Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 16 >> 

Bali: Sampunangja lali buat malaksana sane becik tur saling tulunginja ring pantaran semetone, santukan paindikane punika dados aturan sane kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.


AYT: Janganlah kamu lupa berbuat baik dan membagikan apa yang kamu miliki karena kurban seperti itulah yang menyenangkan Allah.

TB: Dan janganlah kamu lupa berbuat baik dan memberi bantuan, sebab korban-korban yang demikianlah yang berkenan kepada Allah.

TL: Dan jangan kamu lalai daripada berbuat kebajikan serta menunjukkan murah hati, karena korban yang sedemikian itulah Allah sangat berkenan.

MILT: Dan janganlah lupa akan perbuatan baik dan persekutuan, karena Allah (Elohim - 2316) menjadi berkenan dengan kurban-kurban seperti itu.

Shellabear 2010: Jangan lupa untuk berbuat baik dan mendermakan hartamu, karena kurban yang demikianlah yang berkenan kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan lupa untuk berbuat baik dan mendermakan hartamu, karena kurban yang demikianlah yang berkenan kepada Allah.

Shellabear 2000: Janganlah kamu lupa berbuat baik dan mendermakan hartamu, karena kurban yang demikianlah yang berkenan kepada Allah.

KSZI: Tetapi jangan lupa berbuat baik dan berkongsi, kerana korban demikianlah yang diredai Allah.

KSKK: Janganlah lalai melakukan pekerjaan-pekerjaan baik, karena inilah kurban yang berkenan kepada Allah.

WBTC Draft: Dan jangan lupa melakukan kebaikan untuk orang lain dan berbagi dengan mereka. Itulah kurban yang berkenan bagi Allah.

VMD: Dan jangan lupa melakukan kebaikan untuk orang lain dan berbagi dengan mereka. Itulah kurban yang berkenan bagi Allah.

AMD: Janganlah kamu lupa berbuat baik dan berbagi dengan orang lain karena kurban seperti itulah yang menyenangkan Allah.

TSI: Dan janganlah kita lupa melakukan hal-hal yang baik terhadap orang-orang lain dan saling menolong, karena itu juga merupakan persembahan yang menyenangkan hati Allah.

BIS: Jangan lupa berbuat baik dan saling menolong, sebab inilah kurban-kurban yang menyenangkan hati Allah.

TMV: Jangan lupa berbuat baik dan saling menolong, kerana perkara itu seperti korban yang menyenangkan hati Allah.

BSD: Jangan lupa berbuat baik dan saling menolong. Dengan berbuat begitu, kalian mempersembahkan kurban yang menyenangkan hati Allah.

FAYH: Janganlah lupa berbuat baik dan memberi bantuan kepada orang yang berkekurangan, sebab kurban-kurban demikian sangat menyukakan hati Allah.

ENDE: Djangan pula kamu lupa memberi derma dan saling menjokong, sebab kurban-kurban jang demikian menjenangkan Allah.

Shellabear 1912: Tetapi jangan lupa dari pada berbuat kebajikan dan membagikan harta, karena kurban yang demikian itu membawa kerelaan Allah.

Klinkert 1879: Djangan kamoe lalai akan kamoerahan dan peri dermawan, karena Allah pon berkenan akan persembahan jang demikian.

Klinkert 1863: Dan djangan kamoe loepa berboewat baik, dan membagi-bagi sama orang lain, {Fil 4:18} karna Allah soeka sama persembahan jang bagitoe.

Melayu Baba: Ttapi jangan kamu lupa buat baik dan bhagikan k-pada lain orang: kerna sama ini macham persmbahan Allah berknan.

Ambon Draft: Dan djangan kamu lu-pa akan berbowat tulongan dan kamurahan pada awrang: karana akan persombahan-persombahan jang sabagitu Allah ada suka-suka.

Keasberry: Tutapi janganlah kamu lupa akan burbuat baik surta munyampiekan kabajikan: kurna khorban yang dumkian itulah yang direlai Allah sangat.

Leydekker Draft: DJangan kamu lalej 'akan kabedjikan dan perij dermawan: karana 'akan segala persombahan jang sabagini 'Allah 'ada radla.

AVB: Tetapi jangan lupa berbuat baik dan berkongsi, kerana korban demikianlah yang diredai Allah.


TB ITL: Dan <1161> janganlah <3361> kamu lupa <1950> berbuat baik <2140> dan <2532> memberi bantuan <2842>, sebab <1063> korban-korban <2378> yang demikianlah <5108> yang berkenan <2100> kepada Allah <2316>.


Jawa: Sarta aja lali nindakake kabecikan lan aweh pitulungan, jalaran iya kurban-kurban kang mangkono iku kang ndadekake keparenge Gusti Allah.

Jawa 2006: Sarta aja lali nindakaké kabecikan lan awèh pitulungan, jalaran iya kurban-kurban kang mangkono iku kang ndadèkaké keparengé Allah.

Jawa 1994: Aja padha lali nindakaké kabecikan lan tulung-tinulung, awit yakuwi kurban sing gawé renaning penggalihé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kejaba sangka kuwi, aja pada lali nindakké sing betyik lan nulung marang sakpada-pada, awit kuwi kurban sing disenengi karo Gusti Allah.

Sunda: Ulah poho kana nyieun kahadean jeung silih pikanyaah. Lampah kitu teh kurban-kurban anu kacida sapukna jeung manah Allah.

Sunda Formal: Silih talang silih tulung pada batur, eta saenyana hiji kurban anu pohara sapukna jeung pangersa Allah.

Madura: Ja’ loppa alako bagus ban saleng tolong, sabab ganeka ban-kurban se masenneng panggaliyanna Allah.

Bauzi: Labi laha iho dam totbaho bake neà bak bohu meedase. Labi laha nazoh ibida meia malem vaba gi deelehat uledi loidam bohu meedase. Ame bak behàsu lam laha ibi iho Ala bake vou baedalo modemu Aba lu Aho deelemna ozomom bak am tame.

Ngaju: Ela kalapean malalus gawi bahalap tuntang hadohop sama arep, basa jete ie kare parapah je manyanang atei Hatalla.

Sasak: Ndaq lupaq piaq hal saq solah dait saling tulung, sẽngaq niki kurban-kurban saq nyenengang Allah.

Bugis: Aja’ muwallupaiwi pogau’i makessingngé sibawa sisullé situlung, saba’ iyanaé sining akkarobangeng iya pésennangiyéngngi atinna Allataala.

Makasar: Teako takkaluppai a’gau’ baji’ siagang situlung-tulung, nasaba’ iaminne kammaya koro’bang-koro’bang ampakasannangai atinNa Allata’ala.

Toraja: Sia da mimalilu umpa’pekitanan kamasokanan sia kamamasean belanna iatu pemala’ susito iamo Naporainna Puang Matua.

Duri: Danggi' mitangnningaranni mpugauk kameloan nasitulung, sanga iamo karoba napumasannang Puang Allataala.

Gorontalo: Dila lipata mohutu u mopiyohu wawu motuturungiya, sababu kurubani u odito u mo'osanangi hila lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ lipata mohutu u mopiohe wau motutuu-lungia sababu uti-utieelo babaa-keyaalo umoo̒ sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alia i kuu mongkolimbo'i mangawawau men pore. Alaka' poolawei, gause men koiya'a a kurbaan men daa kokana'na Alaata'ala.

Bambam: Tä'koa' deem la monda umpogau' kamapiaam anna la umpamoloikoa' solamu to ussi'dim kakuhängam aka bua pemala' iam too napohäe Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi ne'e rakalingata mompowia to nabelona bo mositulungi, sabana etumo pesomba to nompakadamba rara nu Alatala.

Mongondow: Dona'ai koliongan monimu im mogaid kon inta mopia bo mosituḷungan, sin na'abií ing kurban mita inta mokosanang totok kong gina i Allah.

Aralle: Daia' la taboli membabe mapia anna umbea aka siamo pano di tau ang kalala', aka' dianto ang umpamasannang Puang Alataala sinnoa penombaang.

Napu: Inee takabaha babehianta au maroa. Hangangaa motulungike ranganta, lawi itimi popenombata au napokatana Pue Ala.

Sangir: Abe kiwul᷊eng mẹ̌koạ mapia e ringangu mẹ̌tatul᷊ung, batụu kai ini e manga gaghěllị kụ makal᷊uasẹ̌ naungu Ruata e.

Taa: Wali ne’e kalingan mangika palaong to matao pasi mangansawang sa’e apa palaong to ewa wetu ewa pampue to mampakasanang raya i mPue Allah.

Rote: Boso mafandeleheni tao malole, ma matulu-mafali ao, nanahu ndia nde tutunu-hohotuk fo nandaa no Manetualain dale na.

Galela: De upa sidago ngone pawosa o loha o nyawaka paaka de lo o kia naga de maena ngoneka gena pahike o nyawaka, sababu o manara magena maro o suba moi kiaka o Gikimoi wodudupa.

Yali, Angguruk: Fano ane ap unubam turuk lit ap ler eneptuk lamuhubon ari famen enebe An nubahet embehesa ulug Allahn fano peruken hiren henepeleg am fug.

Tabaru: 'Uwa niamongoro niodiai yaowa-owa de nimakariwo moi de moi, sababu ne'enau 'o su-suba gee ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina yasanangi.

Karo: Ula lupa erbahan si mehuli dingen sisampat-sampaten, sabap si e me persembahen si ngena ate Dibata.

Simalungun: Mambahen na madear ampa na marsibere-bere, ulang ma halupahon nasiam ai, ai galangan na sonai do iharosuhkon Naibata.

Toba: Alai unang ma lupa hamu, mambahen na denggan dohot mangulahon asi ni roha; ai dihalomohon Debata do angka pelean na songon i.

Dairi: Ulang lupa kènè memmaing merandal, janah mersiurupen, ai i ngo pèlèen nikellemmoken atè Dèbata.

Minangkabau: Jan lupo babuwek baiak, sarato samo-samo manolong, dek karano, itulah karoban-karoban nan manyanangkan ati Allah.

Nias: Bõi mi'olifugõ ami wolau si sõkhi ba faoma mitolo nawõmi, bõrõ me da'e zumange somasi dõdõ Lowalangi.

Mentawai: Buí nukalipogi kam masigalaiaké simaerú sambat parom pasasambamui, aipoí néné lé kelé sara buluakenen siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Dang lupa ngelakuko sai betik rik saling setulungan, mani injido kurban-kurban sai nyenangko hati Allah.

Aceh: Bék tuwoe tapeubuet nyang jroh dan saléng tateumulông, sabab nyoe kheueh keureubeuen-keureubeuen nyang teupeu mangat até Allah.

Mamasa: Daua' lembe umpogau' kamapiaan sola ma'petando lako padammu annu bua pemala' susi too umpomasannang penawanna Puang Allata'alla.

Berik: Ane ijama dirinsweyan waakenaiserem jes eyebife, ane afa aamei galgalabaraye, jeiserem ga afwer ga angtane galgalyenaiserem ga jep igama kitulmini. Jes gemerserem ga gemer isa eyebili, aam temawer ini Uwa Sanbagirmana saaser-saaserfer gam folbana, angtane berna aa jei gam gularam jem temawer.

Manggarai: Néka hémong pandé di’a agu campé tau, ai hitus takung ata patun oné Mori Keraéng.

Sabu: Bhole peballu-anni we ta tao ne lua do woie jhe perabha-pedharru we heddau nga heddau, rowi lai-lai do na hedhe ke ne bhara tunu nga menahu do pemengallo dhara Deo.

Kupang: Deng jang lupa bekin hal bae kasi orang laen. Kalo dong parlú apa, na, tolong sa. Te itu samua ju jadi sama ke persembahan yang bekin sanáng Tuhan Allah pung hati.

Abun: Men werwa men ben sukndo su yu et, men mbrinket nde. Men ós yu mo suk gato men ben ne et, men mbrinket nde. Men ben sukndo su yu, men ós yu anato tepsu men gwat suksom wa men som Yefun Allah su it anane, bere Yefun Allah iwa re.

Meyah: Noba iwa icunc idou ongga oufamofa skoita rusnok enjgineg tein, noba yufij rua tein rot mar ongga rua rucosu rot. Jeska koma tein bera erek mar ongga iwa irougif gu Allah rot. Noba Ofa odou bera eskeira rot mar erek koma tein.

Uma: Neo' tabahakai mpobabehi gau' to lompe' pai' mewai' hi doo, apa' toe-mi pepue' to napokono Alata'ala.

Yawa: Weti wabekobe vatane mansai muno wapo wasaeranande vambinibe wemamo vemo wapo rapaya nora. Weye wapa ana wadave ngkove umaso raurata irati anakotaro wadaunanto Amisye ai, mo anuga raveti ranayanambe.


NETBible: And do not neglect to do good and to share what you have, for God is pleased with such sacrifices.

NASB: And do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased.

HCSB: Don't neglect to do good and to share, for God is pleased with such sacrifices.

LEB: And do not neglect doing good and generosity, for God is pleased with such sacrifices.

NIV: And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.

ESV: Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.

NRSV: Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.

REB: Never neglect to show kindness and to share what you have with others; for such are the sacrifices which God approves.

NKJV: But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.

KJV: But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

AMP: Do not forget {or} neglect to do kindness {and} good, to be generous {and} distribute {and} contribute to the needy [of the church as embodiment and proof of fellowship], for such sacrifices are pleasing to God.

NLT: Don’t forget to do good and to share what you have with those in need, for such sacrifices are very pleasing to God.

GNB: Do not forget to do good and to help one another, because these are the sacrifices that please God.

ERV: And don’t forget to do good and to share what you have with others, because sacrifices like these are very pleasing to God.

EVD: And don’t forget to do good for other people. And share with other people. These are the sacrifices that please God.

BBE: But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings.

MSG: Make sure you don't take things for granted and go slack in working for the common good; share what you have with others. God takes particular pleasure in acts of worship--a different kind of "sacrifice"--that take place in kitchen and workplace and on the streets.

Phillips NT: Yet we should not forget to do good and to share our good things with others, for these too are the sort of sacrifices God will accept.

DEIBLER: Be continually [LIT] doing good deeds for others, and be continually sharing with others the things you have, because doing things like that will also be as though you are offering sacrifices that will please God.

GULLAH: Mus dohn fagit fa do good an fa gii people paat ob wa oona got. Cause dem de kind ob sacrifice wa please God.

CEV: But don't forget to help others and to share your possessions with them. This too is like offering a sacrifice that pleases God.

CEVUK: But don't forget to help others and to share your possessions with them. This too is like offering a sacrifice that pleases God.

GWV: Don’t forget to do good things for others and to share what you have with them. These are the kinds of sacrifices that please God.


NET [draft] ITL: And <1161> do <1950> not <3361> neglect <1950> to do good <2140> and <2532> to share <2842> what you have, for <1063> God <2316> is pleased <2100> with such <5108> sacrifices <2378>.



 <<  Ibrani 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran