Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 12 >> 

Balantak: Mbaka', utu-utus, isian men tio limangonta, kasee alia i kita mingilimang pingkira'na noa men dosaon.


AYT: Jadi, Saudara-saudaraku, kita adalah orang-orang yang berutang, bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging.

TB: Jadi, saudara-saudara, kita adalah orang berhutang, tetapi bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging.

TL: Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku, kita ini terutang bukannya kepada tabiat duniawi akan hidup menurut tabiat duniawi itu,

MILT: Maka karena itu saudara-saudara, kita adalah penghutang, bukan kepada daging untuk hidup menurut daging.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, kita adalah orang-orang yang berutang, bukan kepada hal-hal duniawi untuk hidup menurut keduniawian,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, kita adalah orang-orang yang berutang, bukan kepada hal-hal duniawi untuk hidup menurut keduniawian,

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, memang kita mempunyai kewajiban, bukan terhadap perkara duniawi atau hidup menurut keduniawian,

KSZI: Dengan demikian, saudara-saudaraku, kita ada kewajipan tetapi bukan terhadap sifat tabii yang berdosa dan hidup menurut sifat tabii itu.

KSKK: Maka saudara-saudara, hendaklah kita meninggalkan daging dan tidak hidup menurut daging.

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, kita seharusnya tidak dikuasai oleh keinginan diri kita yang berdosa. Kita seharusnya tidak hidup sesuai dengan keinginan diri kita.

VMD: Jadi, Saudara-saudara, kita seharusnya tidak dikuasai oleh keinginan diri kita yang berdosa. Kita seharusnya tidak hidup sesuai dengan keinginan diri kita.

AMD: Karena itu, Saudara-saudaraku, kita adalah orang-orang yang berutang, tetapi bukan kepada nafsu kedagingan yang membuat kita hidup menuruti keinginan daging.

TSI: Jadi Saudara-saudariku, sekarang kita wajib hidup menurut pimpinan Roh Allah. Jangan lagi mengikuti keinginan badani kita yang membinasakan!

BIS: Itulah sebabnya, Saudara-saudara, kita mempunyai tanggung jawab; tetapi bukan tanggung jawab kepada tabiat manusia; kita tidak perlu hidup menurut keinginannya.

TMV: Oleh itu saudara-saudaraku, inilah kewajipan kita: Kita tidak boleh hidup menurut kehendak tabiat manusia.

BSD: Itu sebabnya, Saudara-saudara, kita harus hidup menurut kemauan Roh Allah. Kita tidak boleh hidup menurut kemauan badan kita. Sebab, kalau kalian hidup menurut kemauan badan kalian, kalian akan mati.

FAYH: Oleh karena itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, Saudara sama sekali tidak berkewajiban memenuhi tuntutan tabiat lama yang penuh dosa itu.

ENDE: Djadi, saudara-saudara, kita memang berhutang, tetapi bukan kepada daging untuk hidup menurut daging.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini tiada berhutang kepada tabiat dunia, sehingga berjalan menurut tabiat dunia itu:

Klinkert 1879: Sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, bahwa kita ini orang berhoetang, boekan kapada daging akan hidoep menoeroet daging itoe;

Klinkert 1863: Sebab itoe, hei segala soedarakoe! boekan kita berhoetang sama napsoe djahat, akan hidoep menoeroet maoenja napsoe djahat.

Melayu Baba: Jadi itu, hei sudara-sudara, kita ini bukan-nya orang yang berhutang sama tabi'at dunia, sampaikan kita msti hidop turut tabi'at dunia:

Ambon Draft: Bagitupawn, h/e sudara-sudara! kami ini ada awrang-awrang berhutang, bukan deri pada daging, akan hidop me-nurut daging.

Keasberry 1853: Maka subab itulah, hie sagala saudaraku, bahwa bukannya kita burhutang kapada nafsu jahat itu, akan hidop munurutkan nafsu jahat.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah hie sagala saudaraku, bahwa kita orang bŭrhutang bukannya kapada hawa nafsu itu, akan hidop mŭnurotkan hawa nafsu.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, kamij 'ada 'awrang perhutang, bukan pada daging 'akan hidop menurut daging.

AVB: Dengan demikian, saudara-saudaraku, kita ada kewajipan tetapi bukan terhadap sifat tabii yang berdosa dan hidup menurut sifat tabii itu.

Iban: Nya alai, menyadi, kitai berutang, tang ukai ba mensia lalu idup nitihka peneka mensia,


TB ITL: Jadi <686> <3767>, saudara-saudara <80>, kita adalah <1510> orang berhutang <3781>, tetapi bukan <3756> kepada daging <4561>, supaya hidup <2198> menurut <2596> daging <4561>.


Jawa: Mulane para sadulur, kita iki padha kapotangan, nanging ora marang daging supaya urip nuruti daging.

Jawa 2006: Mulané para Sadulur, kita iki padha dadi wong kang kapotangan, nanging ora marang daging supaya urip nuruti daging.

Jawa 1994: Mulané para sedulurku, kita padha duwé kuwajiban, nanging ora supaya padha urip manut sipating kamanungsan kita.

Jawa-Suriname: Dadiné ngéné para sedulur: awaké déwé pantyèn nduwé kuwajiban kudu urip manut kekarepané Rohé Gusti Allah, ora manut kekarepané kedagingan.

Sunda: Ku sabab kitu, dulur-dulur, urang teh boga hiji tanggung jawab, tapi lain tanggung jawab kana tabeat sorangan; hirup urang ulah nurutkeun eta.

Sunda Formal: Ku sabab eta, dulur-dulur, urang teh geus kahutangan; nya tapi lain ku nu sipat badani, anu kahayangna kudu bae diturut tea.

Madura: Lantaran ganeka, tan-taretan, sampeyan sareng kaula sadaja gadhuwan tanggung jawab; nangeng banne tanggung jawab ka tabi’adda manossa; sampeyan sareng kaula sadaja ta’ parlo odhi’ menorot pangaterrona gapaneka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, Alam Aha Nutabe Neàna labe labihadàmu im gi Aba Aho iba mali vi ootedam bak lam iho fa ot vai meedamna am bak. Ba im dam bakda nibe ibi iho meedume baleàhà bak lam modelo ozodamna labe iba ootedam di iho ba ot vai ame faina meedam bak lam vuusdam vabak.

Bali: Duaning punika parasemeton, iraga maderbe tetegenan, nanging boyaja malaksana satinut ring saparimanah kamanusan iragane.

Ngaju: Jete sababe pahari handiai, itah aton tanggong jawab; tapi dia tanggong jawab dengan sipat olon; itah dia usah manumon kahandake.

Sasak: Keranaq nike semeton senamian, ite bedowẽ tanggung jawab, laguq tanggung jawab nike ndẽqne lẽq tabiat manusie; ite ndẽq perlu idup menurut kemẽlẽqne.

Bugis: Iyanaro saba’na, Saudara-saudara, mappunnaiki tanggung jawa’; iyakiya tenniya tanggung jawa’ lao ri sipa’ tolinoé; dé’ naparelluki tuwo situru élona.

Makasar: Iaminjo saba’na, sari’battangku ngaseng, nanisare maki’ tanggongang parallua nikatutui; mingka teai tanggongang mae ri sipa’-sipa’ rupataua, nasaba’ tena naparallu niturukiang ero’na sipa’-sipa’ rupataua.

Toraja: Iamoto e sangsiulurangku, kita te tangia kaindanangki’ lako pa’kalean tuo umpengkaolai pa’kalean.

Duri: Ee, todipusile'to! Iamo joo na te'damo tawa'ding nturu' bang kamadoangan penawanta'.

Gorontalo: Wolo uodito mongowutatango imani, ito boti musi ta'ati bo dila ode napusu lo manusiya, alihu ito tumumula mopo'opolu kohondakiliyo.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio, Mongo wutato, ito otitihula; bo diila titihula topii̒li lomanusia; ito diila palalu tumumulo modudua̒ u otohilaalio.

Bambam: Dadi, inggannakoa' solasubungku, tä' mala tala untuhu'ikia' Puang Allataala. Tä'kia' pahallu la untuhu'i sipa' dosata.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, we'i-we'i kita masipato matuwu mantuki dota Nosa Nagasa nu Alatala, da'a dota rarata to naja'a.

Mongondow: Manangka intua utat mita, oyuíon in tanggung jawab naton; ta'e de'emanbií tanggung jawab kon ibog in awak na'a. Dona'aidon ing kita dumudui kon ibog in awak na'a.

Aralle: Dahi, ingkämmua' solasohongku, dinoa pahalluingkea' untuhu'i Puang Alataala. Daingkea' pahallu untuhu'i pampemala karaketa.

Napu: Mewali, halalu, hangangaa moulake Pue Ala. Barapi paraluu tapeulai peundeana lalunta au kadake.

Sangir: Hakịu ene, manga anạ u sěmbaụ, i kitẹ e kai piạ sasimbang i kitẹ, kai wal᷊inewe waugu lulun taumata, batụu tawe hinone i kitẹ mẹ̌biahẹ̌ tumol᷊e kapulune.

Taa: Wali a’i-a’i, si’i-si’i tamo kojo masipato kita mangalulu pampobuuka ngkita to masae.

Rote: Hu ndia de, tolano-tolanoo ngala lemin, ita hapu belaba'uk, tehu belaba'uk ta soaneu hataholi daebafa ka ha'da-paliin fa; de ta paluu ita taso'da tunga hihii-nanaun ndia fa.

Galela: So ngini de ngohi lo bilasu Awi Gurumi ma dupa gena posigise, de bilasu upa posigise o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Nori, nit paleg angge reg ninap welahe. Nunubabut miningon fam eneg wereg lit nunubam paleg angge weregman eneg welamuhuk fug.

Tabaru: Ge'enau so 'Esa moi riaka dodoto, ngone salingou padiai 'okia naga gee moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma mau, so koidadiwa moteke ka to ngone nanga mau 'isowo-sowono.

Karo: Dage o senina-senina, tuhu rutang kita; tapi labo guna nggeluh rikutken sura-sura ukur manusia.

Simalungun: Ai pe ale hasoman, parutang do hita, tapi sedo bani daging, ase marparlahou marguru hubani saging.

Toba: Onpe, ale angka dongan, unang be hita mangadop di daging, marparange marguru tu daging!

Dairi: Èn pè kènè alè dengan, kennah lot ngo tanggung jababta; tapi oda ngo tanggung jabab bakko kejelmaan; ulang nèngè mo kita nggelluh mengèkutken cubellek daging.

Minangkabau: Itulah sababnyo sudaro-sudaro, kito punyo tangguang jawab; tapi indak tangguang jawab kabake tabiyaik manusia doh; kito indak buliah lai iduik mampaturuikkan kandak tabiyaik manusia.

Nias: Da'õ mbõrõ ya'ami ira talifusõ, wa so noro dõdõda; ba tenga noro dõdõ ba gamuata wa'aniha; bõi solo'õ somasi ia wa'aurida.

Mentawai: Iaté lulunia ale kam Sasaraina, ai tanggung jawabta; tápoi tanggung jawabta néné, tá siripot obaket bagat pubobot-bot akkuláta, tá tatutut'aké kam siobat bagania.

Lampung: Udido sebabni, Puari-puari, ram ngedok tanggung jawab; kidang lain tanggung jawab jama tabiat manusia; ram mak perlu hurik nutuk kemirakanni.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih, Syedara-syedara, geutanyoe na tanggong jaweueb; teuma kon tanggong jaweueb ubak tabiát manusia; tanyoe hana peureulée udeb meunurot nyang jilakée.

Mamasa: Dadi, anggammua' sa'do'dorangku, innang pa'kuanna Puang Allata'alla la taturu', tangngia pa'kua rupa taunta.

Berik: Gam jega ga enggam am afelen mesna, nei nesa gwena Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem aa gam gunurum. Nei nejama gweyan ini nemna unggwan-giri kapkaiserem jam eyebife.

Manggarai: Jari, asé-ka’én, ité ho’o ata manga raungd, maik toé latang te belek de weki, kudut mosé lorong belek hitu.

Sabu: Taga tari do mina harre, Tuahhu-tuahhu, do nga lua titu di, tapulara adho lua titu penaja nga wue ddau raiwawa ne; adho ke di do tenge ri ta muri mada pedute ne lua ddhei no.

Kupang: Jadi bagini, sodara dong! Kotong ada pung utang. Itu bukan utang ko idop iko kotong manusia pung mau-mau, ma utang ko idop iko Tuhan Alah pung mau.

Abun: Sane ji bi nji, ji bi nyanggon, men jammo sukjimnut gato tik men mit wa men ben sukibit ne o nde, wo suk gato Yefun Allah Gen kadum wa men ben ne, men nut mo men mit do, men benbot sor, men kamo su nde, men misyar wa nde.

Meyah: Erek koma jefeda, edohuji, ongga oufa bera mimif mineker gij miteij ah kef oisouska mar ongga angh gij mudou efesi deika guru.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo'-pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a.

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakove, kove mamo wambeta Amisye apa bekere obo rai, yara vemo wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jinya.


NETBible: So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh

NASB: So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh—

HCSB: So then, brothers, we are not obligated to the flesh to live according to the flesh,

LEB: So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh.

NIV: Therefore, brothers, we have an obligation—but it is not to the sinful nature, to live according to it.

ESV: So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

NRSV: So then, brothers and sisters, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh—

REB: It follows, my friends, that our old nature has no claim on us; we are not obliged to live in that way.

NKJV: Therefore, brethren, we are debtors––not to the flesh, to live according to the flesh.

KJV: Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

AMP: So then, brethren, we are debtors, but not to the flesh [we are not obligated to our carnal nature], to live [a life ruled by the standards set up by the dictates] of the flesh.

NLT: So, dear brothers and sisters, you have no obligation whatsoever to do what your sinful nature urges you to do.

GNB: So then, my friends, we have an obligation, but it is not to live as our human nature wants us to.

ERV: So, my brothers and sisters, we must not be ruled by our sinful selves. We must not live the way our sinful selves want.

EVD: So, my brothers and sisters, we must not be ruled by our sinful selves. We must not live the way our sinful selves want.

BBE: So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:

MSG: So don't you see that we don't owe this old do-it-yourself life one red cent.

Phillips NT: So then, my brothers, you can see that we owe no duty to our sensual nature, or to live life on the level of the instincts.

DEIBLER: Therefore, my fellow believers, we must live as the Spirit directs us. What we do not have to do is to live as our self-directed nature guides us.

GULLAH: So den, me Christian bredren, we mus do wa God Sperit tell we fa do, an not wa we sinful haat tell we fa do.

CEV: My dear friends, we must not live to satisfy our desires.

CEVUK: My dear friends, we must not live to satisfy our desires.

GWV: So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live.


NET [draft] ITL: So <686> then <3767>, brothers and sisters <80>, we are <1510> under obligation <3781>, not <3756> to the flesh <4561>, to live <2198> according to <2596> the flesh <4561>



 <<  Roma 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel