Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 13 : 19 >> 

Bali: Becikang nureksain, punapike jagate punika becik punapi nenten? Samaliha punapike rakyatnyane magenah ring desa-desa sane nenten mabenteng, punapi ring kota-kota sane mabenteng.


AYT: dan bagaimana negeri tempat mereka tinggal, apakah baik atau buruk, bagaimana kota-kota mereka, apakah seperti perkemahan atau berbenteng,

TB: dan bagaimana negeri yang didiaminya, apakah baik atau buruk, bagaimana kota-kota yang didiaminya, apakah mereka diam di tempat-tempat yang terbuka atau di tempat-tempat yang berkubu,

TL: Dan bagaimana tanah tempat kedudukannya, kalau baik atau jahat adanya, dan bagaimana negeri-negeri tempat kediamannya, kalau negeri yang terbuka atau yang berkota benteng.

MILT: Dan bagaimanakah negeri yang mereka tinggal di dalamnya, apakah itu baik atau buruk; dan bagaimanakah kota-kota yang mereka diami di dalamnya, apakah dengan perkemahan atau dengan perbentengan?

Shellabear 2010: Baik atau burukkah negeri yang mereka diami. Apakah kota-kota yang mereka tempati merupakan daerah terbuka atau berkubu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Baik atau burukkah negeri yang mereka diami. Apakah kota-kota yang mereka tempati merupakan daerah terbuka atau berkubu.

KSKK: Lihat juga apakah tanah tempat tinggal mereka adalah tanah yang baik atau tandus. Lihat bagaimana keadaan kota-kota mereka, apakah kota-kota itu merupakan perkemahan terbuka atau berkubu.

VMD: Pelajarilah tentang tanah tempat yang didiaminya. Apakah tanah itu baik atau buruk. Kota-kota manakah yang didiaminya? Apakah kota-kota itu mempunyai benteng-benteng pertahanan? Apakah kota itu mempunyai pertahanan yang kuat?

BIS: Periksalah apakah negeri itu baik atau tidak, dan apakah penduduknya tinggal di desa-desa yang terbuka atau dalam kota-kota yang berbenteng.

TMV: Selidikilah sama ada tanah itu baik atau tidak, dan sama ada penduduknya tinggal di pekan-pekan yang terbuka atau di kota-kota yang bertembok.

FAYH: Apakah tanahnya subur atau tidak. Kota-kota apa saja yang ada di situ, berupa desa atau kota benteng.

ENDE: dan apakah negeri jang didiami mereka baik atau djelek, bagaimana kota-kota jang didiami mereka; apakah mereka tinggal diperkemahan atau dikota-kota berbenteng;

Shellabear 1912: Dan bagaimana tanah tempat kedudukannya baikkah atau jahat dan bagaimana segala negri tempat kediamannya dalam kemahkah atau dalam kota.

Leydekker Draft: Dan 'apakah tanah jang 'ija 'ada dudokh dalamnja, 'antah bajik 'adanja, 'ataw djahatkah: dan 'apakah negerij-negerij jang 'ija 'ada dudokh dalamnja, 'antah dalam kampong-kampong, 'ataw dalam binting-bintingkah.

AVB: Amatilah juga sama ada negeri yang didiami mereka itu baik ataupun buruk dan sama ada kota-kota yang didiami mereka itu berkubu ataupun seperti perkhemahan.


TB ITL: dan bagaimana <04100> negeri <0776> yang <0834> didiaminya <03427>, apakah baik <02896> atau <0518> buruk <07451>, bagaimana <04100> kota-kota <05892> yang <0834> didiaminya <03427>, apakah mereka <02007> diam di tempat-tempat yang terbuka <04264> atau <0518> di tempat-tempat yang berkubu <04013>, [<01931> <01931> <01931>]


Jawa: sarta nagara kang dienggoni, becik apa ala; karodene kutha-kuthane kang dienggoni, padha manggon ing tarub apa omah-omah kang santosa,

Jawa 1994: tanah kuwi ala apa becik. Apa rakyaté padha manggon ing pedésan apa ing kutha-kutha sing diubengi bètèng.

Sunda: Naha eta tanah teh alus atawa goreng, jelemana caricing di desa-desa anu bolongor atawa di kota-kota anu dikuta.

Madura: Pareksa apa nagara jareya bagus otaba juba’, apa orengnga neng e sa-disa se abukka’ otabana neng e tha-kottha se ekalenglenge binteng.

Bugis: Paréssai aga iyaro wanuwaé makessing iyaré’ga dé’, sibawa aga pabbanuwana monroi ri désa-désaé iyare’ga kota-kota iya mabbénténgngé.

Makasar: Paressai anjo pa’rasanganga apaka bajiki yareka tena, siagang apaka anjorengi desa-desa tassungkea ammantang pandudu’na yareka lalangi ri kota-kota niaka tembo’ pattahanganna.

Toraja: sia ba’tumba nakua tu tondok napa’tondokki, meloraka ba’tu kadakeraka, sia matumbari tu mai kota, nanii torro, kampung tang dibenteng tembo’raka ba’tu kota ditambakukuraka;

Karo: Pepayo taneh e mehuli ntah lang, ntah kalak si i je nggeluh i bas kuta-kuta si la erbenteng ntah i bas kota-kota si erbenteng.

Simalungun: anjaha atap sonaha do tanoh na niianan ni sidea ai, barang na dear do atap na bajan, anjaha atap sonaha do huta na niianan ni sidea ai, barang lampolampo do ai barang huta na marbatar-batar;

Toba: Jala manang songon dia pangalaho ni tano, na niingananna i, manang na denggan manang na roa, jala manang songon dia pangalaho ni huta, angka na niinganannasida i, manang adaran manangkas, manang na gonting angka huta i.


NETBible: and whether the land they live in is good or bad, and whether the cities they inhabit are like camps or fortified cities,

NASB: "How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?

HCSB: Is the land they live in good or bad? Are the cities they live in encampments or fortifications?

LEB: Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not?

NIV: What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?

ESV: and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,

NRSV: and whether the land they live in is good or bad, and whether the towns that they live in are unwalled or fortified,

REB: See whether the country in which they live is easy or difficult, and whether their towns are open or fortified.

NKJV: "whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;

KJV: And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

AMP: And whether the land they live in is good or bad, and whether the cities they dwell in are camps or strongholds,

NLT: What kind of land do they live in? Is it good or bad? Do their towns have walls or are they unprotected?

GNB: Find out whether the land is good or bad and whether the people live in open towns or in fortified cities.

ERV: Learn about the land that they live in. Is it good land or bad land? What kind of towns do they live in? Do the towns have walls protecting them? Are the towns strongly defended?

BBE: And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;

MSG: Observe the land: Is it pleasant or harsh? Describe the towns where they live: Are they open camps or fortified with walls?

CEV: and if they live in open towns or walled cities. See if the land is good for growing crops and find out what kinds of trees grow there. It's time for grapes to ripen, so try to bring back some of the fruit that grows there.

CEVUK: and if they live in open towns or walled cities. See if the land is good for growing crops and find out what kinds of trees grow there. It's time for grapes to ripen, so try to bring back some of the fruit that grows there.

GWV: Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not?


NET [draft] ITL: and whether <04100> the land <0776> they <01931> live <03427> in is good <02896> or <0518> bad <07451>, and whether <04100> the cities <05892> they <01931> inhabit <03427> are like camps <04264> or <0518> fortified <04013> cities,



 <<  Bilangan 13 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran