Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 42 >> 

Bali: Sampunang semeton lunga. Meseh-meseh semetone jaga ngaonang semeton, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten ngiangin semeton.


AYT: Jangan pergi ke sana karena TUHAN tidak menyertaimu. Kamu akan dikalahkan oleh musuh-musuhmu.

TB: Janganlah maju, sebab TUHAN tidak ada di tengah-tengahmu, supaya jangan kamu dikalahkan oleh musuhmu,

TL: Jangan kiranya kamu berjalan, karena Tuhan akan tiada di antara kamu; kalau-kalau kamu alah di hadapan segala musuhmu.

MILT: Janganlah pergi, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak ada di tengah-tengah kamu, dan supaya kamu jangan dipukul kalah di hadapan musuh-musuhmu.

Shellabear 2010: Jangan maju, karena ALLAH tidak menyertaimu. Jangan sampai kamu dikalahkan musuhmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan maju, karena ALLAH tidak menyertaimu. Jangan sampai kamu dikalahkan musuhmu,

KSKK: Jangan pergi supaya kamu tidak dibantai oleh musuh-musuhmu karena Yahweh tidak menyertai kamu.

VMD: Jangan pergi ke negeri itu. TUHAN tidak menyertaimu, jadi musuhmu akan mengalahkan kamu dengan mudah.

BIS: Janganlah pergi! Kamu akan dikalahkan musuh-musuhmu karena TUHAN tidak menyertaimu.

TMV: Jangan pergi, kerana TUHAN tidak menyertai kamu. Kamu akan dikalahkan oleh musuh.

FAYH: Jangan melanjutkan rencana kalian itu, sebab kalian pasti akan ditumpas oleh musuh karena TUHAN tidak menyertai kalian.

ENDE: Djanganlah mara, sebab Jahwe tidak ada ditengah-tengah kamu. Kalau tidak, maka kamu akan dialahkan oleh para seterumu.

Shellabear 1912: Janganlah kamu pergi karena Allah bukannya besertamu supaya jangan kamu kalah di hadapan musuhmu.

Leydekker Draft: DJangan mudikhlah kamu; karana Huwa bukan 'ada ditengah-tengah kamu, sopaja djangan kamu dipaluw dimuka sataruw-sataruw kamu.

AVB: Jangan maju, kerana TUHAN tidak menyertaimu. Jangan sampai kamu dikalahkan musuhmu,


TB ITL: Janganlah <0408> maju <05927>, sebab <03588> TUHAN <03068> tidak ada <0369> di tengah-tengahmu <07130>, supaya jangan <03808> kamu dikalahkan <05062> oleh <06440> musuhmu <0341>,


Jawa: Aja padha nglurug, marga Sang Yehuwah mesthi ora nunggil karo kowe, aja nganti kowe padha kagecak dening mungsuhmu,

Jawa 1994: Aja padha lunga. Kowé bakal kalah perangmu merga Allah ora nunggil karo kowé.

Sunda: Ulah ka daritu, ku PANGERAN moal disarengan, temahna engke beunang ku musuh.

Madura: Ella, ja’ nyerrang! Ba’na tanto kala, sabab ta’ etolonge PANGERAN.

Bugis: Aja’ mulao! Ricauko matu risining balimmu nasaba dé’ nasibawakko PUWANGNGE.

Makasar: Teako mangei a’bundu’! Lanibetako ri musu-musunnu lanri tena Narurungangko Batara.

Toraja: Da mike’de’, belanna tae’ Narondongkomi PUANG, kumua da ammi talo dio tingayona ualimmi,

Karo: La padah kam lawes. TUHAN la ras kam, emaka ugapa pe italuken musuhndu nge kam.

Simalungun: Ulang ma nasiam tangkog, ai lang i tongah-tongah nasiam Jahowa, ase ulang talu nasiam i lobei ni munsuh nasiam.

Toba: Sai unang ma hamu nangkok, ai ndang di tongatongamuna anggo Jahowa, asa unang tung talu hamu maradophon musumuna i.


NETBible: Do not go up, for the Lord is not among you, and you will be defeated before your enemies.

NASB: "Do not go up, or you will be struck down before your enemies, for the LORD is not among you.

HCSB: Don't go, because the LORD is not among you and you will be defeated by your enemies.

LEB: Don’t go! You will be defeated by your enemies because the LORD is not with you.

NIV: Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,

ESV: Do not go up, for the Lord is not among you, lest you be struck down before your enemies.

NRSV: Do not go up, for the LORD is not with you; do not let yourselves be struck down before your enemies.

REB: Go no farther; you will not have the LORD with you, and your enemies will defeat you.

NKJV: "Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the LORD is not among you.

KJV: Go not up, for the LORD [is] not among you; that ye be not smitten before your enemies.

AMP: Go not up, for the Lord is not among you, that you be not struck down before your enemies.

NLT: Do not go into the land now. You will only be crushed by your enemies because the LORD is not with you.

GNB: Don't go. The LORD is not with you, and your enemies will defeat you.

ERV: Don’t go into that land. The LORD is not with you, so your enemies will easily defeat you.

BBE: Go not up, for the Lord is not with you, and you will be overcome by those who are fighting against you.

MSG: Don't attack. GOD isn't with you in this--you'll be beaten badly by your enemies.

CEV: so don't even try it. The LORD refuses to help you, because you turned your backs on him. The Amalekites and the Canaanites are your enemies, and they will attack and defeat you."

CEVUK: so don't even try it. The Lord refuses to help you, because you turned your backs on him. The Amalekites and the Canaanites are your enemies, and they will attack and defeat you.”

GWV: Don’t go! You will be defeated by your enemies because the LORD is not with you.


NET [draft] ITL: Do not <0408> go up <05927>, for <03588> the Lord <03068> is not <0369> among <07130> you, and you will be defeated <05062> before <06440> your enemies <0341>.



 <<  Bilangan 14 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel