Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 18 >> 

Balantak: Alia i kuu mingkira' baetokonna mian men mo'ako-akon se' sian lambak. Raaya'a monsoosa' malaa'ikat ka' mongkodaakon simpalaalungna ka' uga' mau kosian tuutuu', kasee noana i raaya'a mompopodaa waka tia pikiran men tongko' minginau' upa men na dunia.


AYT: Jangan biarkan orang yang senang dengan kerendahan hati yang palsu dan penyembahan kepada malaikat-malaikat menghakimi kamu. Mereka adalah orang-orang yang suka dengan penglihatan hal-hal detail sehingga membuat pikiran mereka sombong karena gagasan-gagasan duniawi.

TB: Janganlah kamu biarkan kemenanganmu digagalkan oleh orang yang pura-pura merendahkan diri dan beribadah kepada malaikat, serta berkanjang pada penglihatan-penglihatan dan tanpa alasan membesar-besarkan diri oleh pikirannya yang duniawi,

TL: Jangan seorang pun dapat mengecewakan kamu daripada pahalamu, dengan peri merendahkan diri dan dengan menyembah segala malaekat sambil berkuat di atas penglihatannya, dengan sia-sia membesarkan dirinya menurut angan-angannya,

MILT: Janganlah seorang pun memperdaya kamu mengenai hadiahmu, dengan berlagak ada dalam kerendahan hati dan dalam penyembahan para malaikat, dengan memasuki apa yang tidak ia lihat, yang diembus tanpa alasan oleh pikiran dagingnya.

Shellabear 2010: Jangan biarkan kemenanganmu digagalkan oleh siapa pun yang seolah-olah merendahkan diri dan yang menyembah malaikat. Orang seperti itu berpegang teguh pada penglihatan-penglihatannya dan tanpa alasan menyombongkan dirinya dengan pikiran-pikirannya yang duniawi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan biarkan kemenanganmu digagalkan oleh siapa pun yang seolah-olah merendahkan diri dan yang menyembah malaikat. Orang seperti itu berpegang teguh pada penglihatan-penglihatannya dan tanpa alasan menyombongkan dirinya dengan pikiran-pikirannya yang duniawi.

Shellabear 2000: Janganlah kamu membiarkan kemenanganmu digagalkan oleh siapa pun yang menuntut kita supaya melakukan hal-hal yang kelihatan seolah-olah merendahkan diri dan supaya kita menyembah malaikat. Orang seperti itu berpegang teguh pada penglihatan-penglihatannya dan tanpa alasan menyombongkan dirinya dengan pikiran-pikirannya yang duniawi.

KSZI: Janganlah ganjaranmu dikurangkan oleh seseorang yang pura-pura bersikap rendah diri dan menyembah malaikat. Orang seperti itu berpaut pada penglihatan-penglihatannya dan tanpa alasan menyombongkan dirinya dengan fikiran-fikirannya yang duniawi,

KSKK: Janganlah membiarkan Dia dirampas dari padamu oleh orang-orang yang menawarkan suatu agama penuh ketakutan dan penyembahan kepada malaikat-malaikat. Sesungguhnya mereka hanya mementingkan penglihatan-penglihatan sendiri dan menyombongkan pendapat mereka sendiri yang hampa,

WBTC Draft: Beberapa orang senang berbuat seakan-akan mereka rendah hati dan suka menyembah malaikat. Mereka selalu membicarakan tentang penglihatan yang telah dilihatnya. Jangan biarkan mereka mengatakan, "Kamu tidak melakukan hal itu, jadi kamu bersalah." Mereka penuh dengan kesombongan yang kosong sebab mereka hanya memikirkan pikiran manusia, bukan pikiran Allah.

VMD: Beberapa orang senang berbuat seakan-akan mereka rendah hati dan suka menyembah malaikat. Mereka selalu membicarakan tentang penglihatan yang telah dilihatnya. Jangan biarkan mereka mengatakan, “Kamu tidak melakukan hal itu, jadi kamu bersalah.” Mereka penuh dengan kesombongan yang kosong sebab mereka hanya memikirkan pikiran manusia, bukan pikiran Allah.

AMD: Banyak orang yang berpura-pura rendah hati dan menyembah para malaikat. Jangan sampai orang-orang seperti itu menggagalkan kemenanganmu. Orang-orang seperti ini membanggakan penglihatan-penglihatan mereka dan menyombongkan diri dengan pikiran-pikiran duniawi.

TSI: Waspadalah! Jangan sampai kalian mengikuti orang yang mengajakmu untuk tunduk dan menyembah malaikat-malaikat, seperti yang mereka lakukan. Mereka juga mengaku mendapat penglihatan lalu mengajakmu percaya kepada hal-hal itu. Percuma saja mereka menyombongkan diri, karena agama mereka hanyalah hasil pemikiran manusia belaka.

BIS: Janganlah kalian membiarkan diri dirugikan oleh orang yang pura-pura merendahkan diri dan yang menyembah malaikat-malaikat. Orang itu sombong dengan pikiran-pikirannya yang duniawi dan membangga-banggakan penglihatan-penglihatannya yang khusus,

TMV: Janganlah biarkan diri kamu ditipu oleh sesiapa yang pura-pura rendah hati dan yang menyembah malaikat. Orang seperti itu sombong kerana fikiran duniawi, dan mereka bangga kerana melihat penglihatan tertentu.

BSD: Hati-hatilah terhadap orang yang pura-pura bersikap merendahkan diri dan menyembah malaikat-malaikat. Jangan sampai kalian tertipu dan mengikuti sikap mereka. Mereka hanya mau membangga-banggakan penglihatan-penglihatannya yang khusus, dan mereka hanya memikirkan keinginan-keinginan mereka sendiri.

FAYH: Jangan membiarkan diri dinyatakan sesat apabila Saudara menolak untuk menyembah malaikat-malaikat, seperti yang mereka haruskan. Mereka mengaku telah mendapat penglihatan dan mengatakan bahwa Saudara juga harus mendapat penglihatan. Orang-orang yang angkuh ini (sekalipun mereka mengaku rendah hati) pandai sekali mengkhayal.

ENDE: Djangan pula membiarkan kamu dirampasi hadiah kemenanganmu oleh orang-orang jang merasa puas dengan merendahkan diri dan beribadat kepada Malaekat-malaekat, bersendikan apa jang mereka sangka penglihatan, sambil menjombongkan diri atas pemikiran kosong serba kedagingan.

Shellabear 1912: Maka janganlah pahalamu dikurangkan oleh barang seorang yang hendak merendahkan dirinya dan menyembah kepada malaikat, maka tetaplah ia dalam perkara-perkara yang sudah dilihatnya, maka sia-sialah ia menjadi sombong oleh ingatannya yang datang dari pada tabiat dunia,

Klinkert 1879: Maka djangan barang sa'orang dengan sehadja menghilangkan pehalamoe olih peri merendahkan diri dan kabaktian kapada malaikat serta menjinggarakan perkara jang belom dilihatnja, maka tjoema-tjoema djadilah sombong ija olih akal dagingnja.

Klinkert 1863: {Yer 29:8; Mat 24:4; Efe 5:6; 2Te 2:3; 1Yo 4:1} Maka djangan barang sa-orang mendjadiken dirinja hakimmoe dengan merendahken diri dan menjembah malaikat, serta masok dalem perkara jang belom pernah dia lihat, maka tjoema-tjoema dia djadi kotjak dari kapinteran hawa-napsoenja;

Melayu Baba: Jangan satu orang pun rbotkan kamu punya pahala dalam hal mau rndahkan diri dan smbah mla'ikat, dan tinggal ttap dalam apa-apa yang dia sudah tengok, dan perchuma saja dia mnjadi sombong deri sbab ingatan-nya yang datang deri tabi'at dunia,

Ambon Draft: Djangan barang sa; aw-rang merampas deri pada ka-mu upah kamenangan, sedang ija mawu itu, dengan rin-dah diri dan bertondjok hor-mat pada mela; ikat-mela; ikat, dengan mawu tjahari meng-arti perkara-perkara jang ija sudah tijada melihat; itupawn dengan hati tingka; i jang ber-sija-sija awleh akal dagingnja,

Keasberry 1853: Maka janganlah kulak barang sa'orang mumpurdayakan kamu deri hal faalahmu itu dungan mumbuat buat murundahkan diri dan munyumbah muliekat muliekat, surta munyinggarakan purkara yang bulom dilihatnya, maka jadilah sombong ulih akal hawa nafsunya itu,

Keasberry 1866: Maka janganlah kŭlak barang sa’orang mŭmpŭrdayakan kamu deri hal faalahmu itu, dŭngan mŭmbuat buat rŭndah dirinya, dan mŭnyŭmbah mŭliekat mŭliekat, sŭrta mŭnyangarakan pŭrkara yang bŭlom dilihatnya, maka jadilah sumbong ulih akal hawa nafsunya itu.

Leydekker Draft: DJangan kalakh barang sa`awrang sijasat 'atas kamu dengan kahendakij 'akan karindahan hati dan kabakhti`an pada Mela`ikat 2, sambil bertjakap segala barang jang sudah tijada delihatnja, sedang samena 2 'ija djadi djumawa 'awleh dagingnja.

AVB: Janganlah ganjaranmu dikurangkan oleh seseorang yang pura-pura bersikap rendah diri dan menyembah malaikat. Orang seperti itu berpaut pada penglihatan-penglihatannya dan tanpa alasan menyombongkan dirinya dengan fikiran-fikirannya yang duniawi,

Iban: Anang nejuka orang ngumbai kita enda chukup badas. Sida nya orang ke pura-pura baruh ati lalu besembahka melikat. Sida bejakuka pasal genera, ngerigangka diri enggau nadai kebuah ngena runding mensia.


TB ITL: Janganlah <3367> kamu <5209> biarkan kemenanganmu digagalkan <2603> oleh orang yang pura-pura merendahkan diri <5012> dan <2532> beribadah <2356> kepada malaikat <32>, serta berkanjang <1687> pada penglihatan-penglihatan <3708> dan tanpa alasan <1500> membesar-besarkan diri <5448> oleh <5259> pikirannya <3563> yang duniawi <4561>, [<2309> <1722> <3739> <846>]


Jawa: Aja nganti kaunggulanmu iku diwurungake dening wong kang rewa-rewa andhap-asor lan memuja marang malaekat, lan maneh ngaku-aku ndeleng marang kaanan kang ora katon, apadene tanpa waton anggone gumunggung dening pamikire kang cara kadonyan,

Jawa 2006: Aja nganti kaunggulanmu iku diwurungaké déning wong kang katoné andhap-asor lan ngibadah marang malaékat, sarta manèh ngegung-egungaké wangsit bab kaanan kang ora katon, apadéné tanpa waton anggoné gumunggung déning pikirané kang cara kadonyan,

Jawa 1994: Yèn ana wong sing ngrèmèhaké precayamu lan ngaku-aku luwih unggul tinimbang kowé, merga nampani wahyu-wahyu mirunggan, sarta akon kowé ngasoraké dhiri lan ngibadah marang malaékat-malaékat, kowé aja gelem. Wong sing kaya mengkono mau padha gumunggung tanpa wewaton, awit pikirané mung cara kadonyan,

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong nyepèlèkké pretyayamu lan ngaku-aku nèk apiké ngungkuli kowé, jalaran dèkné jaréné nampa kaweruh lan menawa terus ngomongi kowé kongkon sing andap-asor banget lan kongkon nyembah marang mulékat-mulékat, kowé aja gelem. Wong kaya ngono kuwi namung sombong, nanging ora ènèng wujuté, pikirané namung tyara kadonyaan.

Sunda: Ulah beunang digeretak ku jelema anu ngaku-ngaku luhung dumeh meunang tetenjoan-tetenjoan gaib luar biasa, kitu deui ku jelema anu nyemu-nyemu handap asor jeung nyembah ka malaikat-malaikat. Jelema kitu, niatna ngan rek nyombongkeun maneh ku pikiranana anu duniawi.

Sunda Formal: Oge ulah beunang kagebrag ku jelema-jelema anu sok pura-pura ngalaip-laip dirina, anu nyarembahna ka malaikat-malaikat, umangkeuh kaseundeuhan tetenjoan nu garaib, sarta ngagul-ngagul hasil pamikirna sorangan bari jeung teu puguh sabab-musababna.

Madura: Sampeyan ja’ poron eparogi oreng se tha-kantha marendha asor sareng nyemba kat-malaekat. Reng-oreng ganeka angga’ polana pekkeranna se dhari dunnya, sarta dir-ngedirragi ton-pangatonanna se kusus,

Bauzi: Meit uba le nehameam, “Ibi iho tu vuzehi meedam bak nim uho laha vi tau ahu adat iedi vou baedam vabameam Alat uba beoda tame,” lahame labihasu gagomeam làhà gi ailahigeàmole. Neham bak. Ame dam labe Ala bake vou baedam vaba vedi Am im gagu vou usemda zi laba, “Feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam dam labe vedi neha, “Em im vabda modem bak,” lahame gagodam damat modem bak. Lahamnàme ame dam labe iho dae feà damat vasti vageme uba nehameam, “Ibi iho Ala bake vou baedam bak nim uho laha ame baket tau meedale,” lahame uba ootedameam làhà um ba a aimule. Labi laha ame dam labe im ibi bak lam um mohemu vedi fa uba feàtàme tozodameam làhà gi ozahigeàmole. Neham bak. Ame dam labe ibi iho edehesi fako bakamta aasdume aahana lam dam bake fi desi vameadam di neha, “Im abo im feàna aaho,” lahame iba it daetbadam labe dam bake fi desi im bohulana vameadam damat modem bak. Lahana giomimot modem bak. Ame dam labe gi ahusobuli ostame daetbadam bak. Alat Aba Aho ozoho bakti ulohona meedaha vab damat gi ibi ihimo dam bakdat ozoho baket faina meedam bak laba ozome meedam damat modem bak.

Bali: Sampunangja semeton kantos keni kasisipang antuk anak, sane ngaku dewekne dados pamimpin malantaran ipun polih sipta jati. Ipun mapi-mapi ngasorang dewek miwah nyungkemin sakancan malaekate. Anake kadi asapunika sampun nyumbungang dewek tan padasar malantaran ninutin pepinehnyane,

Ngaju: Ela keton manalua arep keton imparugi awi oloh je pura-pura mamparandah arepe tuntang je manyembah kare malekat. Oloh te balecak awi kare tirok je mangalunen tuntang mampatamam kare taloh tampayahe je basilim,

Sasak: Ndaq side pade ngalurang diriqde terugiang siq dengan saq puraq-puraq ngerendahang diriqne dait nyembah malaẽkat-malaẽkat. Dengan nike sombong siq pikiran-pikiranne saq duniawi dait bangge-banggeang penyerioqan-penyerioqanne.

Bugis: Aja’ muleppessangngi alému riparogi ri tau iya majjaiyéngngi pakariyawai aléna sibawa iya massompaé malaéka’-malaéka’. Iyaro tauwé matempoi sibawa sining pikkiranna iya linoémmi bawang enrengngé mammingki-mingkikengngi sining pakkitang dé’é padanna,

Makasar: Teako pa’biangi kalennu nipakarugi ri tau assara-saraia napakatuna kalenna siagang anynyombaya malaeka’-malaeka’. Anjo tau kammaya tampoi ri pikkirang-pikkirang pakkalinoanga siagang napa’borro-borroangi apa tasamara’ le’baka nacini’ ke’nanga;

Toraja: Da’ naden misa’ tau umpasisayurangkomi tanda kabilangammi, tu to unna’ga madiongan kalena sia menomba lako malaeka’, anna pamatampo punala kalena tete dio tangnga’ pa’kaleanna,

Duri: Danggi' mieloran kalemi dipasala ke te'da mituru' pangngajaranna tuu lako tau. Naanggai' ssessa kalena, na ssompa malaeka', denmo nakita pengkita. Ia to pikkirisanna to te'da bua'na mpumemmatampoi tuu lako tau,

Gorontalo: Dila mao poluliya batanga limongoli poporugiyo lo tawu ta motohilawo lo umotiwopa lo batanga limongoliyo wawu molubo mala-malaikatiyalo. Timongoliyo bo hedihima bibilohe u hemotapu limongoliyo wawu to pikirangi limongoliyo bo duniya wawu uwito u hemo'osombongi olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polulia batanga limongoli popoluhio lotaa u diila tio̒otutua motidupapa lobatanga wau tamolubo mamaa-lai̒katiyalo. Tau boito batingga wolo pipii-kilangilio tomimbihu dunia wau u tolomodu hemo pomangga-mangga bibii-bibiilohio,

Bambam: Tä' toi la umpehingngii ke deenni to si naägä'i mengkadio-dio lelem mato-mato to mahempo penaba anna si umpenombai malaika' naua: “Tä'koa' la salama' ke tä'i umpasusiikam.” Aka tau ia too si kaita-ita ade', iya iam too si napa'kassiam anna angga hi sipa' dosana napolalam malangka' penaba.

Kaili Da'a: Jadi ane maria tau mompakasala komi sabana komi da'a nantuki pepatuduki ira, ne'e rapariara nta'i komi tesa ira. Sabana ira aga tumoni-moni naede rara pade ira nombasomba malaeka-malaeka i Pue. Pade ira nanguli pepatuduki ira etu nakono sabana naria panggita nikita ira. Ira aga nompakalanga rara sabana pepatuduki ira nopu'u nggari pekiri ira mboto to nikuasai dota rara to naja'a. Tapi kakonona da'a masipato ira noinggu iwetu.

Mongondow: Donaaibií pomayak makow monimu im porugionmai in intau mita inta ki ubo-uboḷmai mokopo'ompaí kon dodia bo inta mosumbah kom malaekat mita. Intau tatua mokaḷakuang takin pikirannya mita inta modunia bo dumodia kon inta o'ontongon mita monia,

Aralle: Dahi, ponna ke ahai tau ang mansallakoa' aka' dai untuhu'i pepakuhunna, ya' daumpehingngii. Tau ang noa yatoo unsanga kalaena tau ang mai'di nainsang aka' yato ang hali naita. Si naoatee dakoa' la natahimbo Puang Alataala ke dakoa' umpadihoi'ang liu kalaemu sibaha umpenombai semalaeka'ang. Si malängkä' inaha napobua' pihki' mentolinona, moinnakato anna yato pihki'na mentomaho.

Napu: Mewali, ane ara tauna au mosalaikau lawi bara nipeulai paturonda, ineehe nipoinalai. Tauna iti mampemahilehe, rauli ara kapandenda hangko i apa au ratudungiahe malaeka. Rauli barakau ina nadoko Pue Ala ane barakau mengkaiwoi hai menomba i malaeka. Ineehe nipogiangaa tauna iti mosalaikau. Bara ara kuasanda mopagurukau, lawi paturonda iti mesuwu hangko i lalunda haduduanda au mokanai pea dunia ide.

Sangir: Kumbahangbe i kamene mapakawalam batangeng makịakal᷊ẹ̌ su taumata apang mẹ̌měllewe mẹ̌tẹ̌těngkasanạu naung dingangu mẹ̌ngadatẹ̌ manga malaekatẹ̌. Taumata kerene ute kai měngẹ̌ngobotu manga tiněnnane mạdunia ringangu lụlansịu apan uade kinasilone hala,

Taa: Wali re'e tau to mangepe sira semo to bae angganya apa sira manganto’o sira mandudu ngkani mangkita pangkita to taa rapobiasa. Tau etu manganto'o ne'e mangei pei kamonsonya sira semo to mangei. Pasi sira manganto'o to taotao kita ojo mampue resi pomakau i mPue Allah yako ndate saruga. Wali a'i-a'i, ne'e natipu ntau to ewa wetu apa kamonsonya tare to naika nsira see masipato sira mawali mangei. Apa pampobuuka nsira ojo pampobuuka nto lino.

Rote: Boso po'ilotak hataholi fo tako nakaloloe ao na do namahele ata nusa so'da kala, tao nakatutu'dak emi. Te hataholi ndia, ana koao ninik dudu'a-aafi daebafa na boema namatutua-namadedema ao na ninik ninita nala,

Galela: So bilasu ngini gena upa he niasimaha o nyawa ona magena inibaja kali de inikulai so ma Kristus niwipiricaya kawa de nia hadiah Unano niamake kawa. Sababu o nyawa ona magena yahino imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo o bi malaikat yasuba. Ona itemo manga kuasa ma sihino gena o moi-moi o kia naga yakokelelo manga doguruga masirete ma rabaka, de ngaroko ma sababu ihiwa, duma imasihie de cawali yamote manga dupa qatotorou manga sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Onggo fanowon hit hininggikmu werehon ari ap winonen taluk henebuhup fug. It arimanowen ap onolohotman ininggareg apmayap taruk lit malaikat fahet ninikni uruk. Ninikni uruk inap arimanowen nei fulu roho waruk ninap uruk lit kinangmon fahet eneg wenggel haruk lit ininggareg suwap taruk.

Tabaru: Ngini nimadagakunokau ge'ena la nia ngo-ngaku 'ikua-kuata, so 'uwa nimasidabika 'o nyawa gee yoma'uca-'uca manga singina 'itipokoku nisihaga de 'ania parasengi koniamakewau. 'Ona ge'ena 'o mala'ekati yasuba-suba de yomaie-ie, manga di-dibangi ka 'okia sonaa 'o duniaka de yositii-tiingi manga mo-make.

Karo: Ula pelepas isalahken kalak kam si ngataken maka belinen ia asangken kam erkiteken sada-sada pengenehenen. Kalak si bage pekulah-kulah ermeteruk ukur dingen meseksek nembah man malekat-malekat. Kalak si bagenda megombang alu la lit alasenna sitik pe, sabap perukurenna eme perukuren manusia.

Simalungun: Ulang ma ra nasiam rampason pasal upah hamonangan nasiam marhitei halak, na mangkarosuhkon parnalangon diri ampa parsombahon bani malekat, na mangunsagah bani na nididahni ibagas alatan ni tonduyni, na pabanggal-banggal diri, lang maralasan, marhitei pingkiran pardagingon,

Toba: Tung unang ma hamu dilesanlesani halak, na giot paulaula na serep jala sumomba angka surusuruan, ditengatengahon do na niidana di bagasan tondina, pinaburnang ni roharoha ni dagingna.

Dairi: Ulang belli kènè diri ndènè irogiken kalak sipakulah-kulahken peteruhken dirina janah mersembah taba malaèkat-malaèkat. Gabè gegah ngo kalak i kemulihken pikiren-pikiren tanoh èn janah mengasang-asangken alaten-alaten siniidahna,

Minangkabau: Janlah angku-angku mampadiyakan diri dirugikan, dek urang nan icak-icak marandahkan diri, sarato dek urang nan manyambah malekaik-malekaik. Urang tu uju, sarato jo sagalo pikierannyo nan duniawi, sarato mamanggak-manggakkan sagalo paliyatannyo nan tasandiri,

Nias: Bõi mitehe ifa'ala ami niha sofaya, sangidengide'õ ya'ia ba samosumange mala'ika. Fayaw̃a niha si manõ ba gera'era fa'a'ulidanõ khõnia, niha sanunonuno angilatania ia,

Mentawai: Buí nuobá kam rapajo kam, sia sipakau tubuna, kelé simarepé paatuat, samba sipaniddogi samalaika. Bulat makopé raumun tubudda siripot pupaatuanan polak, raumun'aké ibara sara siitsot matadda simakokoi,

Lampung: Dang keti naganko diri dirugiko ulih ulun sai icak-icak ngerendahko diri rik sai nyumbah malaikat-malaikat. Jelma udi mepungah jama pikeran-pikeranni sai dunia rik ngerasa bangga atas pengliakanni sai khusus,

Aceh: Bék kheueh gata tapeubiyeu droe jipeurugoe lé ureuëng-ureuëng nyang pura-pura peumiyueb droe dan nyang seumah malaikat-malaikat. Ureuëng nyan sombong ngon pikeran-pikeran donya dan jipeubangga-bangga droe ngon peue-peue nyang jikalon nyang khusos,

Mamasa: Dau ma'din napasala to naangga'-angga'i mengkareppe' anna siumpenombai malaeka'. Itin matin tauo malangka' penawa napobua' pikki' mellinona anna ussanga kalena ma'tandalangnganan ura'na kamanaranganna ma'ita-ita,

Berik: Afa angtane aamei enggam is jei towas-towastababilirim enggame, "Ai ana ames onabertana, ane malaikata ga ai pujitababili.", ane afa jei aamei jam is balbabilirim enggame, aamei mese malaikata sa pujitababi, angtane jeiserem safnant ijama sarbayan. Jei eserem aa jes gam damtabilirim, jeiserem ga jes gam nasbabili uskambar, ane jei aa jes nasbabilirim jeiserem jeme, jei jena ga jem se gaartena. Jengga seyafter jei aa jes nasbabilirim jeiserem ol kabwak, taterisi jei aa jes nasbabilirim taterisi jeiserem ogirmana.

Manggarai: Néka ondang le méu ontong de méu génggél lata siot pisik kasi-asi naid, agu suju oné malékats ko pandé éro-éros ita agu toé manga comongn pandé mésé weki ru ali nuk de lino,

Sabu: Bhole hani we peperugi ne ngi'u mu ri ddau-ddau do hengaja ta pewawa-anni, jhe do wie hu nga mejura pa naju-naju Deo. Ddau do na harre do wue-anni bhaja rebho, ri lua penge-lua penge raiwawa dhe, ne do era pa ro, jhe do latta-latta-anni ri lai nii ro do wala keakea he,

Kupang: Kalo orang mau kasi jato sang bosong, tagal bosong sonde iko atoran yang dong bekin sandiri, na, jang dengar. Te kalo bosong dengar sang dong, na, bosong sonde bisa tarima hal-hal yang bae yang Tuhan Allah mau kasi bosong. Ma ati-ati, é! Te memang ada orang yang suka cari jalan ko kasi jato sang bosong. Dong mau ko bosong musti bekin randá bosong pung diri, deng songgo sang Tuhan pung ana bua di sorga dong, tagal dong kira ada mimpi yang kasi tunju sang dong bagitu. Dong anggap diri lebe bae dari orang laen dong. Padahal sonde bagitu! Te dong pung pikiran sama ke manusia biasa sa.

Abun: Ye gato ma ki do, malaikat gato an som ne kadum suk bok yo rer wa an me re, ete an kidar do, an yo bes an nggwa kok mo suk ne nde, sane yo, nin jambot ye ne bi sukdu-i nde, we sukdu ne gwat nin ko kadit sukndo gato bere Yefun Allah syo nai nin ne. Ye gato ki bi sukdu-i sane jam nde Yefun. An dakai bes an nggwa kok mo suk mwa gato an me ne, sarewo sukkidar sye yo ko ré. An ki subot malaikat bi sukdu-i sane sor kom mo mit kai,

Meyah: Erek koma tein, iwa idou enemeesa rot rusnok ongga rucunc iwa erek oska jeska iwa inougif gu malaikat-malaikat morototuma jera rua tein guru. Noba rua rucuwei mar rot oida Allah oncunc mar ongga onswos gu risinsiyai ojgomu. Noba rua ruin keingg risinsa rufoka gij mar ongga rua ragot jah gu rusnok rudou ojgomu, tina gij rudou efesi bera rua rufra risinsa rufoka erek aksa ekirsa jeska rusnok insa koma ojgomu.

Uma: Jadi', ane ria tauna to mposalai'-koi apa' uma nituku' tudui'-ra, neo' nipangalai'-ra. Ra'uli' tauna toera, ria inca-ra apa' ria-ra to mpohilo pangila. Ra'uli' uma-koi mpai' natarima Alata'ala ane uma-koi mpakadingki' nono-ni pai' mponyompa mala'eka. Neo' nipelele' tauna toera mposalai'-koi. Molangko nono-ra hante uma ria huraa-ra, apa' tudui'-ra toe mehuwu ngkai nono-ra moto to mpopekiri dunia' toi-wadi.

Yawa: Weti arono vatane wato wo wasaura tatugadi, vemo wapo mansaraniv inya! Wo vatane mansanyao indamu wo awa sambaya rave naito Amisye mansai. Muno manayanambe ube ponaibe ware onawamo vatano manuga mpaaje nawa. Weramu wangkarive, weye onawamo mansararin dave, ukangkamambe awa ana wo raene rai muno awa nikimarije rai. Mbeanimaibe mansararin dave rai?! Yara awa ananyao somamo vatano mine so awa ana wo ratantona vayave ma!


NETBible: Let no one who delights in humility and the worship of angels pass judgment on you. That person goes on at great lengths about what he has supposedly seen, but he is puffed up with empty notions by his fleshly mind.

NASB: Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,

HCSB: Let no one disqualify you, insisting on ascetic practices and the worship of angels, claiming access to a visionary realm and inflated without cause by his fleshly mind.

LEB: Let no one condemn you, taking pleasure in humility and the worship of angels, going into detail [about] [the things] which he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,

NIV: Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions.

ESV: Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions, puffed up without reason by his sensuous mind,

NRSV: Do not let anyone disqualify you, insisting on self-abasement and worship of angels, dwelling on visions, puffed up without cause by a human way of thinking,

REB: You are not to be disqualified by the decision of people who go in for self-mortification and angel-worship and access to some visionary world. Such people, bursting with the futile conceit of worldly minds,

NKJV: Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

KJV: Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

AMP: Let no one defraud you by acting as an umpire {and} declaring you unworthy {and} disqualifying you for the prize, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions [he claims] he has seen, vainly puffed up by his sensuous notions {and} inflated by his unspiritual thoughts {and} fleshly conceit,

NLT: Don’t let anyone condemn you by insisting on self–denial. And don’t let anyone say you must worship angels, even though they say they have had visions about this. These people claim to be so humble, but their sinful minds have made them proud.

GNB: Do not allow yourselves to be condemned by anyone who claims to be superior because of special visions and who insists on false humility and the worship of angels. For no reason at all, such people are all puffed up by their human way of thinking

ERV: Some people enjoy acting as if they are humble and love to worship angels. They always talk about the visions they have seen. Don’t listen to them when they say you are wrong because you don’t do these things. It is so foolish for them to feel such pride, because it is all based on their own human ideas.

EVD: Some people enjoy acting like they are humble and love to worship angels. Those people always talk about the visions they have seen. Don’t let those people say, “You don’t do these things, so you are wrong.” Those people are full of foolish pride because they think only the thoughts of people, {not the thoughts of God}.

BBE: Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind,

MSG: Don't tolerate people who try to run your life, ordering you to bow and scrape, insisting that you join their obsession with angels and that you seek out visions. They're a lot of hot air, that's all they are.

Phillips NT: Let no man cheat you out of your joy by wanting you to join him in his false humility and worship of angels. Such a man, presuming on the little he has seen, by using an unspiritual imagination,

DEIBLER: Disregard those who say that God will punish you because you do not worship God in the way that they say that you should; that is, they insist that you should humiliate yourselves and that you should worship the angels. Disregard such people since they base their authority on things that they have never seen, and since they are proud without reason because their self-directed nature controls what they think,

GULLAH: Wen people come da say dey mo betta den oda people, cause God da show um ting een bision, oona mus dohn leh none ob um condemn oona, da say oona ain da do right. Dem people yah like fa tell people dat dey oughta mek like dey ain wot an dey oughta woshup angel. People like dem yah, dey jes biggity fa nottin. Dey ain tink like God tall. Dey da tink jes like sinful people tink.

CEV: Don't be cheated by people who make a show of acting humble and who worship angels. They brag about seeing visions. But it is all nonsense, because their minds are filled with selfish desires.

CEVUK: Don't be cheated by people who make a show of acting humble and who worship angels. They boast about seeing visions. But it is all nonsense, because their minds are filled with selfish desires.

GWV: Let no one who delights in false humility and the worship of angels tell you that you don’t deserve a prize. Such a person, whose sinful mind fills him with arrogance, gives endless details of the visions he has seen.


NET [draft] ITL: Let no one <3367> who delights <2603> in <1722> humility <5012> and <2532> the worship <2356> of angels <32> pass judgment on you. That person goes on at great lengths about what <3739> he has supposedly <1687> seen <3708>, but he is puffed up <5448> with empty notions <1500> by <5259> his <846> fleshly <4561> mind <3563>.



 <<  Kolose 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel