Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 19 >> 

Bali: Banget pisan tiang nunas ring semeton, mangda semeton ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangdane Ida digelis ngutus tiang mawali ngrauhin semeton.


AYT: Aku mendesakmu untuk berdoa dengan lebih bersungguh-sungguh lagi supaya aku segera dikembalikan kepadamu.

TB: Dan secara khusus aku menasihatkan kamu, agar kamu melakukannya, supaya aku lebih lekas dikembalikan kepada kamu.

TL: Aku mintalah kamu mendoakan berlebih-lebih, supaya dengan segeranya aku dikembalikan kepadamu.

MILT: Dan aku memberi nasihat lebih lagi untuk melakukan hal ini, supaya aku dapat lebih cepat dikembalikan kepadamu.

Shellabear 2010: Aku meminta kamu untuk melakukannya, teristimewa supaya aku segera dikembalikan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku meminta kamu untuk melakukannya, teristimewa supaya aku segera dikembalikan kepadamu.

Shellabear 2000: Aku meminta kamu untuk melakukannya, teristimewa supaya aku segera dikembalikan kepadamu.

KSZI: Tetapi aku terutamanya mendesakmu berbuat demikian, supaya aku dikembalikan ke kalanganmu lebih awal.

KSKK: Sekarang aku mengajak kamu untuk berdoa lebih banyak lagi untuk aku agar secepat mungkin aku dapat diserahkan kembali kepadanu.

WBTC Draft: Dan aku memohon kepadamu untuk lebih banyak berdoa, supaya Allah segera mengutus aku kembali kepadamu.

VMD: Dan aku memohon kepadamu untuk lebih banyak berdoa, supaya Allah segera mengutus aku kembali kepadamu.

AMD: Secara khusus, aku ingin kamu berdoa agar Allah segera mengutusku kembali kepadamu.

TSI: Dan secara khusus saya mohon, doakanlah saya supaya Allah segera mengutus saya kembali kepada kalian.

BIS: Khususnya saya mohon dengan sangat, supaya kalian mendoakan saya agar Allah segera membawa saya kembali kepadamu.

TMV: Khasnya aku memohon supaya kamu berdoa agar Allah segera menghantar aku kembali kepada kamu.

BSD: Khususnya saya minta, berdoalah supaya saya bisa segera mengunjungi kalian lagi.

FAYH: Saya memerlukan doa Saudara, terlebih-lebih sekarang ini, supaya saya dapat segera kembali kepada Saudara.

ENDE: Itu kuminta kepadamu chususnja dengan hangat, supaja aku lekas dikembalikan kepadamu.

Shellabear 1912: Maka istimewa pula aku pinta kamu berbuat demikian, supaya dengan segeranya aku dikembalikan kepadamu.

Klinkert 1879: Istimewa poela koepoehoenkan kapadamoe berboewat demikian, soepaja dengan lebih sigera akoe dikembalikan kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka terlebih lagi akoe minta sama kamoe berboewat bagitoe, sopaja dengan lekas akoe dikembaliken sama kamoe.

Melayu Baba: Dan terlbeh lagi sahya minta kamu buat ini, spaya sahya boleh di-pulangkan k-pada kamu lagi chpat.

Ambon Draft: Dan degan terlebeh-lebeh djuga, aku minta itu deri pada kamu, sopaja deng-an lakas-lakas, b/eta ini de-berikan kombali kapada kamu.

Keasberry: Tutapi kupohonkan kapadamu turlebih baik buatlah dumkian, supaya dungan sugranya aku bulih dikombalikan kapadamu.

Leydekker Draft: Maka lebeh pula 'aku minta pada kamu 'akan melakukan 'ini, sopaja makin lakas 'aku dekombalikan kapada kamu.

AVB: Tetapi aku terutamanya mendesakmu berbuat demikian, supaya aku dikembalikan kepadamu lebih awal.


TB ITL: Dan <1161> secara khusus <4056> aku menasihatkan <3870> kamu, agar kamu melakukannya <4160>, supaya <2443> aku lebih lekas <5032> dikembalikan <600> kepada kamu <5213>. [<5124>]


Jawa: Luwih maneh pituturku marang kowe, supaya kowe padha nindakake mangkono iku supaya aku enggal-enggala kabalekake marang kowe.

Jawa 2006: Mligi kanggo kowé aku pitutur, kowé padha nglakonana, supaya aku énggal diparengaké bali nunggal karo kowé.

Jawa 1994: Luwih menèh padha nyenyuwuna supaya Gusti Allah énggal marengaké aku bali menyang enggonmu.

Jawa-Suriname: Aku nyuwun pandongamu supaya aku ndang bisa teka nang nggonmu.

Sunda: Pangpangna doakeun mugi-mugi sim kuring ku Allah diparengkeun bisa tereh-tereh datang deui ka aranjeun.

Sunda Formal: Pangpangna mah pangnedakeun, mugi-mugi simkuring ku Pangeran dikersakeun bisa buru-buru balik deui ka aranjeun.

Madura: Kaula kong-langkong nyo’ona kalaban gu-onggu, sopaja sampeyan nyo’onnagi kaula sopaja Allah duli abakta kaula abali ka sampeyan.

Bauzi: Labi laha eho uba taho fa lem bake uho etei mahate iba vi ozome Ala bake tom gagodale. Ame bak lam eho gi uba tauledume gagodam bak.

Ngaju: Aku tantai handak balaku nyame-nyame, uka keton balakudoa akangku mangat Hatalla bajeleng mimbit aku haluli manalih keton.

Sasak: Terutame sanget siq tiang tunas, adẽq side pade do'eang tiang adẽq Allah gelis gadingang tiang tulak ojok side.

Bugis: Lebbi-lebbipi uwéllaunna sibawa masero, kuwammengngi muwassempajangekka. Kuwammengngi na Allataala masitta’i tiwika lisu lao ri iko.

Makasar: Kalengku pole ampala’ dudui, sollanna nupappala’ doanganga’, sollanna linta’ Allata’ala ampoteranga’ mae ri kau.

Toraja: Ondong pissanpi kupalaku ammi pogau’i susito, angku dipasule madomi’ lako kalemi.

Duri: Kupeta'da tongan ammipellao doanganna' anna madoi' Puang Allataala nneloranna' male mati'.

Gorontalo: Pohileu timongoli lebe to'otutuwa modua alihu Allahuta'ala ma hua momuo mayi dalala olau mohuwalingayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Tolomodulio watia momolohone lou̒ tio̒otutua, alihu timongoli modua̒ mola olaatia alihu Allahu Taa̒ala hua̒a modelo olaatia muli mohualingai ode limongoli.

Balantak: Pa'ase'onku tuu' kada' i kuu mansambayangkon i yaku' kada' Alaata'ala dongan mangawawa i yaku' mule'kon na ko'omuu.

Bambam: La'bi-la'binna kaleku, kupelau si'da-si'da anna umpa'sambajangannä' umba ke malaä' masimpam matim umpellambi'ikoa'.

Kaili Da'a: Neliu-liupa aku merapi ante mpu'u-mpu'u ala komi momposambaya aku ala aku mamala masasinta rakeni Alatala manjili ri ja'i komi.

Mongondow: Po'igumonkudon totok, sambayangaipa in aku'oi baí ḷagidon diaan mangoi i Allah ko'i monimu.

Aralle: Kupalau si'da-si'da la unsambayangngiä' anna malaä' baha' sumule mating.

Napu: Hai iko, kuperapi mpuu bona nipekakaengaa wongkoya, bona holigana mesule mampohidupaakau.

Sangir: Kụ napal᷊iụewe makapědẹ̌dorong si siạ e sěngapang botonge, tadeạu i kamene měmpẹ̌kal᷊iomanengbeng iạ e. Pẹ̌kal᷊iomanengko tadeạu Mawu Ruata e karimakọ měngkai limembong kal᷊ighạ e mẹ̌bawa si siạ kapia sol᷊ong anung kamene.

Taa: Pasi to bae kojo batuanginya resi aku komi makai-kai mamporapika resi i Pue Allah see tamo masae Ia damangawaika aku dayau muni resi komi.

Rote: Au dokodoe anseli, fo ela emi hule-haladoi fe au, fo sue ka nde Manetualain no falik au lai-lai leo emi neu.

Galela: De ma boboloika ngohi manena togolo tanu ngini ngohi nisisumbayang o Gikimoika la taika ngohi woisigiliho kali nginika.

Yali, Angguruk: An hit henembeg folo-folo wam hag teg laruhuken ihi ane ari turuk lamuhup ulug komo heneptuk lahi.

Tabaru: 'Ifoloiosi ngoi toga'asoko tosigou-goungu, la ngini nisilahidoa ngoi la ma Jo'oungu ma Dutu woisigiliou nginika.

Karo: Tole kupindoken man bandu, maka ertoto kam man Dibata gelah banci pedas aku mulih ndahi kam.

Simalungun: Lambin iojur hanami do nasiam mangkorjahon ai, andohar lambin podasni ahu ipaulak bani nasiam.

Toba: Alai lam huapoi ma hamu mangulahon i, asa anggiat tumibu ahu dipatongon muse tu hamu.

Dairi: Kupido dèng ma taba kènè dak sodipken kènè mo aku taba Dèbata, asa ipaduè Dèbata nola aku ndor roh mendahi kènè.

Minangkabau: Sacaro tasandiri ambo sabana mamohon, supayo angku-angku mandowakan ambo, supayo Allah sacapeknyo mambawok ambo babaliak kabake angku-angku.

Nias: U'andrõ sibai, ena'õ mi'angandrõ salahigu. Mi'angandrõ ena'õ alio I'ohe ndra'o Lowalangi mangawuli khõmi.

Mentawai: Bulat paniddogatku simaron ka tubumui, bulé nutiddouaké kam aku, bulé imaruei ikoiniaké aku mitsá Taikamanua ka tubumui.

Lampung: Khususni kumohon nihan, in keti ngeduako nyak in Allah geluk ngusung nyak muloh jama niku.

Aceh: Khusos jih ulôn meulakée ngon meuharab that, mangat gata meudoá keu ulôn mangat Allah ngon bagaih-bagaih geuba ulôn nyoe ubak gata.

Mamasa: La'bi-la'binna kaleku, kupelau la mupa'sambayanganna' angku malara masimpan sule matin umpellambi'ikoa'.

Berik: Ane sembayanga gamjon ga enggam isa gwebana, abakferyan ai gamjon ga as waraufaltya imnibe.

Manggarai: Petot tu’ung laku tegi oné méu, kudut ngaji latang te akum, wiga Mori Keraéng gélang dadé aku te kolé oné méu.

Sabu: Rihi-rihi ne ami ri ya nga petarra-tarra, mita ie ke mu ta hebhajha tu ya, mita ie ta aggo bhale wari nga henginga ri Deo la nga mu.

Kupang: Lebe-lebe lai, tolong sambayang ko beta bisa kambali capát pi bosong.

Abun: Ji dakai ndek mo nin do, nin ki suk su Yefun nggi wai o wa ji, subere yo nam nde ge, Yefun Allah kak os yo wa ji satu ba ku nin mone kekro et.

Meyah: Noba didif disinsa duis gu iwa erek koma jeskaseda Allah omohoda moroju nou didif fogora dumoksons skoita iwa.

Uma: Pai' aku', mperapi' mpu'u-a bona niposampayai-a-kuwo, bona sohi'-a nculii' pai' mpohirua'-kokoi.

Yawa: Risyamo ibeke dave indamu wapo sambaya rave Amisye ai, wapo anajo indamu syavave syakare wasai.


NETBible: I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.

NASB: And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.

HCSB: And I especially urge you to pray that I may be restored to you very soon.

LEB: And I especially urge [you] to do this, so that I may be restored to you more quickly.

NIV: I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.

ESV: I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.

NRSV: I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you very soon.

REB: I specially ask for your prayers, so that I may be restored to you the sooner.

NKJV: But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.

KJV: But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

AMP: And I beg of you [to pray for us] the more earnestly, in order that I may be restored to you the sooner.

NLT: I especially need your prayers right now so that I can come back to you soon.

GNB: And I beg you even more earnestly to pray that God will send me back to you soon.

ERV: And I beg you to pray that God will send me back to you soon. I want this more than anything else.

EVD: And I beg you to pray that God will send me back to you soon. I want this more than anything else.

BBE: I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly.

MSG: Pray that we may be together soon.

Phillips NT: Please pray earnestly that I may be restored to you the sooner.

DEIBLER: I urge you earnestly to pray that God will quickly remove the things that hinder my coming to you.

GULLAH: A da beg oona eben mo fa pray fa me so dat A kin come back ta oona mo soon.

CEV: I especially want you to pray that I can visit you again soon.

CEVUK: I especially want you to pray that I can visit you again soon.

GWV: I especially ask for your prayers so that I may come back to you soon.


NET [draft] ITL: I <3870> especially <4056> ask <3870> you to pray <4160> that <2443> I may be restored <600> to you <5213> very soon <5032>.



 <<  Ibrani 13 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran