Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 25 >> 

Bali: (14:24)


AYT: Orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di lembah-lembah itu, berbaliklah besok dan berangkatlah ke padang gurun melalui jalan Laut Teberau.”

TB: Orang Amalek dan orang Kanaan diam di lembah. Sebab itu berpalinglah besok dan berangkatlah ke padang gurun, ke arah Laut Teberau."

TL: Maka sekarang orang Amalek dan orang Kanani sudah mendirikan kemahnya dalam lembah, sebab itu hendaklah kamu balik esok hari dan berjalan pula di padang belantara menuju laut Kolzom.

MILT: Adapun orang-orang Amalek dan orang-orang Kanaan adalah yang tinggal di lembah; esok, beranjaklah dan berangkatlah kamu ke padang gurun ke arah laut Suf."

Shellabear 2010: Orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di lembah-lembah. Sebab itu berbaliklah besok dan berangkatlah ke padang belantara melalui jalan menuju Laut Merah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di lembah-lembah. Sebab itu berbaliklah besok dan berangkatlah ke padang belantara melalui jalan menuju Laut Merah."

KSKK: sementara orang-orang Amalek dan orang-orang Kanaan akan tinggal di lembah. Maka besok kamu akan berbalik dan berangkatlah ke padang gurun dengan melewati Laut Merah."

VMD: Orang Amalek dan Kanaan tinggal di lembah itu. Jadi, besok kamu harus meninggalkan tempat ini. Pergilah kembali ke padang gurun pada jalan yang menuju Laut Merah.”

BIS: (14:24)

TMV: yang kawasan lembahnya diduduki oleh orang Amalek dan orang Kanaan pada masa ini. Esok kamu harus berpatah balik dan pergi ke padang gurun ke arah Teluk Akaba."

FAYH: Tetapi, karena orang Israel sudah begitu ketakutan terhadap orang Amalek dan orang Kanaan yang hidup di lembah-lembah itu, maka besok engkau harus balik kembali ke padang gurun, ke arah Laut Teberau (Laut Merah)."

ENDE: ('Amalek dan orang-orang Kena'an mendiami dataran rendah). Berbaliklah esok dan berangkat kepadang gurun kedjurusan Laut Merah.

Shellabear 1912: Adapun orang Amalek dan orang Kanaan itu duduk dalam lembah itu maka pada esok hari hendaklah kamu balik lalu berjalan ke tanah belantara menuju jalan laut Teberau."

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang Xamalejkhij, dan 'awrang Kanszanij dudokh dilembah 'itu: 'ejsokh harij maka hendakhlah kamu paling dirimu, dan ber`angkatlah 'awleh kamu kapadang Tijah, pada djalan kasabelah lawut KHolzum.

AVB: Orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di lembah-lembah. Oleh sebab itu berbaliklah esok dan berangkatlah ke gurun melalui jalan menuju ke Laut Merah.”


TB ITL: Orang Amalek <06003> dan orang Kanaan <03669> diam <03427> di lembah <06010>. Sebab itu berpalinglah <06437> besok <04279> dan berangkatlah <05265> ke padang gurun <04057>, ke arah <01870> Laut <03220> Teberau <05488>."


Jawa: Anadene wong Amalek lan wong Kanaan padha manggon ana ing lebak. Sesuk sira padha balia, budhala menyang ing pasamunan, nuju marang segara Teberau.”

Jawa 1994: (14:24)

Sunda: bakal nyaricingan tanah-tanah lebak anu ayeuna dicaricingan keneh ku urang Amalek jeung urang Kanaan. Maraneh isukan kudu malik ngajugjug ka gurun keusik, anu nuju ka Teluk Akaba."

Madura: nagara se sateya reya e bagiyan ra-corana gi’ ekennengnge bangsa Amalek ban bangsa Kana’an. Lagguna ba’na kodu abali entar ka ra-ara nojju ka Tellok Akaba."

Bugis: (14:24)

Makasar: (14:24)

Toraja: Iatu to Amalek sia to Kanaan torro dio Padang marante. La tibalikkomi ammi sule ma’palulako padang pangallaran, umpatu tasik Teberau.

Karo: i ja genduari kalak Amalek ras kalak Kanaan sangana ringan i bas berneh-bernehna. Mulihlah pagi jenari laweslah ku taneh si mesawang kempak arah Teluk Akaba."

Simalungun: Tapi anggo halak Amalek pakon halak Kanaan marianan do i habungan ai; halani ai bingkat ma hanima patar, mulak hu halimisan bani dalan laho hu Laut Sigerger.

Toba: Alai anggo halak Amalek dohot Kanaan maringan do di rura; dibahen i humusor na hamu marsogot jala borhat hamu mulak tu halongonan di dalan laho tu laut arung.


NETBible: (Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.) Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea.”

NASB: "Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea."

HCSB: Since the Amalekites and Canaanites are living in the lowlands, turn back tomorrow and head for the wilderness in the direction of the Red Sea."

LEB: (The Amalekites and Canaanites are living in the valleys.) Tomorrow you must turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."

NIV: Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out towards the desert along the route to the Red Sea."

ESV: Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea."

NRSV: Now, since the Amalekites and the Canaanites live in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea."

REB: (14:24)

NKJV: "Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea."

KJV: (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

AMP: Now because the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by way of the Red Sea.

NLT: Now turn around and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea."

GNB: in whose valleys the Amalekites and the Canaanites now live. Turn back tomorrow and go into the wilderness in the direction of the Gulf of Aqaba.”

ERV: The Amalekites and the Canaanites are living in the valley. So tomorrow you must leave this place. Go back to the desert on the road to the Red Sea.”

BBE: Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea.

MSG: "Since the Amalekites and Canaanites are so well established in the valleys, for right now change course and head back into the wilderness following the route to the Red Sea."

CEV: Now listen, Moses! The Amalekites and the Canaanites live in the valleys of Canaan. And tomorrow morning, you'll need to turn around and head back into the desert toward the Red Sea.

CEVUK: Now listen, Moses! The Amalekites and the Canaanites live in the valleys of Canaan. And tomorrow morning, you'll need to turn round and head back into the desert towards the Red Sea.

GWV: (The Amalekites and Canaanites are living in the valleys.) Tomorrow you must turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."


NET [draft] ITL: (Now the Amalekites <06003> and the Canaanites <03669> were living <03427> in the valleys <06010>.) Tomorrow <04279>, turn <06437> and journey <05265> into the wilderness <04057> by the way <01870> of the Red <05488> Sea <03220>.”



 <<  Bilangan 14 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel