Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 9 >> 

Balantak: Tempo i raaya'a mangawawau men koiya'a mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon i Nabii Yeremia taena, “Raaya'a nangalabot tolumpulo' doi' salaka', ya'amo a ilina men ia poosangadaikonmo lipu' Israel bo pambayar i Ia.


AYT: Dengan demikian, genaplah apa yang dikatakan Nabi Yeremia: "Kemudian, mereka mengambil 30 keping perak. Itulah harga untuk diri-Nya yang telah ditaksirkan oleh orang-orang Israel.

TB: Dengan demikian genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yeremia: "Mereka menerima tiga puluh uang perak, yaitu harga yang ditetapkan untuk seorang menurut penilaian yang berlaku di antara orang Israel,

TL: Tatkala itu sampailah barang yang disabdakan oleh Nabi Yermia, bunyinya: Bahwa mereka itu mengambil ketiga puluh keping perak, yaitu harga orang yang ditaksirkan harga nilai bani Israel,

MILT: Maka digenapilah apa yang difirmankan melalui Nabi Yeremia ketika berkata, "Dan aku telah mengambil tiga puluh keping perak, sebagai harga Dia yang telah dihargai, yaitu yang telah dihargai oleh bani Israel,

Shellabear 2010: Dengan demikian, genaplah apa yang telah disampaikan oleh Nabi Yeremia, "Mereka mengambil tiga puluh keping uang perak itu, yaitu harga yang ditetapkan oleh orang-orang Israil bagi-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, genaplah apa yang telah disampaikan oleh Nabi Yeremia, "Mereka mengambil tiga puluh keping uang perak itu, yaitu harga yang ditetapkan oleh orang-orang Israil bagi-Nya,

Shellabear 2000: Dengan demikian genaplah apa yang telah disampaikan oleh Nabi Armiya, “Mereka mengambil tiga puluh keping uang perak itu, yaitu harga yang telah ditetapkan oleh orang-orang Israil bagi-Nya,

KSZI: Dengan demikian berlakulah kata-kata Nabi Yeremia: &lsquo;Maka mereka pun mengambil tiga puluh keping wang perak itu, harga Dia yang telah dinilai oleh anak-anak Israel,

KSKK: Dengan demikian digenapilah nubuat Nabi Yeremia, "Mereka menerima tiga puluh keping uang perak, harganya menurut penilaian orang-orang Israel.

WBTC Draft: Dengan demikian, yang dikatakan Nabi Yeremia terpenuhi, "Mereka mengambil uang perak itu. Itulah harga yang telah disetujui untuk membayar hidup seseorang di antara orang Israel.

VMD: Dengan demikian, yang dikatakan Nabi Yeremia terpenuhi, “Mereka mengambil uang perak itu. Itulah harga yang telah disetujui untuk membayar hidup seseorang di antara orang Israel.

AMD: Dengan demikian, genaplah apa yang dikatakan Nabi Yeremia: “Mereka mengambil tiga puluh keping uang perak. Itulah harga yang telah ditetapkan oleh orang-orang Israel atas nyawa Seseorang.

TSI: Dengan demikian, tanpa mereka sadari, mereka sudah menepati apa yang dinubuatkan oleh Nabi Yeremia, “Mereka akan mengambil ketiga puluh uang perak itu— yaitu harga jual yang ditetapkan oleh orang-orang Israel terhadap Dia,

BIS: Dengan itu, terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yeremia, yaitu, "Mereka menerima tiga puluh uang perak, yaitu harga yang disetujui oleh bangsa Israel sebagai bayaran untuk Dia.

TMV: Dengan demikian berlakulah apa yang dikatakan oleh Nabi Yeremia, "Mereka mengambil tiga puluh keping wang perak, jumlah yang disetujui oleh orang Israel sebagai bayaran bagi Dia.

BSD: Dahulu Nabi Yeremia pernah berkata begini, “Bangsa Israel setuju untuk menerima tiga puluh uang perak sebagai bayaran untuk Dia.

FAYH: Ini menggenapi nubuat Yeremia yang bunyinya: "Mereka mengambil tiga puluh keping perak itu -- harga Dia menurut ketetapan bangsa Israel

ENDE: Maka ketika itu ditepati nubuat Nabi Jeremias bunjinja: Merekapun menerima wang perak tigapuluh keping harga penilaian sebagaimana Ia dinilai oleh putera-putera Israel

Shellabear 1912: Maka pada waktu itu dibenarkanlah perkataan nabi Yirmia, yang mengatakan, "Bahwa diambilnya wang perak yang tiga puluh keping, yaitu harga orang yang dinilaikan harganya, yaitu dinilaikan oleh orang bani Israil;

Klinkert 1879: Demikian genaplah barang jang dikatakan olih nabi Jeremia, boenjinja: "Bahwa di-ambil olih mareka-itoe akan tiga-poeloeh keping perak, ija-itoe harga orang jang telah dinilai, jang dinilaikannja dari bani Isjrail,"

Klinkert 1863: Pada waktoe itoe djoega djadi jang soedah dikataken {Zak 11:12} nabi Jeremia, katanja: "Maka dia-orang ambil itoe tiga poeloeh oewang perak, harganja dia, jang soedah di-nilei anak Israil, jang di-nilei dari dia-orang."

Melayu Baba: Itu ktika sudah-lah di-bnarkan itu perkata'an yang nabi Armia kata, ia'itu, "Dan dia-orang sudah ambil itu tiga-puloh kping punya wang perak, herga orang yang di-hergakan itu, sperti yang anak-anak Isra'el sudah hergakan;

Ambon Draft: Bagitupawn sudah djadi ganap barang jang dekatakan awleh Nabi Jeremia, sabda-nja: "Marika itu sudah ambilkatigapuloh keping perak, harga itu deri jang dehargakan, jang marika itu sudahlah hargakan awleh karana anak-anak Isra; el.

Keasberry: (Maka pada tutkala itu tulah gunaplah barang yang dikatakan ulih nabi Jeremia, katanya, Marika itu tulah mungambil tiga puloh kuping perak itu, iya itu harga orang yang tulah dinilekan, yang tulah dituntukan ulih buni Israel;

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sudah ganap barang jang telah dekatakan 'awleh Nabij Jirmeja, 'udjarnja: maka marika 'itu sudah meng`ambil katiga puloh keping pejrakh 'itu, jaxnij, harga 'awrang jang telah denilejkan 'awleh benij Jisra`ejl, jang telah denilejkannja.

AVB: Dengan demikian terlaksanalah apa yang dikatakan oleh Nabi Yeremia: “Maka mereka pun mengambil tiga puluh keping perak itu, harga Dia yang telah dinilai oleh anak-anak Israel,


TB ITL: Dengan <5119> demikian genaplah <4137> firman yang disampaikan <4483> oleh <1223> nabi <4396> Yeremia <2408>: "Mereka menerima <2983> tiga puluh <5144> uang perak <694>, yaitu harga <5092> yang ditetapkan untuk seorang menurut penilaian <5091> yang berlaku di antara <575> orang Israel <2474>, [<3004> <2532> <5091> <3739> <5207>]


Jawa: Marga saka iku dadi wis kalakon pangandika kang kalantarake dening Nabi Yeremia: “Padha nampani dhuwit telung puluh sekel salaka, yaiku pangajine kang wis katetepake kanggo wong siji, manut patrap ngregani kang wis kaprah ana ing satengahing bangsa Israel,

Jawa 2006: Kang mangkono iku dadi wus katetepan pangandika lantaran Yérémia kang dhawuh, "Padha nampani dhuwit telung puluh sèkel pérak, yaiku ajiné wong manut katetepaning rega ing satengahé bani Israèl,

Jawa 1994: Srana mengkono kelakon temenan apa sing dingandikakaké déning Nabi Yérémia, mengkéné: "Padha nampani dhuwit telung puluh sèkel selaka, yakuwi regané wong siji sing disarujuki déning bangsa Israèl.

Jawa-Suriname: Kuwi mau kabèh marakké klakon apa sing wis diomong karo nabi Yéremia dèk mbiyèn, uniné: “Pada nampa duwit telung puluh sèkel selaka, yakuwi regané wong siji miturut timbangané wong Israèl.

Sunda: Laksana ucapan Nabi Yermia anu kieu, "Duit tilu puluh gebleg perak, nya eta duit anu geus disaluyuan ku urang Israil pikeun meuli salira Anjeunna ku maranehna dicokot,

Sunda Formal: Ku kituna, ngabukti eta nubuwatan Nabi Yermia anu kieu: ‘Duit perakan tilu puluh, — nya eta pihargaeunana hiji jelema nurutkeun taksiran urang Israil — ditarima,

Madura: Kalaban cara se kantha jareya kalakon apa se edhabuwagi Nabbi Yeremiya, "Reng-oreng jareya narema tello polo pesse salaka, iya areya arga se la emopakadi bi’ bangsa Isra’il menangka kabellina Salerana.

Bauzi: Labiha labe dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yeremia labe aho aham di iube fet nehi toeme esuhu im nim ab modi imbodeham bak. “Ba diamut ame lab voedaha doi oona perakat modehena tiga puluh lam Israel damat neha, ‘Ame Da lam iba ub lomeam iho doi nehasu oba lo tame,’ lahame ahu vàmadi gagu loho doi lam vi ateme fa dat ohanu ve am anekehàt modeme nazohaedamda labe am bak ame doi labet vaha bak. Abo Boehàdat Alat eba labi fet gagu esuhu bakti ulohona modehe bak.” Lahame Yeremiat aham di iube fet toeme esuhu im lam ab modi imbodeham.

Bali: Malantaran punika madaging pisan sabda sane kawedarang antuk Nabi Yeremia sapuniki: “Anake ento laut nuduk pipis perake telung dasa keteng ento, nah ento pangaji ane suba katetepang buat anak aukud di pantaran bangsa Israele.

Ngaju: Awi te, maka manjadi taloh je insanan awi Nabi Yeremia, iete, "Ewen manarima telo puluh duit perak, jete rega je imakat awi bangsa Israel hapa mambayar akae.

Sasak: Siq care nike telaksane napi saq sampun tesampẽang siq Nabi Yeremia, "Ie pade nerimaq telung dase kẽpẽng perak, nike aji saq sampun tesepakatin siq bangse Israel jari bayah Ie.

Bugis: Na ri lalennaro, kajajajiyanni aga pura napowada Nabi Yérémia, iyanaritu, "Tarimai mennang telluppulo dowi péra’, iyanaritu elli nasitujuiyé bangsa Israélié selaku pakkamaja untu’ Aléna.

Makasar: Lanri kammana, a’rupami apa le’baka napau Na’bi Yeremia, angkanaya, "Natarimai ke’nanga tallumpulo doe’ pera’, iamintu pa’bayara’ ballinna KalenNa, napassamaturukianga bansa Israel.

Toraja: Tonna iato sundunmo tu napokadanna nabi Yeremia, nakua: Naalamo tu salaka tallungpulo batunna, tu allinna to dipasiangga’ to Israel,

Duri: Susimi joo anna jaji to mangka napau Nabi Yeremia tonna anu' kumua, "Natarimami to tallung pulo doi' pera', pada allinna mesa' tau jio Israel, susi to pura dipattantumo jio,

Gorontalo: Wolo uodito, ma leganapu Pirimani lo Allahuta'ala u piloposambewoliyo mayi li nabi Yeremiya odiye, ”Timongoliyo ma lohama mayi doyi tala'a tolopulu lopita, deuwitoyito haraga u ma tilatapuliyo mayi lo tawu lo Israel oliyo.

Gorontalo 2006: Woleeto, malo toduo wolo uiloi̒ya li Nabi Yeremia, odie, "Timongolio lololimo tolo pulu doi talaa̒, deu̒ito-yito halaga u ilakoloa lobangusa Isirai̒lu odelo u pilomayali de o-Lio.

Bambam: Iya sule lakom indo to puha natula' loppo' nabi Yeremia naua: "Ussahandanni kada to Israel la tallu pulo doi' peha' allinna lambi' natahima anna

Kaili Da'a: Ante powia etu nadupamo tesa nabi Yeremia nggaolu to nanguli iwe'i: "Olina to nipakatantu to Israel tolumpulumpeka doi salaka. Pade doi etu nipake ira nangoli tana ntopowia kura. Etu najadi nantuki to niparenta i Pue ka aku."

Mongondow: Naonda intua nobalí, dá notompodon Pirman inta pinoyaput i Nabi Yeremia, "Mosia notarima kon doit perak toḷu nopuḷuh, boli inta ain sinantú kon sigad in intau Israel,inta pas poguboli ko'i-Nia.

Aralle: Ya' sundummi yato ang puha natula' Nabi Yeremia naoatee, "Sika untahimbo sumule yato tallumpulo doi' pera', dianto doi' allinna mesa tau ang puha napama'tantu to Israel.

Napu: Anti babehianda iti, tepabukeimi apa au natunggai nabi Yeremia hangkoya, au manguli node: "Moula ada to Isaraeli, holona hadua hawi iami talu pulona doi pera. Mewali, talu pulona doi pera raala hai

Sangir: Ual᷊ingu ene, nisěhụe kere seng nipaul᷊ịu Nabi Yeremia, u, "I sire něnarimạ doitẹ̌ sal᷊aka těllum pul᷊o su kal᷊ěpane, u kai arẹ̌ga pinẹ̌kiren tau Israel kere wawaehẹ̌ baug'i Sie.

Taa: Wali palaong to etu mangabanang gombo to ratulis yami tempo owi nja’u buku to rato’oka buku i Yeremia, tempo owi. Apa tempo etu ia manganto’o, “Sira mangoko doi pera to togo mpuyu ngkomba etu. Doi etu nato’oka nto Israel olinya to masipato rabayar damangoli yau Ia.

Rote: No enok ndia, hata fo nabi Yeremia nafa'da ka ana da'di, fo nae leo ia, "Ala sipo doi isi lilofulak teluhulu, fo nde leoina Israe la sipo kana da'di neu babaek esa soaneu Hataholi ndia.

Galela: So magena isiganapuka o Gikimoi Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena, "O pipi o salaka moruwange, nako yamote o Israelka ma nyawa manga bobita gena, o gilalo moi awi ija, so magena yaqehe,

Yali, Angguruk: Alem tibag ane ari hun Yeremia Allah wene atam hiyag isaruk latfahon inowen haharoho imbibahon hikit toho tibag. Haharoho imbibag ane aru, "Uang inggila teng misig nubam hilag hinahan arimano ap ayeg watukon uang ari roho waruk lamuhup ulug atam kong tibahon hikit toho hilarusa.

Tabaru: De ge'enau, 'idadiokau 'isoka 'okia naga Nabii Yeremia wosidemokau 'ato: "'Ona ya'ese 'o pipi 'o saaka 'o nagi sa'ange, ge'ena 'o Israeloka yomodekokau yofangu to 'una wi 'ija.

Karo: Alu bage nggo seh kai si ikataken Nabi Jeremia nina, "Ibuatna duit pirak telu puluh, eme erga sekalak jelma si ibahan kalak Israel,

Simalungun: Gabe jumpah ma hata ni Nabi Jeremias, na mangkatahon, “Ibuat sidea ma duit pirak na tolu puluh ai, ai ma boli na dob tinontuhon i tongah-tongah ni anak ni Israel,

Toba: Disi ma jumpang hata ni panurirang Jeremia na mandok: "Dibuat nasida do na tolupulu rupia i, asam ni na niasam, diasam deba anak Israel.

Dairi: Merkitèken i, saut mo si nidokken Nabi Jeremia, bagèen, "Ijalo kalak idi ngo tellupuluh kèpèng pirak, imo buèna kèpèng isetujui kalak Israel mahan gararna.

Minangkabau: Dek nan baitu, mako basuwoanlah apo nan lah dikatokan dek Nabi Yeremia, iyolah, "Urang-urang tu manarimo tigo puluah pitih perak, iyolah arago nan disupakaik-i dek banso Israel kaganti bayieran untuak dirinyo.

Nias: Ba zi manõ alua niw̃a'õ Yeremia sama'ele'õ, imane, "Latema tõlu ngafulu gefe firõ, bõli-Nia nifatõni soi Gizera'eli.

Mentawai: Oto néné, bulé ipuaili lé kelé ka sikuat Nabi Jeremias sipasikukua kisé, "Iageti silórangan telu ngapulu ngaperak iginia siripot igit siteúakenenda tai Israel, kelé sakinia.

Lampung: Ulihni seno, tejadido api sai diucakko ulih Nabi Yeremia, yakdo, "Tian nerima telu puluh duit perak, rega sai disetujui ulih bangsa Israel sebagai bayaran untuk Ia.

Aceh: Deungon nyan, jeuet kheueh peue nyang ka lheueh geupeugah lé Nabi Yeremia, "Awaknyan nyang jiteurimong lhée ploh péng pirak, na kheueh yuem nyang ka jisituju lé bansa Israel sibagoe yuem teubayeue keu jih nyan.

Mamasa: Lemba' pole' battakada mangka natula' nabi Yeremia nakua: “Nasituru'-turu'imi to Israel la tallu pulo doi' pera' allinna lambisan natarimamo anna

Berik: Jepga Taterisi Nabi Yeremia aa jes nasbilim ga mes tabanwena: "Tuhan abe aa jes bilibenerem enggame, 'Jei doini tiga pulu perak ga sene tebana, doini anggwabura Israelmana daamfennaber enggam aa jes ne balaram jei Angtane jeiserem Jem ne armantaf.

Manggarai: Le hitu rapakg curup ata poli tombon le nabi Yérémia: “Isé tiba séng telumpulu ringgi pérak, hituy séng co’i ropo te cengata, lorong co’i hitut éta main disét Israél,

Sabu: Ri do mina harre ke, tobo ke ne nga nedo pale ri Nabi Yermia, "Ta hamme ke ri no ne doi mela pudi do tallu nguru mada ne, dhoi kebhue ngati lua hela'u-lii do Israel, mii lua ma'e kebhue No.

Kupang: Deng bagitu, dong iko apa yang Tuhan pung jubir Yeremia su omong memang bilang, “Dong pake buang doi perak tiga pulu ko béli tana. Dong pake itu doi, tagal itu doi tu, harga béli orang, iko apa yang orang Israꞌel dong su putus memang.

Abun: Sane suk gato yenabi Yeremia ki ne bor mone. Yeremia ki do, "Ye gwat sugum perak det musyu gri tepsu sugum gato ye Israel fro wa án bi wa Yefun.

Meyah: Erek koma beda mar ongga nabi Yeremia anggot sis eteb fob rot mar insa koma bera ah gij efera fob. Ofa agot oida, "Rua ongga Israel ruitij rot ruh fifi perak setka orgomu jeskaseda ragob Ofa.

Uma: Hante babehia-ra toe, madupa'-mi napa to nalowa nabi Yeremia owi, hewa toi moni-na: "Ntuku' ada to Israel, oli hadua batua tolu mpulu' doi pera'. Jadi', ra'ala'-mi tolu mpulu' doi pera' toe,

Yawa: Ana umaso nande indamu mamaisyo Amisye apa ayao wemirati anawae Yeremia po raura rai pare, “Arono vatano Israel wo Vatane umaso amavun, ware Apa mangke mi doije vasye tenamara eane abusyin.


NETBible: Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty silver coins, the price of the one whose price had been set by the people of Israel,

NASB: Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: "AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;

HCSB: Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: They took the 30 pieces of silver, the price of Him whose price was set by the sons of Israel,

LEB: Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, "And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, [on] whom a price had been set by the sons of Israel,

NIV: Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,

ESV: Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,

NRSV: Then was fulfilled what had been spoken through the prophet Jeremiah, "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one on whom a price had been set, on whom some of the people of Israel had set a price,

REB: and in this way fulfilment was given to the saying of the prophet Jeremiah: “They took the thirty silver pieces, the price set on a man's head (for that was his price among the Israelites),

NKJV: Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

KJV: Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

AMP: Then were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

NLT: This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says, "They took the thirty pieces of silver––the price at which he was valued by the people of Israel––

GNB: Then what the prophet Jeremiah had said came true: “They took the thirty silver coins, the amount the people of Israel had agreed to pay for him,

ERV: This showed the full meaning of what Jeremiah the prophet said: “They took 30 silver coins. That was how much the people of Israel decided to pay for his life.

EVD: So the thing happened that Jeremiah the prophet said: “They took 30 silver coins. That was how much the Jewish people decided to pay for his life.

BBE: Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;

MSG: Then Jeremiah's words became history: They took the thirty silver pieces, The price of the one priced by some sons of Israel,

Phillips NT: And so the words of Jeremiah the prophet came true: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;

DEIBLER: By buying that field, they fulfilled these words that the prophet Jeremiah wrote long ago: They took the thirty silver coins; That was what the leaders of Israel decided that he was worth;

GULLAH: So den, wa de prophet Jeremiah been say, dat so e happen. E been say, “Dey tek de tirty silba coin wa some de Israel people gree fa pay fa um,

CEV: So the words of the prophet Jeremiah came true, "They took the thirty silver coins, the price of a person among the people of Israel.

CEVUK: So the words of the prophet Jeremiah came true, “They took the thirty silver coins, the price of a person among the people of Israel.

GWV: Then what the prophet Jeremiah had said came true, "They took the 30 silver coins, the price the people of Israel had placed on him,


NET [draft] ITL: Then <5119> what was spoken <4483> by <1223> Jeremiah <2408> the prophet <4396> was fulfilled <4137>: “They took <2983> the thirty <5144> silver coins <694>, the price <5092> of the one whose <3739> price <5091> had been set <5091> by <575> the people <5207> of Israel <2474>,



 <<  Matius 27 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran