Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 8 >> 

Balantak: Rae'mo i kuu na ramean iya'a! Yaku' sianpo mae', gause koini'i koo'po tempong-Ku.”


AYT: Pergilah kalian ke perayaan itu. Aku belum pergi ke perayaan itu karena waktu-Ku belum tiba.”

TB: Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap."

TL: Hendaklah kamu pergi memuliakan hari raya. Aku belum hendak pergi memuliakan hari raya ini, karena saat-Ku belum sampai."

MILT: Naiklah kamu ke perayaan itu! Aku belumlah naik ke perayaan itu, karena saat-Ku belum digenapi."

Shellabear 2010: Pergilah kamu ke perayaan itu. Aku belum pergi ke perayaan itu sebab waktu-Ku belum tiba."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah kamu ke perayaan itu. Aku belum pergi ke perayaan itu sebab waktu-Ku belum tiba."

Shellabear 2000: Pergilah kamu ke perayaan itu. Aku belum pergi ke perayaan itu sebab waktu-Ku belum tiba.”

KSZI: Pergilah menyambut perayaan itu. Aku tidak pergi kerana saat-Ku belum sampai sepenuhnya.&rsquo;

KSKK: Pergilah kamu ke pesta itu! Aku tidak pergi ke pesta itu, sebab waktu-Ku belum tiba."

WBTC Draft: Pergilah kamu ke pesta itu. Aku tidak pergi sekarang. Waktu-Ku belum tiba."

VMD: Pergilah kamu ke pesta itu. Aku tidak pergi sekarang. Waktu-Ku belum tiba.”

AMD: Jadi, pergilah ke perayaan itu. Aku tidak akan pergi sekarang, karena waktu-Ku belum tepat.”

TSI: Biarlah kalian saja yang pergi ke perayaan itu. Aku tidak akan pergi sekarang, karena belum tiba waktu-Ku untuk pergi ke sana.”

BIS: Pergilah kalian sendiri ke perayaan itu. Aku tidak pergi sebab belum waktunya buat Aku."

TMV: Pergilah ke perayaan itu. Aku tidak pergi kerana saat-Ku belum tiba."

BSD: Kalian saja yang pergi ke perayaan itu; Aku belum bisa pergi, sebab belum waktunya buat-Ku.”

FAYH: Pergilah kalian lebih dahulu, dan Aku akan menyusul kalau saat-Ku sudah tiba."

ENDE: Hendaklah kamu naik merajakan pesta itu, tetapi Aku tidak naik, sebab waktuKu belum digenapi.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu pergi kepada hari raya, aku belum pergi pada hari raya ini, karena waktuku belum genap lagi."

Klinkert 1879: Pergilah kamoe mendapati hari-raja ini; bahwa sakarang akoe belom pergi pada hari-raja ini, karena waktoekoe belom lagi genap.

Klinkert 1863: Bijar kamoe pergi pada itoe hari-besar; akoe tidak pergi sakarang pada itoe hari-besar, {Yoh 8:20} karna koetikakoe belom sampe.

Melayu Baba: Kamu sndiri naik-lah pergi hari-bsar: sahya ini blum naik pergi ini hari-bsar; kerna waktu sahya blum lagi gnap."

Ambon Draft: Berangkatlah kamu dju-ga pada masa-raja ini; B/eta tijada pergi pada masa-raja ini, awleh karana waktu B/eta bulom ganap.

Keasberry 1853: Purgilah kamu supaya mundapati hari raya ini: maka aku tiada handak purgi skarang pada hari raya ini: kurna kutikaku bulom lagi sampie.

Keasberry 1866: Pŭrgilah kamu supaya mŭndapati hari raya ini: Aku tiada handak pŭrgi skarang pada hari raya ini, kŭrna kutikaku bŭlom lagi sampie gŭnap.

Leydekker Draft: Mudikhlah djuga kamu 'ini 'akan memulijakan masa raja 'ini: 'aku 'ini bulom mudikh 'akan memulijakan masa raja 'ini, karana kotikaku bulom ganap.

AVB: Pergilah menyambut perayaan itu. Aku tidak pergi kerana saat-Ku belum sampai sepenuhnya.”

Iban: Awakka kita aja meh mupuk ngagai gawai nya; Aku enda, laban maya Aku apin datai."


TB ITL: Pergilah <305> kamu <5210> ke <1519> pesta <1859> itu. Aku <1473> belum <3768> pergi <305> ke <1519> situ <1859> <3778>, karena <3754> waktu-Ku <1699> <2540> belum <3768> genap <4137>."


Jawa: Kowe padha mangkata nekani riyaya iku, Aku durung mangkat mrana, awit durung tumeka ing wektuKu.”

Jawa 2006: Kowé padha mangkata nekani riyaya iku. Aku durung mangkat mrana, amarga durung tekan waktuku."

Jawa 1994: Padha mangkata dhéwé nekani riaya kuwi. Aku ora arep mrana, jalaran iki durung wektu-Ku."

Jawa-Suriname: Kana kowé pada budal. Aku ora budal ndisik, awit kanggo Aku iki durung wantyiné.”

Sunda: Pek bae aranjeun rek indit kana pesta mah, Kami mah moal, tacan waktuna."

Sunda Formal: Jung bae, aranjeun ka ditu muru pesta. Kami mah moal waka, sabab acan waktuna,”

Madura: Kassa’ ba’na dibi’ entar ka paraya’an jareya. Sengko’ ta’ entara sabab gi’ banne baktona monggu ka Sengko’."

Bauzi: Ame Na Àme Izidam bak kota Yerusalem laba uhumo lale. ‘Em amat modela?’ lahame modi fi gatem bak lam fuhu vab di Em ba taum kaio.”

Bali: Nah kemaja adi pada marerainan. Beli tusing milu kemo, krana panemayan Beline tonden teka.”

Ngaju: Haguet ih kabuat keton akan pesta te. Aku dia haguet awi hindai katikae akang-Ku."

Sasak: Silaq side pade lumbar ojok perayaan nike. Tiang ndẽq gen lalo, sẽngaq mule ndẽqman waktu Tiang."

Bugis: Laono alé-alému ri ramé-raméro. Iyya dé’ ulao saba’ dé’pa narapii wettunna untu’ alé-Ku."

Makasar: Ikau ngasemmo kalennu a’lampa mange anjoreng ri passua’-suarranga. INakke tena Ku’lampa, nasaba’ untu’ iNakke tanarapikapi wattungKu."

Toraja: Laomokomi kamu umpellindoi tu pa’maruasan allo kapua. Tae’pa Aku Kula lao umpellindoi tu pa’maruasan allo kapua, belanna tae’pa nalambi’i attungKu.

Duri: Jolomo kamu' male lako joo pangramean, te'da kulamale, sanga te'dapa nadete'i wattung-Ku'."

Gorontalo: To dulahu buka boti timongolilo ta ponao. Wau dila monao, sababu wakutu-U dipo ledungga.”

Gorontalo 2006: Ponao̒lo timongoli lohihilao ode lameyangi boito. Wau̒ diila monao̒ sababu diipo wakutuulio ola-U̒."

Bambam: Laokoa' iko lombai indo allo dipakahoa' temo. Tä'pä' Kao la mala ullombai aka tä'pi lambi' wattungku.”

Kaili Da'a: Kalaumo komi mpaka ri posusa eo bete etu. Aku da'apa malau, sabana da'apa narata tempoku malau."

Mongondow: Bayakdon tontanií i mo'ikow kom poramean tatua. Aku'oi in diaípabií mayak, sin de'emanpabií wakutu-Ku."

Aralle: Diare' laomokoa' dio dai' ullumba pa'rame-rameang. Kodi' dä' Ko la mao aka' dake' lambi' tempoku."

Napu: Moiyorumokau lao i posusaa iti. Iko, bara maniNa lao, lawi bara mani hawe tempoKu."

Sangir: Dakọ e i kamene hala kakoạ sol᷊ong sal᷊imbang ene. Iạ e tawe tamai u reng bal᷊ine tempo-Ku."

Taa: Wali intamo komi njo’u roa etu. Aku tawa dayau, apa tawa rata temponya to masipato Aku dayau.”

Rote: Emi mesa ma meu leo fai matua ndia meu. Te Au ta u fa, nanahu Au fai nga beita losa fa."

Galela: So ngini o rarame magenaka nitagi niqoma. Ngohi totagi waasi, sababu ma ngale Ngohi tomasikelelo gena ma orasi yaado waasi."

Yali, Angguruk: Seni esetuk ambeg hit henemu lalihip, An tuhuk ane uwan tehen An la fug teg lahi," ibag.

Tabaru: Tagi ka ngini niaika doka 'o wange ma amoko ma rameka. Ngoi kotaikawa sababu ngoi tomasidumutu ma 'orasi koya'adonuawasi."

Karo: To, kam lah ku kerja e. Aku labo reh ku je sabap langa seh paksangKu."

Simalungun: Nasiam ma tangkog marpesta, anggo Ahu seng tangkog hu pesta ai, halani seng jumpah ope panorang-Ku.”

Toba: Hamu ma nangkok marpesta; ianggo Ahu, ndang nangkok tu pesta on, ai ndang dope jumpang tingkingki.

Dairi: Laus mo kènè mi pèsta idi. Ukum Aku, oda dèng laus, kerna makdèng dapet kettikangKu."

Minangkabau: Payi sajolah kalian ka tampaik ari rayo tu. Ambo indak ka payi doh, dek karano alun wakatunyo lai di Ambo."

Nias: Mi'ae'e manõ ba Gowasa andrõ. Lõ mõi Ndra'o bõrõ tenga inõtõ khõ-Gu."

Mentawai: Kenan'an kam ka kam mupunen. Aku geti kaku, tápei memei aku, aipoí tápei aiaili tetrenia kaku."

Lampung: Mikdo keti tenggalan mik perayaan ano. Nyak mak mik, mani makkung waktuni untuk Nyak."

Aceh: Jak kheueh gata keudroe bak peurayaan nyan. Ulôn hana Lôn jak sigohlom trok watée jih nibak Ulôn."

Mamasa: Laomokoa' iko ullomba allo dipakaroa' temo, tae'nakkao la lao annu ta'pa nalambi' attungku.”

Berik: Aamei sa sofwe masara jeiserem jebe! Ai gemerje jewer Ajam sofweyan, aam temawer nunu Amna gemerje jebe fas fala."

Manggarai: Ngom ga oné ramé hitu, Aku toé ngok nitu, ai toé di rapak leso’G.”

Sabu: Kako we mu ma miha la lua nga'a kewahhu do naanne, wae dho Ya ta kako, rowi ddhai de dho ne awe tu Ya ta kako la ni.

Kupang: Kotong pung hari bae agama tu, su deka-deka datang. Biar bosong sa yang nae pi Yerusalem dolo. Beta balóm mau pi, te dia pung waktu balóm pas.”

Abun: Nin dakai mu simo kam sye ne sor. Ji yo mu mone nde tó, we kam yo tep wa Ji mu nde tó."

Meyah: Jefeda iwa ija jah suma nou mona eteb insa koma. Didif dineja jah suma enesi. Jeska mona eimofoj ongga adaij nou Didif jeskaseda dija jah suma bera enesaga enesi."

Uma: Meri'ulu-mokoi hilou hi posusaa' toe ria. Aku', ko'ia-a-kuna hilou, apa' ko'ia rata tempo-ku."

Yawa: Wata one wato rai kai! Yara Risyamo syore rainy, weye Sya masyote mamai dainy.”


NETBible: You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived.”

NASB: "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."

HCSB: Go up to the festival yourselves. I'm not going up to the festival yet, because My time has not yet fully come."

LEB: You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.

NIV: You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

ESV: You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."

NRSV: Go to the festival yourselves. I am not going to this festival, for my time has not yet fully come."

REB: Go up to the festival yourselves. I am not going to this festival, because the right time for me has not yet come.”

NKJV: "You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."

KJV: Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

AMP: Go to the Feast yourselves. I am not [yet] going up to the Festival, because My time is not ripe. [My term is not yet completed; it is not time for Me to go.]

NLT: You go on. I am not yet ready to go to this festival, because my time has not yet come."

GNB: You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.”

ERV: So you go to the festival. I will not go now, because the right time for me has not yet come.”

EVD: So you go to the festival. I will not go to the festival now. The right time for me has not yet come.”

BBE: Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.

MSG: You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."

Phillips NT: No, you go up to the festival; I shall not go up now, for it is not yet time for me to go."

DEIBLER: You(pl) go ahead to the celebration. I am not going up to Jerusalem to the celebration yet, because now is not the right time for me to go.”

GULLAH: Bot oona go head on ta Jerusalem fa de Feas. A ain gwine dey cause de time fa me ain right.”

CEV: Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going."

CEVUK: Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.”

GWV: Go to the festival. I’m not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."


NET [draft] ITL: You <5210> go up <305> to <1519> the feast <1859> yourselves. I <1473> am <305> not <3768> going up <305> to <1519> this <3778> feast <1859> because <3754> my <1699> time <2540> has <4137> not yet <3768> fully arrived <4137>.”



 <<  Yohanes 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel