meng-utjap kapudji; an; dan lagi dagingku akan berhenti dalam pengharapan.

Keasberry 1853: Subab itulah hatiku sukachita, dan lidahku pun mungadakan kasukaanlah; dan lagi tubohku pun akan diam dungan harapnya:

Keasberry 1866: Sŭbab itulah hatiku tŭrmasalah, dan lidahku pun mŭngadakan kasukaanlah, tambahan pula tubohku pun akan diam dŭngan harapnya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu suka tjita hatiku, dan termasa lidahku: songgohpawn lagi dagingku 'akan berdijam dengan 'asa:

AVB: Maka hatiku bersukacita, dan lidahku bergembira; jasadku juga akan bersandar pada harapan.

Iban: Nya alai ati aku gaga lalu dilah aku rami gaga, lalu aku deka diau dalam pengadang,


TB ITL: Sebab <1223> itu <5124> hatiku bersukacita <2165> dan <2532> jiwaku <3450> <2588> bersorak-sorak <21>, bahkan <1161> <2532> tubuhku <4561> <3450> akan diam <2681> dengan <1909> tenteram <1680>, [<1100> <3450> <2089>]


Jawa: Mulane atiku asukarena lan jiwaku asurak-surak; malah badanku bakal lerem kalawan tentrem,

Jawa 2006: Mulané atiku sukarena lan ilatku surak-surak; malah badanku bakal lerem sajroning pangarep-arep,

Jawa 1994: Merga saka kuwi atiku seneng tembungku kebak kabungahan; lan tekan badanku pisan duwé pengarep-arep sing mantep.

Jawa-Suriname: Atiku lan tembungku kebek karo kabungahan. Senajana Aku kudu mati, Aku ora wedi, nanging Aku nduwèni pengarep-arep.

Sunda: Ku margi kitu abdi tansah bingah ati, biwir teu kendat mumuji. Najan abdi bakal maot, tangtos tengtrem ngantos di jero kuburan.

Sunda Formal: Kitu nu mawi hate abdi pinuh ku kabingahan, jiwa abdi surak gerah; raga pasrah sumerah, ayem tengtrem dina pangharepan ku ayana jangji-jangji Allah;

Madura: Daddi tang ate talebat gumbirana, tang colo’ nyebbuttagi ji-pojiyan; ban tang badan reya bakal anante’a kalaban taremtem e dhalem koburan.

Bauzi: Labiham labe Em ahu abo deelehat Aba vou baedam bak. Em elom di ame koei it oazi le esdam bak laba Aho aalahigeàmu laba voom vabak. Labi laha im Aba Aho Gagohona Fihasi Vamdesu Meedamda nibe Em koeiso nim koeili setem bak Am ba uledem vabak. Am abo malem bak. Laham bak lam Em ozobohudehe bak. Labihàmu Em gi ozahit Aho Eba ba modem bake vou faodalo.

Bali: Malantaran paindikane punika manah titiange gargita, tur jiwan titiange kabekin antuk kaliangan, tur dewek titiange pacang polih pararian saha tentrem rahayu.

Ngaju: Jete bukue ateiku hanjak rantang, nyamangku manyewut kare auh tara: tuntang bitingku akan mentai dengan damai intu huang kubur.

Sasak: Keranaq nike angen tiang besukecita, biwih tiang ngucapang nyanyian; dait awak tiang niki gen ndot dalem pengharepan.

Bugis: Iyanaro saba’na namarennu atikku, témukku powada-adai pappoji-pojiyangngé; sibawa iyaé watakkaléku mattajengngi matu sibawa tennang ri laleng kuburu’é.

Makasar: Iaminjo saba’na namarannu sanna’ atingku nakupaumo pammuji-mujia; na sannammonne batangkalengku lamattayang lalang ri jerakku.

Toraja: Iamoto anna sende penaangku, sia kumalasi-lasi tu pudukku, ontongpi kaleku la mamma’ sola rannunna;

Duri: Iamo joo gaja sannang penawangku', angkumakkelong mpukelong pangpujian, anna ia tee batang kaleku', parannu mangtajan lan lamunan.

Gorontalo: Hilau mengahu, dilau hemolopujiya Allahuta'ala wawu batangau ma motipo'oyo wolo harapani polu-polu.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio hilaau̒ motiwengahe, tunggiluu̒ molapali puji poloi̒laalo momuji: wau batangau̒ botie mamohima wolo amani todelomo kuubulu.

Bambam: Nasuhum ponno kakassiam illaam penabangku anna lemba' katilallasam dio pudu'ku, susi duka' bätä puntingku la masannam anna ponno pahhannuam

Kaili Da'a: Etumo sampe nadamba raraku, pade aku mantoiya-toiya. Naupa aku manusia biasa, aku e'i aga maroo manjarumaka kuasamu.

Mongondow: Tuamai ginaku umuran moḷunganga, bibigku umuran mopoyaput in dodayow: bo awakku umuranbií mosanang mogoḷat makow kom bonu in tampat inta pinogogayanku pangabisan.

Aralle: Lambi' napunnoi kakahsiang inahangku anna sohong kamasannangang yaling mai di suaku, noa toi bätäng puntingku la unsa'ding kamalinoang,

Napu: Ido hai matana mpuu laluNgku, hai Kutoya liliuKo, Pue. MasilolongaNa mampegiaKo.

Sangir: Hakịu ene iạ e rụl᷊uasẹ̌, dingangu mohongku e měgẹ̌giọen daralo, ringangu ghẹ̌siku e tạ konsange sarung měngẹ̌ngampal᷊ẹ̌ su ral᷊ungu lěbing.

Taa: Wali apa saba etu see naka Aku masanang kojo rayangKu, pasi ngangangKu mangabarong Ia. Pasi nempo mate yau lembangKu, tiroowa re’e pansarumakangKu,

Rote: Hu ndia de au amahoko-setelee, au koa-kio: ma au ahani, no nee nee-lino linok nai late dae a dalek.

Galela: (2:25)

Yali, Angguruk: An Nikniyen fet nasugmu nindi yuwag toho wereg lit nambilik famen Nikni wel turuk lit nahiyeg toho welahi.

Tabaru: Ge'enau so 'ai singina kaimore-morene, de katowisiare-arene ma Jo'oungu ma Dutu. De ngoi ngaro tosongene ma 'o bo'osuku ma dodaka dua koido'oawa,

Karo: Perbahan si e meriah ukurku janah babahku ersurak dem keriahen; Tambah si e, aminna gia aku manusia si ermasap-masap tetap nge aku i bas pengarapen,

Simalungun: Halani ai malas do uhurhu, anjaha marolob-olob dilahku; dagingku pe marsaran do halani pangarapan.

Toba: "Ala ni i las do rohangku jala marolopolop soarangku; dagingku pe maradian do huhut mangkirim."

Dairi: Kumarna naidi ngo dak meroang-oang atèngku, babahku mengeruapken pemoji-mojiin; nai sennang mo dagingku èn memèma-mèma i pendèbaan.

Minangkabau: Itu mangkonyo ati ambo basukocito, muluik ambo mandendangkan puji-pujian: tubuah ambo ko tanang mananti, jo raso aman di dalam kubua.

Nias: Da'õ mbõrõ wa omuso dõdõgu, ilau manunõ bawagu; ba ibaloi dania botogu andre ba nahia wolombase si fao fa'ahono dõdõ.

Mentawai: Iaté lulunia imamangká bagakku, samba iuumun'aké si Tuhan ngu-ngungku: samba inge-ngenaaké tubunia tubukku néné, ka aban baga ka bagat ratei.

Lampung: Udi sebabni hatiku riang nihan, bangukku ngucapko puji-pujian: rik badanku inji haga tenteram nunggu di delom kubor.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih até ulôn harôk lumpah na, babah ulôn lôn peugah puja ngon pujoe; dan tuboh ulôn nyoe teuma jipreh deungon aman lam kubu.

Mamasa: Iamo too anna buttumo kadoresan illalan penawangku umpakendek pampudian anna dengan kaparannuan naampui batang kaleku.

Berik: Jei ai as jewer gerebaasnenewenaram, ini amna saaser-saaserfer ga as jem temawer folbana, ane ai taterisi waakenater ai nasbabuwena. Ai safe jam as tere, ini amna ase unggwan-girem folbana Uwa Sanbagirem temawer.

Manggarai: Itu tara nisang kéta naig, agu rés kéta lemag, wiga weki daku te ka’éng oné bengkes,

Sabu: Ri do mina harre ke ne ade ya ta mengallu nge nga kehaka dhara ke ne ubha ya ta pali ke ne lii wue-waje; jhe ne ngi'u ya dhe do ta mata ke nga ketanna pa dhara ro'a raidare.

Kupang: Andia ko beta pung dalam hati sanáng; ju beta puji-puji tarús sang Dia, deng beta tanáng-tanáng tunggu sang Tuhan sa.

Abun: Sane ji mit iwa Nan, ji bes Nan gum kok, Ji kwabom kam mo Nan do, bere Nan sun ji mukri mbau satu mone tó,

Meyah: Jefeda dudou efaga ouka rot Bua noba Didif dimesitit mar gu Bua ojgomuja. Didif dumoisum gij Bua rot eiteij ah ongga efeinah ojgomuja.

Uma: Toe pai' goe' lia nono-ku, pai' ntora ku'une'-ko Pue'. Rodo moto-a mpopea-ko.

Yawa: Wemi mbewar inanayanambe muno rikangkamambe Ai. Wene mare nde inanasine so rai, weramu inanave Amisye bo amen.


NETBible: Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,

NASB: ‘THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;

HCSB: Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh will rest in hope,

LEB: For this [reason] my heart was glad and my tongue rejoiced greatly, furthermore also my flesh will live in hope,

NIV: Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,

ESV: therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.

NRSV: therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will live in hope.

REB: therefore my heart is glad and my tongue rejoices; moreover, my flesh shall dwell in hope,

NKJV: Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.

KJV: Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

AMP: Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted exceedingly; moreover, my flesh also will dwell in hope [will encamp, pitch its tent, and dwell in hope in anticipation of the resurrection].

NLT: No wonder my heart is filled with joy, and my mouth shouts his praises! My body rests in hope.

GNB: And so I am filled with gladness, and my words are full of joy. And I, mortal though I am, will rest assured in hope,

ERV: So my heart is happy, and the words I speak are words of joy. Yes, even my body will live with hope,

EVD: So my heart is happy, and the words I speak are words of joy. Yes, even my body will live with hope,

BBE: And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:

MSG: I'm glad from the inside out, ecstatic; I've pitched my tent in the land of hope.

Phillips NT: Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

DEIBLER: Because of that I [SYN] joyfully praise you, O God. And I am completely confident that you(sg) will …cause my body to become alive again/raise me from the dead†.

GULLAH: Cause ob dis, me haat heppy, an wid me mout A da praise de Lawd wid joy. An me body too gwine lib een hope fa wa God promise.

CEV: Because of this, my heart will be glad, my words will be joyful, and I will live in hope.

CEVUK: Because of this, my words will be joyful, my heart will be glad, and I will live in hope.

GWV: That is why my heart is glad and my tongue rejoices. My body also rests securely


NET [draft] ITL: Therefore <5124> my <3450> heart <2588> was glad <2165> and <2532> my <3450> tongue <1100> rejoiced <21>; my <3450> body <4561> also <2532> will live <2681> in <1909> hope <1680>,



 <<  Kisah Para Rasul 2 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel