Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 7 >> 

Balantak: Alia i koo samba' kalu Yaku' mangaan se' i kuu giigii' tiodaa ngamea'konon soosoodo.


AYT: Janganlah heran karena Aku berkata kepadamu, 'Kamu harus dilahirkan kembali.'

TB: Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.

TL: Jangan engkau heran, sebab sudah Kukatakan kepadamu: Bahwa wajib kamu diperanakkan pula.

MILT: Janganlah heran karena Aku berkata kepadamu: Seharusnyalah Engkau dilahirkan dari atas.

Shellabear 2010: Jangan engkau heran kalau Aku berkata kepadamu bahwa engkau harus dilahirkan kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan engkau heran kalau Aku berkata kepadamu bahwa engkau harus dilahirkan kembali.

Shellabear 2000: Jangan engkau heran oleh sebab Aku sudah berkata kepadamu bahwa engkau harus dilahirkan kembali.

KSZI: Janganlah hairan akan kata-kata-Ku bahawa kamu semua perlu dilahirkan semula.

KSKK: Oleh sebab itu, janganlah heran apabila Aku berkata, "Engkau harus dilahirkan kembali dari atas."

WBTC Draft: Janganlah engkau heran karena Aku berkata kepadamu, 'Kamu harus dilahirkan kembali.'

VMD: Janganlah engkau heran karena Aku berkata kepadamu, ‘Kamu harus dilahirkan kembali.’

AMD: Jangan heran dengan yang Kukatakan ini, ‘Kamu harus dilahirkan kembali.’

TSI: Janganlah merasa heran karena Aku berkata, ‘Kalian semua harus dilahirkan kembali.’

BIS: Jangan heran kalau Aku mengatakan: kamu semua harus dilahirkan kembali.

TMV: Janganlah hairan kerana Aku berkata kepadamu bahawa kamu semua mesti dilahirkan semula!

BSD: Janganlah heran kalau Aku berkata bahwa kalian semua harus dilahirkan kembali.

FAYH: Oleh karena itu, janganlah heran, kalau Kukatakan bahwa engkau harus dilahirkan kembali.

ENDE: Djanganlah engkau heran karena telah Kukatakan kepadamu: perlulah engkau dilahirkan pula.

Shellabear 1912: Jangan engkau heran sebab aku sudah berkata kepadamu, bahwa haruslah kamu diperanakkan pula.

Klinkert 1879: Djangan engkau hairan akan katakoe kapadamoe ini: Haros kamoe djadi samoela.

Klinkert 1863: Djangan angkau djadi heiran, jang katakoe sama angkau: Kamoe perloe diperanakken kembali.

Melayu Baba: Jangan angkau hairan sbab sahya bilang kamu msti di-beranakkan s-mula.

Ambon Draft: Djanganlah kaw h/eran, jang B/eta sudah bilang pa-damu. Saharosnja kamu de-peranak pula.

Keasberry: Maka janganlah angkau munjadi hieran aku burkata padamu, Kamu patut dipuranakkan pula.

Leydekker Draft: DJanganlah hhejran, bahuwa 'aku sudah berkata padamu: sajogijanja kamu deper`anakh pula.

AVB: Janganlah hairan akan kata-kata-Ku bahawa kamu semua perlu dilahirkan semula.


TB ITL: Janganlah <3361> engkau heran <2296>, karena <3754> Aku berkata <2036> kepadamu <4671>: Kamu <5209> harus <1163> dilahirkan <1080> kembali <509>.


Jawa: Aja gumun, dene Aku pitutur ing kowe: Kowe kudu padha kalairake maneh.

Jawa 2006: Aja gumun, déné Aku pitutur marang kowé: Kowé kudu padha kalairaké manèh.

Jawa 1994: Aja gumun yèn Aku kandha: ‘Kowé kabèh kudu kalairaké menèh.’

Jawa-Suriname: Mulané kowé aja nggumun Aku mau ngomong: ‘Kowé kudu dilairké sepisan menèh!’

Sunda: Anjeun ulah heran carek Kaula tadi kabeh jalma kudu dijurukeun deui.

Sunda Formal: Anjeun teu kudu heran, mun cek Kaula tadi kudu dijurukeun deui.

Madura: Daddi ja’ heran mon Sengko’ ngoca’: ba’na kabbi kodu elahirragi pole.

Bauzi: Labihàmu Eho etei lab gagoho bak lam, ‘Meit am fa faasi gàhàdese,’ lahaha bak lam a àvodemule.

Bali: Sampunang ragane angob, yening Tiang maosang, mungguing ragane patut kembasang malih.

Ngaju: Ela hengan amon Aku hamauh, keton samandiai musti inakan haluli.

Sasak: Ndaq bengaq lantaran Tiang badaq side: Side selapuq harus tebijeang malik.

Bugis: Aja’ muhérang rékko makkeda-Ka: iko maneng harusu’ko rijajiyang paimeng.

Makasar: Teako lannasaki punna Kukana: musti nilassukang poleang ngasengko.

Toraja: Da mimangnga, belanna Kukuamo mati’ kumua: Sipatukomi didadian pole’.

Duri: Danggi' mijangngah, ke kukuan kamu', 'La dijajian pole' kamu'.'

Gorontalo: Dila mao herani yio wonu Wau loloiya deu timongoli nga'amila musi muli potutuliyo mayi.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polinggolabu wonu Wau̒ motahuda mai: timongoli ngoa̒amila paatuti muli potutuolio mai.

Bambam: Tä'ko la mängä-mängä ke kuuaangko: la pahallukoa' didadiam pole.

Kaili Da'a: Jadi ne'e komi matekaja mangepe tesaku etu to nanguli komi kana raote mpanjili.

Mongondow: Dika moherang aka Aku'oi moguman kom mo'ikow komintan musti polahiron bui.

Aralle: Daa umpusa' ke kuoaingkotee: pahallukoa' dipadahi sala.

Napu: Mewali, inee nupotingkara lolitaNgku ide au manguli: hangangaa rapoanaka hulekau.

Sangir: Abe ral᷊inaụ u Iạ nẹ̌bera u: i kamene harusẹ̌ ipěhanạ kapia.

Taa: Wali ne’e ipu rayamu tempo Aku manganto’oka korom taa maya taa darapoanaka wo’u kadua ngkaninya damawali tau to bou.

Rote: Boso nggenge, metema Au afa'da ae: emi muse nanabongi nasafalik.

Galela: So upa sidago ngona gena nohairani nakoso Ngohi totemo bilasu ngona nisibuo kali.

Yali, Angguruk: Hit nin fobik indag amuhup hubam ihiyon ari fahet hindi anggin am fug.

Tabaru: 'Uwa noherangi nako ngoi tongose 'ato ngini nioodumu salingou nisingowakoli.

Karo: Emaka ola atendu mamang adi ningku, 'Kerina kam arus tubuh pedua kaliken.'

Simalungun: Ulang ma longang uhurmu, halani Huhatahon bamu maningon tubuh nasiam paduahalihon.

Toba: Unang ma longang roham, ala hudok tu ho: Ingkon tubu hamu sian ginjang!

Dairi: Ulang kono lengang mula Kudokken kennah itubuhken ngo kènè mengolihi.

Minangkabau: Itulah mangkonyo jan tacangang jikok Ambo mangatokan: kasadonyo angku-angku ko musti dilayiekan baliak.

Nias: Bõi ahõli dõdõu na Uw̃a'õ: fefu ita lõ tola lõ'õ tumbu mangawuli.

Mentawai: Oto buí imakeppu ka bagam, ké kukua ka matam: buitá mutú-tú matamui mitsá.

Lampung: Dang hiran kik Nyak ngucakko: niku sunyinni haga dilaherko luot.

Aceh: Bék hireuen meunyoe ulôn peugah: Gata banmandum harôh teupeulahé lom teuma.

Mamasa: Tae'ko la tikkedu' ke kukuangko: la paralluko didadian pole.

Berik: Aamei ipsam bitbitwenaram taterisi Ai Ajes bilirim enggalaiserem, 'Aamei seyafter gamjon isa surnu.'

Manggarai: Néka lenget laing le hau émé nggo’o taé Daku agu hau: méu paka loas kolém.

Sabu: Bhole madalae kinga lii Ya: mu hari-hari do jhamma ta metana bhale wari.

Kupang: Jang heran kalo Beta kasi tau bilang, ‘Bosong musti lahir baru, ko dapa idop baru.’

Abun: Nin gen mo sukdu gato Ji ki ré nde: nin yetu tepsu pa gato ye kem su o et.

Meyah: Erek Didif dagot gu bua oida bua bucosu rot bisma biteij ah juens deika, beda bineita budou ongga oubsaha rot koma guru.

Uma: Jadi', neo' nupokakonce lolita-ku tohe'i to mpo'uli': koi' omea kana putu nculii'.

Yawa: Maisyare omai ti, arakovo Nikodemus, vemo mpaparo nai nora, arono Syo raura syare wea tenambe wasavaki jakato.


NETBible: Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’

NASB: "Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’

HCSB: Do not be amazed that I told you that you must be born again.

LEB: Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’

NIV: You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’

ESV: Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'

NRSV: Do not be astonished that I said to you, ‘You must be born from above.’

REB: You ought not to be astonished when I say, ‘You must all be born again.’

NKJV: "Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’

KJV: Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

AMP: Marvel not [do not be surprised, astonished] at My telling you, You must all be born anew (from above).

NLT: So don’t be surprised at my statement that you must be born again.

GNB: Do not be surprised because I tell you that you must all be born again.

ERV: Don’t be surprised that I told you, ‘You must be born again.’

EVD: Don’t be surprised that I told you, ‘You must be born again.’

BBE: Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.

MSG: "So don't be so surprised when I tell you that you have to be 'born from above'--out of this world, so to speak.

Phillips NT: you must not be surprised that I told you that all of you must be born again.

DEIBLER: Do not be surprised about my telling you that you must be born again and have a new life from God.

GULLAH: Ya mus dohn wonda wen A tell ya say, ‘Ya mus be bon gin.’

CEV: Don't be surprised when I say that you must be born from above.

CEVUK: Don't be surprised when I say that you must be born from above.

GWV: Don’t be surprised when I tell you that all of you must be born from above.


NET [draft] ITL: Do <2296> not <3361> be amazed <2296> that <3754> I said <2036> to you <4671>, ‘You <5209> must <1163> all be born <1080> from above <509>.’



 <<  Yohanes 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran