Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 10 : 10 >> 

Bali: Aketo masih dikalane kitane maliang-liang, nah ento di nujune ada rerainan tanggal apisan, muah rerainan ane lenan manut sopacaraning agama. Kita patut ngupin trompete ento, dikalan kitane ngaturang aturan maborbor muah aturan karahayuan teken Ulun. Ditu Ulun lakar mapaica pitulungan teken kita. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane.”


AYT: Kamu juga harus meniupkan trompet pada hari sukacitamu, pada perayaan-perayaan yang sudah ditetapkan, dan pada pergantian bulan, saat kamu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian. Itu akan menjadi pengingat akan kamu bagi Allahmu. Akulah TUHAN, Allahmu.”

TB: Juga pada hari-hari kamu bersukaria, pada perayaan-perayaanmu dan pada bulan-bulan barumu haruslah kamu meniup nafiri itu pada waktu mempersembahkan korban-korban bakaranmu dan korban-korban keselamatanmu; maksudnya supaya kamu diingat di hadapan Allahmu; Akulah TUHAN, Allahmu."

TL: Demikianpun pada hari kesukaanmu, pada masa raya yang tertentu dan pada bulan-bulan yang baharu, apabila kamu meniup nafiri itu atas korbanmu bakaran dan atas korbanmu syukur, diadakannya bahwa akan kamu diingat di hadapan hadirat Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu!

MILT: Juga pada hari sukacitamu, dan perayaan-perayaanmu yang telah ditentukan, dan pada permulaan bulan-bulan barumu, haruslah engkau meniup nafiri-nafiri itu atas persembahan bakaranmu dan atas kurban persembahan pendamaianmu. Dan mereka akan menjadi peringatan bagimu di hadapan Allahmu (Elohimmu - 0430); Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)."

Shellabear 2010: Demikian pula pada masa kamu bersukaria, yaitu pada hari-hari rayamu dan pada awal-awal bulanmu, tiuplah nafiri mengiringi persembahan kurban bakaranmu dan kurban perdamaianmu, maka kamu akan diingat di hadirat Tuhanmu. Akulah ALLAH, Tuhanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula pada masa kamu bersukaria, yaitu pada hari-hari rayamu dan pada awal-awal bulanmu, tiuplah nafiri mengiringi persembahan kurban bakaranmu dan kurban perdamaianmu, maka kamu akan diingat di hadirat Tuhanmu. Akulah ALLAH, Tuhanmu."

KSKK: Pada kesempatan-kesempatan yang bahagia, pada perayaanmu dan pesta bulan baru, kamu akan membunyikan nafiri pada waktu dipersembahkan kurban bakaran dan kurban-kurban keselamatanmu, dan mereka akan mengingatkan kamu akan Allahmu. Akulah Yahweh Allahmu."

VMD: Dan tiup juga terompet untuk pertemuan khusus, perayaan bulan baru, dan pada hari-hari sukacitamu. Tiuplah terompet bila kamu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban persekutuan. Itulah caranya bagi Allahmu untuk mengingat kamu. Aku memerintahkan kamu melakukannya. Akulah TUHAN Allahmu.”

BIS: Juga pada hari-hari kamu bersukaria, yaitu pada pesta-pesta Bulan Baru dan perayaan-perayaanmu yang lainnya, trompet itu harus ditiup pada waktu kamu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian kepada-Ku. Maka Aku akan menolong kamu. Akulah TUHAN Allahmu."

TMV: Demikian juga pada masa-masa kamu bersukaria; pada perayaan Bulan Baru dan perayaan-perayaan lain, tiuplah trompet-trompet itu ketika kamu mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati-Ku dan korban untuk memohon berkat-Ku, maka Aku akan menolong kamu. Akulah TUHAN, Allah kamu."

FAYH: Tiuplah trompet-trompet itu juga pada waktu bersukacita, pada perayaan-perayaan tahunan dan pada permulaan setiap bulan ketika mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian. Maka Allah akan ingat janji-Nya kepadamu; karena Akulah Yahweh, TUHAN, Allahmu."

ENDE: Pada hari-hari sukatjitamu, pada hari-hari rajamu dan pada hari-hari bulan muda hendaklah kamu meniup nafiri-nafiri itu sebagai pengiring kurban-kurban bakar dan kurban-kurban sjukur. Gunanja bagimu ialah mendjadi peringatan dihadirat Allahmu. Aku, Jahwe, Allahmu.

Shellabear 1912: Demikian pula pada masa kesusahanmu dan pada segala hari rayamu yang tertentu dan pada permulaan segala bulanmu hendaklah kamu meniup nafiri itu atas segala kurban bakaranmu dan atas segala kurban perdamaianmu maka yaitu akan menjadi bagimu suatu peringatan pada hadirat Tuhanmu; bahwa Akulah Tuhanmu Allah."

Leydekker Draft: Sabagejnja pada harij kasuka`an kamu, dan pada segala masa kamu jang tertantu, dan pada segala hulu bulan-bulan kamu, maka hendakh kamu lagi bertijop pada borij-borij, deri karana segala persombahan tunu-tunuan kamu, dan deri karana segala persombilehan damej-damejan kamu, maka 'itu hendakh 'ada bagi kamu 'akan persebutan pada hadapan 'Ilah kamu; 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Demikian pula pada masa kamu bersuka ria, iaitu pada hari-hari rayamu dan pada awal-awal bulan, tiuplah nafiri dengan diiringi persembahan korban bakaranmu dan korban kedamaianmu, maka kamu akan diingati di hadapan Allahmu. Akulah TUHAN, Allahmu.”


TB ITL: Juga pada hari-hari <03117> kamu bersukaria <08057>, pada perayaan-perayaanmu <04150> dan pada bulan-bulan <02320> barumu <07218> haruslah kamu meniup <08628> nafiri <02689> itu pada <05921> waktu mempersembahkan korban-korban bakaranmu <05930> dan korban-korban <02077> keselamatanmu <08002>; maksudnya supaya kamu diingat <02146> di hadapan <06440> Allahmu <0430>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." [<05921> <01961>]


Jawa: Mangkono maneh ing dina kabungahanira, lan ing dina riyayanira apadene ing sasi anyar, sira iya ngunekna kalasangka mbarengi enggonira nyaosake kurban obaran lan kurban slametan; temah bakal padha dadi pangeling-eling ana ing pangayunane Allahira. Ingsun iki Yehuwah, Allahira.”

Jawa 1994: Semono uga yèn kowé padha bungah-bungah ngriayakaké sasi anyar, utawa riaya-riaya miturut prenatané agama. Slomprèt kuwi iya unèkna samasa kowé nyaosaké kurban obongan lan kurban keslametan konjuk marang Allah. Aku bakal mitulungi kowé. Aku iki Pangéran, Allalmu."

Sunda: Kitu deui dina musim-musim kasukaan, dina Pesta Bulan Anyar, jeung dina pesta-pesta kaagamaan lianna, ana maraneh nyaranggakeun kurban beuleuman jeung kurban panarima, eta dua tarompet kudu ditiup. Tan wande Kami mere pitulung ka maraneh. Kami teh PANGERAN Allah maraneh."

Madura: Bariya keya bila’a bai mon ba’na teppa’na neng-sennengngan, iya areya e bakto araya’agi Bulan Anyar ban e bakto araya’agi parengeddanna re-are raja laenna, tarompet jareya kodu epamonye e bakto ba’na ngatorragi kurban obbaran ban kurban salameddan ka Sengko’. Mon jareya etoro’ kabbi, Sengko’ nolonga ba’na. Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na."

Bugis: Makkuwatoro ri esso-esso marennummu, iyanaritu ri pésta-pésta Uleng Barué sibawa ramé-ramému iya laingngé, iyaro tarompé’é harusu’i riseppung wettummu makkasuwiyangeng akkarobangeng ritunu sibawa akkarobangeng pappasidamé lao ri Iyya. Na Utulukko matu. Iyya’na PUWANG Allataalamu."

Makasar: Kammayatompa ri allo-allo karannuannu, iamintu ri allo passua’-suarrang Bulang Beru siagang passua’-suarrannu maraengannaya, anjo tarompeka musti nituiki ri wattunnu assare koro’bang nitunu siagang koro’bang passiamakkang mae ri Nakke. Jari iNakke lantulung ngasengko. INakkemi Karaeng Allata’alanu."

Toraja: Susi dukato ke allo kaparannuammi, ke pa’maruasammi sia ke allo bunga’ sombona bulanmi, la mipannoni tu tarompe’ pissan dipamurru’, ke umpogau’komi pemala’ ditunu pu’pu’ sia pemala’ kasalamaran; iatu iannato la umpakilalakomi dio oloNa Kapenombammi: Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: Bage pe i bas paksa-paksa keriahen i bas Pesta-pesta Bulan si mbaru ras pesta-pesta agama si debanna arus iembusndu terompet e tupung ibahanndu persembahen tutungen ras persembahen-persadanndu. Adi bage Aku si nampati kam. Aku kap TUHAN Dibatandu."

Simalungun: Anjaha sonai homa bani ari malas ni uhurnima, bani pestanima na dob binuhul pakon bani poltak ni bulan, maningon pahataonnima do tarompit ai laho mangondoskon galangan situtungonnima pakon galangan pardameiannima, ase idingat Jahowa hanima, Ahu do Jahowa, Naibatanima.”

Toba: Suang songon i di ari halalas ni rohamuna, di angka ari rayamuna pe naung binuhul hian dohot di poltak ni bulan, ingkon paluonmu do angka sarune i laho pasahathon peleanmuna situtungon dohot peleanmuna hamauliateon, asa mambahen parningotan di hamu di adopan ni Debatamuna; ai Ahu do Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: “Also in the time when you rejoice, such as on your appointed festivals or at the beginnings of your months, you must blow with your trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings, so that they may become a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”

NASB: "Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the LORD your God."

HCSB: You are to sound the trumpets over your burnt offerings and your fellowship sacrifices and on your joyous occasions, your appointed festivals, and the beginning of each of your months. They will serve as a reminder for you before your God: I am the LORD your God."

LEB: Also, on your festival days and on the first day of the month, blow the trumpets when you sacrifice your burnt offerings and fellowship offerings. The trumpets will be a reminder for you in God’s presence. I am the LORD your God."

NIV: Also at your times of rejoicing—your appointed feasts and New Moon festivals—you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the LORD your God."

ESV: On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the LORD your God."

NRSV: Also on your days of rejoicing, at your appointed festivals, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over your sacrifices of well-being; they shall serve as a reminder on your behalf before the LORD your God: I am the LORD your God.

REB: On your festal days and at your appointed seasons and on the first day of every month, sound the trumpets over your whole-offerings and your shared-offerings; the trumpets will be a reminder on your behalf before your God. I am the LORD your God.”

NKJV: "Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the LORD your God."

KJV: Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God.

AMP: Also in the day of rejoicing, and in your set feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and your peace offerings; thus they may be a remembrance before your God. I am the Lord your God.

NLT: Blow the trumpets in times of gladness, too, sounding them at your annual festivals and at the beginning of each month to rejoice over your burnt offerings and peace offerings. The trumpets will remind the LORD your God of his covenant with you. I am the LORD your God."

GNB: Also on joyful occasions -- at your New Moon Festivals and your other religious festivals -- you are to blow the trumpets when you present your burnt offerings and your fellowship offerings. Then I will help you. I am the LORD your God.”

ERV: Also blow these trumpets for your special meetings, New Moon celebrations, and all your happy times together. Blow the trumpets when you give your burnt offerings and fellowship offerings. This will be a special way for your God to remember you. I command you to do this; I am the LORD your God.”

BBE: And on days of joy and on your regular feasts and on the first day of every month, let the horns be sounded over your burned offerings and your peace-offerings; and they will put the Lord in mind of you: I am the Lord your God.

MSG: Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am GOD, your God."

CEV: During the celebration of the New Moon Festival and other religious festivals, sound the trumpets while you offer sacrifices. This will be a reminder that I am the LORD your God.

CEVUK: During the celebration of the New Moon Festival and other religious festivals, sound the trumpets while you offer sacrifices. This will be a reminder that I am the Lord your God.

GWV: Also, on your festival days and on the first day of the month, blow the trumpets when you sacrifice your burnt offerings and fellowship offerings. The trumpets will be a reminder for you in God’s presence. I am the LORD your God."


NET [draft] ITL: “Also in the time <03117> when you rejoice <08057>, such as on your appointed festivals <04150> or at the beginnings <07218> of your months <02320>, you must blow <08628> with your trumpets <02689> over <05921> your burnt offerings <05930> and over <05921> the sacrifices <02077> of your peace offerings <08002>, so that they may become <01961> a memorial <02146> for you before <06440> your God <0430>: I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.”



 <<  Bilangan 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel