Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 15 >> 

Balantak: Alus Molinas men ia rookon Alaata'ala na ko'omuu sian minsidakon i kuu koi ata', pataka i kuu layaon. Kasee Alus iya'a tongko' minsidakon i kuu sida anakna Alaata'ala. Gause Alus mambarios i kita, mbaka' i kita sida mangaan Alaata'ala koi kani'imari: “Oo Papa, Tamangku na surugaa!”


AYT: Sebab, kamu tidak menerima roh perbudakan untuk kembali kepada ketakutan, tetapi kamu telah menerima Roh yang telah mengangkat kamu menjadi anak-anak, yang oleh-Nya kita berseru, “Abba, Bapa!”

TB: Sebab kamu tidak menerima roh perbudakan yang membuat kamu menjadi takut lagi, tetapi kamu telah menerima Roh yang menjadikan kamu anak Allah. Oleh Roh itu kita berseru: "ya Abba, ya Bapa!"

TL: Karena bukannya kamu menerima roh perhambaan pula akan takut, melainkan kamu sudah menerima Roh menjadi anak angkat, yang di dalamnya kita menyeru, "Abba, ya Bapa."

MILT: Sebab kamu tidak menerima lagi roh perbudakan sehingga menjadi takut, melainkan menerima Roh adopsi sebagai anak, yang olehnya kita berseru, "Abba!" Sang Bapa.

Shellabear 2010: Kamu tidak menerima ruh perhambaan sehingga kamu menjadi takut lagi. Tetapi kamu telah menerima Ruh yang mengangkat kamu sebagai anak Allah, dan dengan Ruh itu kita dapat berseru, "Ya Abba, ya Bapa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tidak menerima ruh perhambaan sehingga kamu menjadi takut lagi. Tetapi kamu telah menerima Ruh yang mengangkat kamu sebagai anak Allah, dan dengan Ruh itu kita dapat berseru, "Ya Abba, ya Bapa."

Shellabear 2000: Kamu tidak menerima Ruh perhambaan sehingga kamu menjadi takut lagi. Tetapi kamu telah menerima Ruh yang menjadikan kamu anak Allah, dan dengan Ruh itu kita dapat berseru, “Ya Abba, ya Bapa.”

KSZI: Kerana kamu bukanlah menerima Roh yang menyebabkan kamu diperhamba lagi oleh ketakutan, tetapi telah menerima Roh yang menjadikanmu anak Allah. Dan dengannya kita berseru, &lsquo;Abba, Bapa.&rsquo;

KSKK: Karena 46 itu tidak ada lagi ketakutan: kamu tidak menerima roh perbudakan, tetapi Roh yang mengangkat kamu menjadi putra-putri dan setiap kali kita berseru: "Abba! Bapa!",

WBTC Draft: Sebab Roh yang kamu terima tidak membuat kamu menjadi hamba, supaya kamu takut lagi. Tetapi Roh yang kamu terima, menjadikan kamu anak-anak Allah. Di dalam Roh itu kita berseru, "Abba*, ya Bapa."

VMD: Sebab Roh yang kamu terima tidak membuat kamu menjadi hamba, supaya kamu takut lagi, tetapi Roh yang kamu terima, menjadikan kamu anak-anak Allah. Di dalam Roh itu kita berseru, “Abba, ya Bapa.”

AMD: Kamu tidak menerima roh perbudakan yang membuat kamu takut lagi. Tetapi, kamu telah menerima Roh yang mengangkat kamu menjadi anak-anak Allah sehingga kita bisa berseru, "Abba, Bapa!"

TSI: Karena Roh-Nya yang sudah diberikan kepada kita bukanlah untuk memperbudak kita, sehingga kita menjadi takut menghadap Allah. Tetapi Roh-Nya menjadikan kita anak angkat-Nya. Dan sebagai bukti, sekarang Roh-Nya memimpin kita untuk berseru kepada Allah, “Abba, ya Bapa!”

BIS: Sebab Roh, yang diberikan oleh Allah kepada kalian, tidaklah membuat kalian menjadi hamba sehingga kalian hidup di dalam ketakutan. Sebaliknya Roh Allah itu menjadikan kalian anak-anak Allah. Dan dengan kuasa Roh Allah itu kita memanggil Allah itu, "Bapa, ya Bapaku!"

TMV: Roh yang dikurniakan oleh Allah kepada kamu tidak memperhamba kamu, sehingga kamu hidup dalam ketakutan. Sebaliknya Roh Allah menjadikan kamu anak-anak Allah, dan dengan kuasa Roh Allah kita memanggil Allah "Bapa, ya Bapaku!"

BSD: (8:14)

FAYH: Maka kita tidak usah menjadi seperti hamba yang membungkuk-bungkuk ketakutan, tetapi kita harus berlaku seperti anak Allah sendiri, yang diangkat menjadi anggota keluarga-Nya, dan memanggil Dia: "Bapa."

ENDE: Karena bukan roh perbudakan jang kamu terima, untuk hidup dalam ketakutan kembali, melainkan jang kamu terima, ialah roh keputeraan, jang membuat kita menjeru: Abba, ja Bapa.

Shellabear 1912: Karena tiada kamu menerima pula roh perhambaan akan mendatangkan takut; melainkan kamu menerima roh anak angkat, maka dalamnya itu kita menyeru "Abba, ya Bapa."

Klinkert 1879: Karena boekan telah kamoe perolih roh perhambaan akan takoet poela, melainkan telah kamoe perolih Roh anak-angkat, maka dengan Dia djoega menjeboetlah kita Abba, ija-itoe Bapa.

Klinkert 1863: {1Ko 2:12; 2Ti 1:7} Karna kamoe tiada menerima roh perhambaan itoe, sopaja kamoe djadi takoet kembali; {Yes 56:5; Gal 3:26; 4:5,6} melainken kamoe soedah menerima Roh anak-angkat, sebab itoe kamoe menjeboet: Abba, ja Bapa!

Melayu Baba: Kerna bukan-nya kamu sudah trima roh perhamba'an lagi s-kali yang bawa takot; ttapi kamu sudah trima roh anak-angkat, dan dalam roh ini-lah kita bertriak, "Abba, Bapa."

Ambon Draft: Karana sudah tijada ka-mu tarima Roch perhambu-an, akan takot kombali; te-tapi kamu sudah tarima satu Roch, saperi anak-anak laki-laki, dalam jang mana kami bersaru: Abba, ja Bapa!

Keasberry: Kurna kamu tiada munurima roh yang tiada kabebasan itu supaya kamu munjadi takut pula; mulainkan kamu tulah munurima Roh anak angkat, maka subab itulah kamu burtreak, Abba, Ya Bapa.

Leydekker Draft: Karana sudah tijada kamu menjambot Rohh perhamba 2 an pula 'akan ber`awleh hajbat: tetapi kamu sudah menjambot Rohh peng`angkatan 'anakh 2, jang 'awlehnja kamij menjaruw, 'Aba, hej Bapa.

AVB: Kerana kamu bukanlah menerima Roh yang menyebabkan kamu diperhamba lagi oleh ketakutan, tetapi telah menerima Roh yang menjadikanmu anak Allah. Dan dengannya kita berseru, “Abba, Bapa.”


TB ITL: Sebab <1063> kamu <2983> <0> tidak <3756> menerima <0> <2983> roh <4151> perbudakan <1397> yang membuat kamu menjadi takut <5401> lagi <3825>, tetapi <235> kamu telah menerima <2983> Roh <4151> yang menjadikan <5206> <0> kamu anak <0> <5206> Allah. Oleh Roh itu kita berseru <2896>: "ya Abba <5>, ya Bapa <3962>!" [<1519> <1722> <3739>]


Jawa: Awit kowe padha ora nampani rohing pangawulan kang njalari kowe dadi wedi maneh, nanging kowe wis padha nampani Sang Roh kang njalari kowe dadi putrane Gusti Allah. Marga saka Roh iku kita banjur padha nyebut: “Abba, Rama!”

Jawa 2006: Awit kowé padha ora nampani rohing pangawulan kang njalari kowé dadi wedi manèh, nanging kowé wis padha nampani Roh kang njalari kowé dadi putrané Allah. Marga saka Roh iku kita banjur padha nyebut, "Abba, Rama!"

Jawa 1994: Sebab Roh sing diparingaké déning Gusti Allah marang kowé, kuwi ora ndadèkaké kowé dadi budhak, temah kowé padha urip sajroning wedi. Nanging kosokbaliné, Rohé Gusti Allah kuwi ndadèkaké kowé dadi para putrané Allah. Lan merga pangrèhé Rohé Gusti Allah kuwi, kita padha nyebut Gusti Allah: "Rama! Ramaku!"

Jawa-Suriname: Kenèng apa aku kok ngomong ngono para sedulur? Awit wujuté kowé mauné pada wedi karo Gusti Allah, wedi nèk bakal disetrap. Nanging saiki Gusti Allah wis ngedunké Rohé kongkon manggon ing atimu. Apa Rohé Gusti Allah iki marakké kowé wedi? Ora! Roh iki manggon ing atiné awaké déwé malah supaya awaké déwé ora nduwé wedi nyeluk Gusti Allah: “Bapak, Bapakku!”

Sunda: Sabab Roh paparin ti Allah teh moal midamel aranjeun jaradi kawula anu ngalantarankeun aranjeun jadi pinuh ku rasa kasieun, sabalikna bakal midamel aranjeun jadi putra-putra Allah, sarta ku perbawa Roh Allah, aranjeun bisa nyebut ka Allah, "Ama, nun Ama!"

Sunda Formal: Hartina: Bebas tina perbudakan anu pinuh ku kasieun, dumeh geus nampa Ruh anu ngalantarankeun urang jadi putra-putra Allah tur laluasa nyebut ‘Abba, Ama,’ ka Allah.

Madura: Sabab Erroh, se eparengngagi Allah ka sampeyan, ta’ madaddi sampeyan dunor se andaddiyagi sampeyan odhi’ e dhalem katako’en. Sabaligga, sareng Errohna Allah ganeka sampeyan epadaddi tra-pottrana Allah. Ban kalaban kobasana Errohna Allah ganeka sampeyan sareng kaula sadaja ngolok Allah gapaneka, "Rama, Rama kaula!"

Bauzi: Ame bak lam imbote. Alat Am Aha Nutabe Neàna labe uba vizi vuusdam labe imbodehe bak. Lahana Aho uba vuusdam labe Alat uba beom bak lam uho ba Ala bake vei iedem vabak. Ba mei na teo meedamda labe aba im gagu modiamda laba iedem bakti uloho vabak. Gi fa neham bak. Alat Am Aha Nutabe Neàna labe uba vizi vuusdam labe mei data ve voam bakti ulohona modi im ab Alam damaleham bak. Labi laha im ahu ad niba modi vizi teudehe labe iho meidavat fa Ala bake gagom di, “Om em Ai am tame,” lahame gagodam bak.

Bali: Santukan Roh sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton, boyaja mangda semeton dados panjak, sane ngawinang semeton takut; nanging tungkalikanipun Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa punika ngawinang semeton dados putran Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tur malantaran kawisesan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa punika iraga kalugra matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa: “Duh Aji, Ajin titiang.”

Ngaju: Basa Roh je inenga Hatalla akan keton, dia mawi keton manjadi jipen sampai keton belom huang kikeh. Tapi Roh Hatalla te manjadian keton jadi anak Hatalla. Tuntang hapan kuasan Roh Hatalla te itah mantehau Hatalla te "Bapa, o Bapaku!"

Sasak: Sẽngaq Roh saq teicanin siq Allah tipaq side pade, ndẽq gen miaq side jari hambe sehingge side pade idup dalem ketakutan, laguq Roh Allah nike jariang side bije-bije dowẽn Allah. Dait siq kuase Roh Allah nike ite bau nyebut Allah nike, "Bapa, ya Bapa!"

Bugis: Saba’ Roh iya nabbéréyangngé Allataala lao ri iko, dé’ napancajiko ata angkanna tuwoko ri laleng amétaurengngé. Sibalé’na iyaro Rohna Allataala napancajiko ana’-ana’na Allataala. Nasibawang akuwasanna iyaro Rohna Allataala riyobbii iyaro Allataala, "Ambo’, Ambo’ku!"

Makasar: Nasaba’ anjo Roh Napassareanga Allata’ala mae ri kau ngaseng, tena Napa’jari atako sa’gennu a’jari malla’ lalang ri katallassannu. Passangalinna anjo RohNa Allata’ala ampa’jariko ana’-ana’Na Allata’ala. Siagang lanri koasaNa anjo RohNa Allata’ala akkulle maki’ angkana ri Ia, "Manggeku, Manggeku!"

Toraja: Belanna tangia unnappa’komi penaa kakaunanan naurunganni mataku’pokomi, sangadinna unnappa’mokomi Penaa umpadadikomi to dianak, tu tabannang metamba kumua: Abba, o Ambe’!

Duri: Ia to Roh Allataala, to nabenki' Puang, te'da napukaunanki', anna te'da takalaja'i. Sibalikanna ia to Roh Allataala mpupenjajiki' anak Allataala, antawa'ding kumua lako Puang: "Ambe', ie' Ambe'ku'!"

Gorontalo: Timongoli dilalo lololimo roh u lopowali olimongoli wato, tunggulo timongoli tumumula to delomo wohe. Bo timongoli lololimo Roh lo Allahuta'ala, tunggulo timongoli lowali mongowalao Allahuta'ala. Wolo kawasa lo Roh boyito ito hepoibode Allahuta'ala odiye, ”Wu Abba, wu Papa!”

Gorontalo 2006: Sababu Rohu, uilohi mai lo Allahu Taa̒ala ode limongoli, diila mohutu olimongoli mowali wato tilinggula timongoli tumumulo wolo wohe-wohe. Bolii̒o mao̒ Rohullah boito mopowali olimongoli mongo walao̒ Allahu Taa̒ala, wau wolo kawasa lo Rohullah boito ito mongunte Allahu Taa̒ala boito, "Paapa, oo ti Paapau̒!"

Bambam: Aka yolona sihhapangkoa' sabua' to mahea' lako aha'na Puang Allataala. Sapo' tentomai aka indo Penaba Maseho napatamaiangkoa' kalemu Puang Allataala, nasuhum tä'ungkoa' pole' la si mahea', aka napopendadingkoa' Penaba Maseho änä'na Puang Allataala. Anna umpolalam Penaba Maseho malangkia' pole' metamba längäm Puang Allataala taua: "O Papa', O Ambeku!"

Kaili Da'a: Sabana Nosa Nagasa to niwai Alatala ka kita da'a nanggeni kita rapobatua silaka sampe kita matuwu wo'u ante eka rara. Tapi Nosa Nagasa etu nangonggotaka kita majadi ana-ana nu Alatala. Pade ante pekeniaka Nosa Nagasa etu kita namala manguli ka Alatala, "O, Yuma, Komi Umaku!"

Mongondow: Sin Roho inta inogoi i Allah ko'i monimu, diaíbií mopobalií ko'i monimu ata, sahingga mo'ikow mobiagdon kom bonu im porasa'an mo'ondok. Ta'e Roho i Allah mopobaliíbií ko'i monimu ki adií mita i Allah. Bo takin kawasa in Roho tatua kita komintan monangoi ko'i Allah: "Amaí, oh Amaíku!"

Aralle: Dolu, naonge naposabua'ingkea' Atohanna Musa, mahea'ingkea' pano di tahungkunna Puang Alataala. Ampo' dinoa damingkea' mahea', aka' puhamingkea' untahimbo Inaha Masero. Ungngolai inde Inaha Masero lambi' mendahiingkea' änä'na Puang Alataala anna malaingkea' umpoambe si'da-si'da Puang Alataala taoate, "O Papa', O Ambe'!"

Napu: Hangkoya, nodomoke hawi, lawi mampokalangake pehukuna Pue Ala. Agayana ide-ide, anti polambitami Inao Malelaha, barapoke langa. Lawi Inao Malelaha iti au mampopewalike anana Pue Ala. Hai anti pokalena Inao Malelaha, baimoke mokakio Pue Ala: "Uma! Umangku!"

Sangir: U Rohkẹ̌, kụ nionggọu Ruata si kamene e wal᷊inewe mẹ̌deạu i kamene makoạ ěllang hakịu i kamene mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu katatakutang. Kaiso Rohkẹ̌ u Ruata e kawe mapakạdiading kamene makoạ manga anạ u Ruata. Kụ dingangu kawasan Rohkẹ̌ u Ruata ene i kitẹ mẹ̌kẹ̌kui Mawu Ruata ene, "Amang, o i Amangku!"

Taa: Apa tempo kita mangaya, tempo etu kita mangarata i Nosa Mapasing. Pasi i Nosa Mapasing etu si’a mampapowali kita mawali ewa watua see kita meka resi puenta. Ia mampapowali kita mawali ana i mPue Allah. Wali yako to naika i Nosa Mapasing etu see naka kita maya manganto’oka i Pue Allah, “O Baba, komi semo Pa’angku.”

Rote: Nana Manetualain fe emi Dula Dale ka, ana ta tao emi da'di ata fo emi maso'da nai ka'da bibii-namata'u ka dalek fa. Dede'a nasafali na, Manetualain Dula Dale na, ana tao emi da'di Manetualain anan. Boema no Manetualain Dula Dale na koasan ndia de, ita talo Manetualain soona tae, "Ama, ou au Ama nga!"

Galela: Sababu nako ngini gena Una Awi Gurumi niwimamake gena, ma edekati upa o modo ma rabaka nigoge kali, maro nigilalo so nia tuangi niwimodo. Komagenawa! Duma Awi Gurumi magena niwimake de ma edekati, la waaka so ngini asa nidadi maro Awi ngopa masirete sidago lo niaaku nisitoore nitemo Unaka, "Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete."

Yali, Angguruk: Hime Allahn og hisarisiyon inowen siyahon apma hunumbaharuk lit henekolap heneptisi fug. Og hisarisiyon inowen Numalikisi amuhup ulug Ahime fanowon hunubam emberisi. Hunubam emberisimu, "Ninikni Allah," uruk ane hiyag nisaruk latisimu uruk lahe.

Tabaru: Sababu 'o Ngomasa gee ma Jo'oungu ma Dutu winikula-kula nginika, ge'ena konisiyongosuwa so ma duanguku konimodonguwa. Ma 'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini nidiai ngini niodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka. De 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma guata so ngone po'asoko ma Jo'oungu ma Dutuka, "'Aba, 'ai Dea!"

Karo: Sabap Kesah si ibereken Dibata man bandu labo erbahanca kam jadi budak si mulihken, seh maka kam mbiar rusur, tapi Kesah e erbahanca kam jadi anak-anak Dibata, janah erdandanken si e banci kita ngerana man Dibata, "O Bapa! O Bapa kami!"

Simalungun: Ai seng ijalo nasiam tonduy jabolon ase mangulaki biar, tapi tonduy anak do ijalo nasiam; marhitei in do hita mardilo: “Abba, Ham Bapa!”

Toba: Ai ndang na dijalo hamu tondi hatoban, asa mangulahi mabiar, Tondi haanakon do dijalo hamu; mangasahon I do panjouonta: Abba, mandok: Ale Amang!

Dairi: Ai Tendi niberrèken Dèbata bai ndènè, oda ngo asa gabè hamba kènè, gabè memmaing buradan tapi memmaing asa gabè dukak-dukak Dèbata ngo kènè. Janah merkitè kegegohen Tendi Dèbata i ngo kènè mendiloken, "Abba", mendokken, "Alè Pa!"

Minangkabau: Dek karano, Roh nan dibarikan dek Allah kabake angku-angku, indaklah mampabuwek angku-angku manjadi budak doh, sainggo angku-angku iduik dalam katakuik-an. Tapi malah sabaliaknyo, Roh Allah tu nan manjadikan angku-angku anak-anak Allah. Jo kuwaso Roh Allah tu kito basaru kapado Allah, "Oih Apak, oih Apak ambo!"

Nias: Bõrõ me Eheha nibe'e Lowalangi khõmi, tenga sombali'õ sawuyu ami, irege ba wa'ata'u auri ami. Eheha Lowalangi andrõ zombali'õ iraono Lowalangi ami. Ba bõrõ kuaso Geheha Lowalangi andrõ wa tola takaoni khõ Lowalangi tamane, "He Ama, he Amagu!"

Mentawai: Aipoí Ketsat Sipunenan siaket Taikamanua ka tubumui, tá masikau kam pagugulet sipuririmanua sarat mulotó. Tápoi Ketsat Sipunenan néné te aibailiuaké kam tatogat Taikamanua. Samba kalulut geget Ketsat Sipunenan, oi takua kam ka tubut Taikamanua, "Ukkui, elé, ale Ukkuimai!"

Lampung: Mani Ruh, sai dikeniko ulih-Ni Allah jama keti, mak nyani keti jadi jelma sai ngebantu sehingga keti hurik di delom kerabaian. Sebalikni Ruh-Ni Allah udi ngejadiko keti anak-anak-Ni Allah. Rik jama kuasa Ruh Allah udi ram ngurau Allah udi, "Bapa, ya Bapaku!"

Aceh: Sabab Roh, nyang geubri lé Allah ubak gata, hana kheueh teupeujeuet gata jeuet keu namiet sampoe gata udeb lam keuadaan teumakot. Nyang beuna Roh Allah nyan teupeujeuet gata keu aneuëk-aneuëk Allah. Dan ngon kuasa Roh Allah nyan tanyoe tapeugah keu Allah nyan, "Bapak, nyoe Bapak lôn!"

Mamasa: Annu inde Penawa Masero nabengangkoa' Puang Allata'allae tae'koa' la napopessabua' mupolalan la marea' liu sapo la napopendadikoa' anakna Puang Allata'alla. Anna pa'parunduknamo Penawa Masero tapolalan mala metamba langngan Puang Allata'alla kumua: “O Ambeku.”

Berik: Aamei namwer ijama gweyan enggalfe, etam-etama kapka je ini sanbakef jam nwinfe. Ane namwer ijama ereyen. Uwa Sanbagiri Jei Mafnana Jelemanaiserem is mes golmini. Ane Jei ga is balbabili ilem temawer enggame, aamei tantantane Uwa Sanbagiriserem Jemna. Ane Mafnana jeiserem aamei is batobaabili, jega aamei Uwa Sanbagiri gam isa jenbene enggame, "Uwa, Uwa amna!"

Manggarai: Ai méu toé tiba nai te ciri mendim hitut pandé rantang méu laing, maik méu poli tiba Nai Nggeluk hitut ciri Anak de Mori Keraéng. Ali Nai Nggeluk hitu tara ngancéng caro lité, “Yo Abba, ngong Yo Ema!”

Sabu: Rowi ne Henga do wie ri Deo ne pa mu adho do ta pejadhi mu ta naannu, jhe muri mada mu pa dhara meghighi-meda'u. Tapulara kinga Henga Deo ne do pejadhi mu ta ana-ana ri Deo. Jhe ri kuaha Henga Deo ne, ta pedoe ke Deo ri di ta "Ama, Ama yae!"

Kupang: Kalo kotong kasi biar Tuhan pung Roh ator sang kotong, Dia sonde bekin kotong jadi ke budak yang idop taku-taku. Dolu, kotong bagitu. Ma tagal kotong su tarima Tuhan pung Roh ko ator sang kotong, kotong tau kotong su jadi Tuhan pung ana-ana. Andia ko nanti Dia mau dengar, kalo kotong pange sang Dia bilang, “Papa Boꞌi, é!”

Abun: Yefun Allah Gen, gato bok nggwa mo men ne, yo ben men tepsu pakwerut wa suknyu o nde, wo Yefun Allah Gen ben men tepsu Yefun Allah bi pa-i. Sane Yefun Allah Gen mo men mit ben men kendo Yefun Allah do, "Ai o, ji bi Ai o."

Meyah: Jeska Efena Ebsi ongga Allah ombk skoita iwa fob bera onotunggom iwa fogora imeesa rot Allah erek rusnok ongga rimeesa rot rerin ebirfaga egens guru. Tina oisouska Efena Ebsi insa koma bera mimif minja erek Allah efen efeser fob. Noba oisouska owesa efek jeska Efena Ebsi bera mimif magot oida, "Allah, Bua bera erek mifmin Mika."

Uma: Ri'ulu, bula-ta tehoo'-pidi hi Atura Pue', me'eka'-ta mpoka'eka' pehuku'-na Alata'ala. Aga hewa toe lau, uma-tapa me'eka', apa' mporata-tamo Inoha' Tomoroli'. Apa' Inoha' Tomoroli' toei mpopajadi'-ta ana'–ana'-na Alata'ala. Pai' ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toei, kita' mpo'uli'-ki Alata'ala: "O Mama! O Tuama-ku!"

Yawa: Arono Ananyao Musa mo wansaokaisy no wusyinoe, wamo Amisye apa mangke rasyaniv. Weramu Anawayo Vambunin wemirati Amisye po raunande wansai Omamo mo wansave arove jewen, weti wanjaniv akatoe ramu, weye Mo wansaijasea wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Weti wamo Amisye awain wamare: “Injae! Reama Injaya pi Winy!”


NETBible: For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba, Father.”

NASB: For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"

HCSB: For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry out, "Abba, Father!"

LEB: For you have not received a spirit of slavery [leading] to fear again, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, "Abba! Father!

NIV: For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."

ESV: For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, "Abba! Father!"

NRSV: For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you have received a spirit of adoption. When we cry, "Abba! Father!"

REB: The Spirit you have received is not a spirit of slavery, leading you back into a life of fear, but a Spirit of adoption, enabling us to cry “Abba! Father!”

NKJV: For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."

KJV: For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

AMP: For [the Spirit which] you have now received [is] not a spirit of slavery to put you once more in bondage to fear, but you have received the Spirit of adoption [the Spirit producing sonship] in [the bliss of] which we cry, Abba (Father)! Father!

NLT: So you should not be like cowering, fearful slaves. You should behave instead like God’s very own children, adopted into his family ––calling him "Father, dear Father."

GNB: For the Spirit that God has given you does not make you slaves and cause you to be afraid; instead, the Spirit makes you God's children, and by the Spirit's power we cry out to God, “Father! my Father!”

ERV: The Spirit that we received is not a spirit that makes us slaves again and causes us to fear. The Spirit that we have makes us God’s chosen children. And with that Spirit we cry out, “Abba, Father.”

EVD: The Spirit that we received is not a spirit that makes us slaves again and causes us to fear. The Spirit that we have makes us God’s chosen children. And with that Spirit we say, “Abba, Father.”

BBE: For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.

MSG: This resurrection life you received from God is not a timid, grave-tending life. It's adventurously expectant, greeting God with a childlike "What's next, Papa?"

Phillips NT: Nor are you meant to relapse into the old slavish attitude of fearyou have been adopted into the very family circle of God and you can say with a full heart, "Father, my Father".

DEIBLER: You have showed that this is true, because you received from God a Spirit that is not one that makes you fear God again. You are not like slaves who fear their masters [MET]. On the contrary, we have received a Spirit by whose work in our hearts God has adopted us. The Spirit now enables us to cry out to God, “You(sg) are my Father [DOU]!”

GULLAH: Cause de Sperit wa God gii ya ain one wa mek ya scaid, like slabe scaid ob dey massa. Steada dat, God gii oona de Sperit wa mek ya God chullun. An de Sperit gii we powa fa call God say, “Fada! Me Fada!”

CEV: God's Spirit doesn't make us slaves who are afraid of him. Instead, we become his children and call him our Father.

CEVUK: God's Spirit doesn't make us slaves who are afraid of him. Instead, we become his children and call him our Father.

GWV: You haven’t received the spirit of slaves that leads you into fear again. Instead, you have received the spirit of God’s adopted children by which we call out, "Abba! Father!"


NET [draft] ITL: For <1063> you did <2983> not <3756> receive <2983> the spirit <4151> of slavery <1397> leading <1519> again <3825> to <1519> fear <5401>, but <235> you received <2983> the Spirit <4151> of adoption <5206>, by <1722> whom <3739> we cry <2896>, “Abba <5>, Father <3962>.”



 <<  Roma 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran