Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 2 >> 

Bali: Elingangja mangda semeton lila nampi anak madunungan jumah semetone. Santukan makudang-kudang anak sane ngamargiang paindikane punika, ipun nampi malaekat, sane tan uningin ipun.


AYT: Ingatlah selalu untuk memberi tumpangan kepada orang-orang asing karena dengan melakukan hal itu, beberapa orang telah menjamu malaikat-malaikat tanpa mereka sadari.

TB: Jangan kamu lupa memberi tumpangan kepada orang, sebab dengan berbuat demikian beberapa orang dengan tidak diketahuinya telah menjamu malaikat-malaikat.

TL: Janganlah kamu lupa akan memberi tumpangan kepada orang, karena dengan perbuatan yang demikian orang sudah memberi tumpangan kepada malaekat dengan tiada setahunya.

MILT: Janganlah lupa akan keramah-tamahan, sebab melalui hal itu beberapa orang tanpa sadar telah menjamu para malaikat.

Shellabear 2010: Janganlah kamu lupa menyambut para pendatang, karena dengan berbuat demikian, tanpa disadari beberapa orang telah menyambut malaikat-malaikat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kamu lupa menyambut para pendatang, karena dengan berbuat demikian, tanpa disadari beberapa orang telah menyambut malaikat-malaikat.

Shellabear 2000: Janganlah kamu lupa menyambut para pendatang, karena dengan berbuat demikian, tanpa disadari beberapa orang sudah menyambut para malaikat.

KSZI: Jangan lupa meraikan orang asing, kerana dengan berbuat demikian ada orang yang telah meraikan para malaikat tanpa mengetahuinya.

KSKK: Janganlah lalai menawarkan tumpangan kepada orang-orang asing; kamu tahu bahwa ada orang, yang tanpa mengetahuinya, telah menjamu malaikat-malaikat.

WBTC Draft: Ingatlah selalu menolong orang asing dengan menerimanya di rumahmu. Beberapa orang telah melakukannya dan mereka telah menolong malaikat-malaikat tanpa sepengetahuannya.

VMD: Ingatlah selalu menolong orang asing dengan menerimanya di rumahmu. Beberapa orang telah melakukannya dan mereka telah menolong malaikat-malaikat tanpa sepengetahuannya.

AMD: Jangan lupa untuk menolong orang-orang asing dengan menerima mereka di rumahmu. Dengan melakukannya, beberapa orang telah melayani para malaikat tanpa mereka sadari.

TSI: Ingatlah ini: Hendaklah tiap-tiap pintu rumah kalian sering terbuka bagi siapa saja yang memerlukan tumpangan. Karena dengan berbuat begitu— tanpa mereka sadari, pernah ada beberapa orang menerima malaikat-malaikat sebagai tamu di rumah mereka!

BIS: Jangan segan menerima di rumahmu orang-orang yang belum kalian kenal. Sebab dengan melakukan yang demikian, pernah orang, tanpa menyadarinya, telah menerima malaikat di rumahnya.

TMV: Janganlah segan menyambut orang yang belum kamu kenal ke rumah. Pernah orang berbuat demikian dan menyambut malaikat tanpa menyedarinya.

BSD: Jika orang yang kalian belum kenal datang ke rumahmu, terimalah dia dengan baik. Ingatlah itu dan jangan lupa. Sebab, pernah ada orang yang berbuat begitu dan ia tidak menyadari, yang ia terima adalah seorang malaikat.

FAYH: Jangan lupa bersikap ramah terhadap orang yang tidak dikenal, sebab dengan berbuat demikian ada beberapa orang yang telah menjamu malaikat di luar pengetahuan mereka.

ENDE: Djangan kamu kurang ingat mendjamu orang, sebab dengan berbuat demikian, beberapa orang dengan tidak tahu telah mendjamu Malaekat-Malaekat.

Shellabear 1912: Maka janganlah lupa dari pada menyambut orang dagang, karena dengan yang demikian ada orang yang sudah menyambut malaikat dengan tidak diketahuinya.

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe loepa memberi toempangan akan orang dagang, karena dalam berboewat demikian orang soedah memberi toempangan kapada malaikat dengan tidak diketahoeinja akandia.

Klinkert 1863: {Rom 12:13; 1Pe 4:9} Dan djangan kamoe loepa kasih toempangan sama orang dagang, {Kej 18:1; 19:1} karna dengan berboeat bagitoe bebrapa orang soedah kasih toempangan sama malaikat dengan tidak taoe sendiri.

Melayu Baba: Jangan lupa tunjokkan kaseh k-pada orang-orang dagang; kerna bgini ada orang sudah sambot sama mla'ikat dngan t'ada tahu.

Ambon Draft: Akan tarima awrang dagang tinggal-menompang dengan kamu, djangan lupa itu, karana awleh itu, barang awrang, di-luwar dija awrang punja tahu, sudah tarima me-laikat-melaikat.

Keasberry 1853: Dan janganlah kamu lupakan mumbri tumpangan kapada orang orang dagang: kurna dungan purbuatan yang dumkianlah stungah orang tulah munjamu maliekat maliekat dungan tiada dikutauinya.

Keasberry 1866: Dan janganlah kamu lupakan mŭmbri tumpangan kapada orang orang dagang, kŭrna dŭngan pŭrbuatan yang dŭmkianlah brapa orang tŭlah mŭnjamu mŭliekat mŭliekat dŭngan tiada dikŭtahuinya.

Leydekker Draft: DJangan kamu lalej 'akan perij djamuw 2 an 'awrang 'asing: karana 'awlehnja 'itu barang 'awrang tijada dengan tahunja sudah perdjamuw barang 'awrang Mela`ikat.

AVB: Jangan lupa meraikan orang asing, kerana dengan berbuat demikian ada orang yang telah meraikan para malaikat tanpa mengetahuinya.

Iban: Anang enda ngelaluka temuai ngagai rumah kita, laban sekeda orang ke ngereja nya enda nemu diri udah ngelaluka melikat.


TB ITL: Jangan <3361> kamu lupa <1950> memberi tumpangan <5381> kepada orang, sebab <1063> dengan berbuat <1223> demikian <3778> beberapa orang <5100> dengan tidak diketahuinya <2990> telah menjamu <3579> malaikat-malaikat <32>.


Jawa: Kowe aja padha lali aweh pamondhokan marang wong, jalaran saka mangkono iku ana sawenehing wong sing padha ora sumurup manawa wus ngaturi pasugatan marang para malaekat.

Jawa 2006: Kowé aja padha lali awèh pamondhokan marang wong, jalaran saka mangkono iku ana sawenèhing wong tanpa kasumurupan wis ngaturi pasugatan marang para malaékat.

Jawa 1994: Kowé aja padha lali awèh pamondhokan ana ing omahmu marang wong neneka. Awit tau ana wong sing srana patrap mengkono tanpa dijarag jebul nampani malaékat-malaékat.

Jawa-Suriname: Kaping pindoné, aja pada éman ngekèki inepan marang sedulur-sedulur sangka liya panggonan sing pada teka merdayoh. Kowé ngerti déwé nèk ing jaman mbiyèn mbah-mbahané awaké déwé tanpa ngerti pada nampa mulékaté Gusti Allah, mikiré namung ngekèki inepan marang dayoh sangka adoh waé.

Sunda: Kudu akuan ka anu datang ka imah urang. Aya sawatara jelema, ku lantaran akuan kungsi ngaku semah, teu nyahoeun yen semahna teh malaikat.

Sunda Formal: Ku perbawa akuanana, aya anu kungsi ngampihan semah teu kanyahoan yen semahna teh, sihoreng, malaikat.

Madura: Ja’ ka-sengka narema oreng e compo’na sampeyan, sanare sampeyan gi’ ta’ kennal ka oreng ganeka. Sabab kalaban sapaneka, oneng badha oreng, epanggi narema malaekat e compo’na sanare oreng gapaneka ta’ oneng.

Bauzi: Labi laha dam bahagikida lem di uho um num a malemule. Abo gi deelehat gut ve vou ile. Neham bak. Etei leheda lam om biem dat mei abo Alat Am im gagu vou usemda modeo, abo damat modeo, laham bak lam om biem bak. Aham di iube damat laha vabi dam amomoi lehe tibame ve vou iha gi Alat Am im gagu vou usem dam vabi vou ihi bak.

Ngaju: Ela bantus manarima hong human keton oloh je hindai keton kasenee. Basa puji oloh, awie malalus kalote, dia ie katawae salenga ie manarima malekat intu humae.

Sasak: Ndaq berat angende bẽng nyodoq dengan-dengan pendateng. Sẽngaq siq ngelaksaneang hal nike, ndẽqne sadar araq pire dengan saq sampun nerimaq malaẽkat lẽq balẽne.

Bugis: Aja’ mubata-bata tarimai ri bolamu, sining tau iya dé’éppa muwissengngi. Saba’ ri laleng pogau’i iya makkuwaéro, engka naengka tauwé, tennasadariwi, natarimai malaéka’é ri bolana.

Makasar: Teako battala’ pa’maiki antarimai ri balla’nu tau tenayapa nuassengi. Nasaba’ lanri nugaukanna anjo kammaya, nale’ba’ nia’ tau antarimai malaekaka ri balla’na, na tanaassenga angkanaya malaeka’ anjo natarimaya.

Toraja: Da ammi masorro umpatoratu to sae, belanna dionamora penggauran susito, anna denmo tau umpatoratumo malaeka’, apa tae’ naissanni.

Duri: Mabassa kamu' mpaleppangngi lan bolami to tote'dapa miissenni, sanga te'da miissenni tauraka ba'tu malaeka'raka joo tau. Denmo tau ntoratu malaeka', to nasangari tau biasa bang, apa malaeka' ia.

Gorontalo: Tolimowa mao ta motihangata to olimongoli, openu tawu boyito dipo otawa limongoli, sababu ta lohutu odito woluwo ta lo'otolimo malaikati wolo udila otawaliyo.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ popanggu mololimo tau tobelemu tau-tauwalo tadiipo otaawa limongoli. Sababu wolo mohutu u odito, pee̒enta woluo tau, lou̒ diila ilolaa-sawalio, malo lolimo malai̒kati tobelelio.

Balantak: Alia babatakon mangalaboti mian tumuuk na laiganmuu. Gause wawau men koiya'a mbaka' isian toropii mian sian ia inti'i noko pangalabotimo malaa'ikat na laiganna.

Bambam: Tä' deem la muondaia' untahima manappa tosabe to tä'pokoa' siissangam. La si umpateenna' aka deemmi tau tä' deem napelabillo, iya ke malaika' dia natosabe.

Kaili Da'a: Ne'e malinga rara mantarima torata anu da'a ninjani komi riara njapo komi, sabana ante nowia iwetu nariamo bara sakuya mba'a tau nantarima malaeka-malaeka i Pue riara njapo ira ante da'a ninjani-njani.

Mongondow: Dika mo'ondo-ondok im motarima kon intau mita inta diaípa nogoginta'auan monimu aka mongandup in sia kom baḷoimu. Sin noko'imontandon nobalií, oyuíon intau no'ibog pinongandupan in intau mita inta diaí nogoginta'auannya, bo na'anta mosia tua im malaekatbií mita.

Aralle: Daummali'-mali'angngi umpotosule tau ang dake' unsiinsangnging. Aka' aha ang mampanoa, aka' si ungkalemui tau, ampo' setonganna tadia tau ang napotosule ampo' malaeka'etee'!

Napu: Hangangaa nipopehupehe tauna au moliu i soumi, lawi bara niisa ba taunahe ba malaekarihe. Lawi arahe au mampopehupe tauna au moliu i sounda, rapehangu manusia biasa, mole malaekari!

Sangir: Abe ghoẹ̌ i kamene měnarimạ u taumata raghị su wal᷊eng kamene. Batụu pẹ̌kakoạ kerene, kai wọu nariadi kụ piạ taumata kụ tawe nikahěnganeng kutẹu kawe nạung něnarimạu malạekatẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊ene.

Taa: Pasi ne’e kalingan mampalinggona tau to rata. Apa re’e tau tempo owi to nawaika i mPue Allah rasi apa saba sira mampalinggona tau to rata. Sira mampobuuka tau to napalinggona nsira etu ojo to lino semo pei si’a. Kamonsonya to napalinggona nsira etu, etu semo pomakau i mPue Allah yako ndate saruga. Wali see naka matao ane kita ne’e mangkalingan mampalinggona tau to rata.

Rote: Boso hiapenge sipok hataholi fo emi beita malela kana, leo emi umam neu. Nana no tatao leondia ka, de hapu hataholi ta name'da fa te, ana sipo hai ata nusa so'dak nai uman so.

Galela: Upa niawosa la niodupa o nyawa ma somoa niaaso imasidodogu nia tahuka, sababu kanaga o nyawa yamuruo naga gena o Jou Awi malaikat yaaso imasidodogu manga tahuka, duma igogou o malaikat magena ona yanakowa.

Yali, Angguruk: Ap pohon umbusuk fug angge hondoko kilap eneptuk lamuhup. Pohon hondoko kilap eneptuk lahe ulug turukmen malaikat hondoko kilap eneptuk latfag.

Tabaru: 'Uwa niamongoro salingou niakidawongo 'o nyawa gee koniakinakowasi yomasido-dogumu nia woaka. Sababu koge'ena dau ge'ena yamuruo naga koyanakokawa 'ena yadawongokau 'o mala'ekati manga woaka.

Karo: Ingetlah ngalo-ngalo kalak si reh kesilang ku rumahndu. Lit piga-piga, asum ialo-alona kalak si kesilang ku rumahna, alu la ietehna nggo ialo-alona malekat.

Simalungun: Ulang ma halupahon nasiam partamueion, ai marhitei na sonai ongga do itamuei halak malekat seng ibagas botohni.

Toba: Unang halanggushon hamu partamueon; ai marhite sian i hea do ditamuei halak angka surusuruan, so pamotoanna.

Dairi: Ulang njais kènè mertamuè, tukasi pè oda itandai kènè dèng siroh mi bages ndènè i; ai merkitè bagidi, pennah ngo enggo itamuèi dèba malaèkat i bagesna, siso pemettohenna.

Minangkabau: Jan sagan manarimo urang nan alun bakatawuan, di rumah angku-angku. Dek karano, jo mangarajokan caro nan baitu, panah urang, indak manyadarinyo, lah manarimo malekaik di rumahnyo.

Nias: Bõi alaw̃õ ami wanema ba nomomi niha si lõ mi'ila. Bõrõ ba wamalua si manõ, irasoi niha, ba zi lõ i'ila'ila no itema mala'ika ba nomonia.

Mentawai: Buí imatik-tik tubumui masisiló tairauma ka lalepmui kenanen tápei nuagai kam sia. Aipoí ai sia, kapasigagalaiakéra kelé nenda, ka taibabagaiet bagadda, raumandangan leú et tai malaika, ka lalepra.

Lampung: Dang segan nerima di lambanmu jelma-jelma sai makkung keti kenal. Mani jama ngelakuko injuk reno, pernah jelma, tanpa sadar, radu nerima malaikat di lambanni.

Aceh: Bék seugan-seugan gata teurimong lam rumoh gata ureuëng-ureuëng nyang gohlom gata meuturi. Sabab, deungon na gata peubuet nyang lagée nyan, ka lheueh na ureuëng, ngon hana sadar, ka jiteurimong malaikat lam rumoh jih.

Mamasa: Daua' mengkabondon umpalangngan banuammu tau senga' moi tae' muissanan, annu dengammi tau umpasusii napolalan mangka untosae malaeka' tae' naissanan kumua malaeka'.

Berik: Aamei angtane Kristen taman-tamna nafsiserem jewer aa jei gangge jalbilirim, angtane jeiserem ga jam igama balbabili enggalfe im jenap jam nwinfe. Angtane gam aa jei gane eyebilirim, jei ga malaikat mes gane tebabili, jengga jei teisyena enggame jeiba malaikatsam.

Manggarai: Néka wengel méu te tiba meka oné mbarus, koném toé di pecing le méu meka hitu. Ai le pandé nenggitu, manga dé’it ata, ata toé noing liha, kali malékat meka hitut tiba diha.

Sabu: Bhole pekebhe'e-anni ta ammi ddau la ammu mu, ddau-ddau do dho tada dae ri mu. Rowi ri lua tao do mina harre ke do era ddau nga do dho toi dae ri no miha ta do alla ke no pe hammi naju Deo la dahara ammu no.

Kupang: Jang lupa buka hati ko tarima orang yang bosong sonde kanál di bosong pung ruma. Te ada barapa sodara yang parná tarima orang bagitu, tau-tau te itu orang dong, Tuhan Allah pung ana bua dari sorga.

Abun: Men me yemabe gato men jam nde yo, men kendo ye ne ma si men git sugit sino mo men bi nu-i et, men bariwa ye ne nde, we yé bok yo da kendo yemabe ma si án git sane mó re, wo yemabe ge yo, yetu nde, wo yemabe ge bok ne malaikat, sane ye ne da si malaikat git sino, sarewo án jam nde re.

Meyah: Beda iwa icunc idou ongga oufamofa skoita rusnok ongga iwa inejginaga rot enesi tein. Noba yufij rua rot maat era mar enjgineg tein. Jeska sis fob mifmin muhujir ruroun rusnok ongga rua rinejginaga rot enesi gij rerin mod jeskaseda rufij rua. Tina rua rinejginaga rot oida rusnok insa koma ongga rua rumfij bera malaikat-malaikat ongga Allah ombk guru. Rua rusujohu rot oida rusnok insa koma bera erek rusnok giskini ojgomu.

Uma: Neo' nibahakai mpopehani tauna to liu. Apa' uma ni'incai ba manusia'-radi ba mala'eka-radi. Apa' ria-hana tauna to mpopehani tauna to liu hi tomi-ra, ra'ulia' manusia' biasa, ntaa' mala'eka-radi!

Yawa: Muno arono vatano wapantatukambe mansai inta ude, syare wabekobe indamu wapo maugav usen no wapa yavar. Wasaemen arono wusyinoe vatan inta wo Amisye apa naite inta maugav usen no awa yavare rai, weramu wantatukambe are nawije!


NETBible: Do not neglect hospitality, because through it some have entertained angels without knowing it.

NASB: Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.

HCSB: Don't neglect to show hospitality, for by doing this some have welcomed angels as guests without knowing it.

LEB: Do not neglect hospitality, because through this some have received angels as guests without knowing [it].

NIV: Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.

ESV: Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.

NRSV: Do not neglect to show hospitality to strangers, for by doing that some have entertained angels without knowing it.

REB: Do not neglect to show hospitality; by doing this, some have entertained angels unawares.

NKJV: Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.

KJV: Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

AMP: Do not forget {or} neglect {or} refuse to extend hospitality to strangers [in the brotherhood--being friendly, cordial, and gracious, sharing the comforts of your home and doing your part generously], for through it some have entertained angels without knowing it.

NLT: Don’t forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!

GNB: Remember to welcome strangers in your homes. There were some who did that and welcomed angels without knowing it.

ERV: Always remember to help people by welcoming them into your home. Some people have done that and have helped angels without knowing it.

EVD: Always remember to help people by accepting them into your home. Some people have done that and have helped angels without knowing it.

BBE: Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it.

MSG: Be ready with a meal or a bed when it's needed. Why, some have extended hospitality to angels without ever knowing it!

Phillips NT: nor refuse to extend your hospitality to strangerssometimes men have entertained angels unawares.

DEIBLER: Do not forget to be hospitable to needy travelers [LIT]. You need to know that by being hospitable, some people have entertained angels without knowing it.

GULLAH: An mus dohn fagit fa gii a haaty welcome ta de come-yah people wa come ta oona. Some people beena gii a haaty welcome ta come-yah people an dey ain know dat some ob um wa come ta um been angel,

CEV: Be sure to welcome strangers into your home. By doing this, some people have welcomed angels as guests, without even knowing it.

CEVUK: Be sure to welcome strangers into your home. By doing this, some people have welcomed angels as guests, without even knowing it.

GWV: Don’t forget to show hospitality to believers you don’t know. By doing this some believers have shown hospitality to angels without being aware of it.


NET [draft] ITL: Do <1950> not <3361> neglect <1950> hospitality <5381>, because <1063> through <1223> it <3778> some <5100> have entertained <3579> angels <32> without knowing it <2990>.



 <<  Ibrani 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran