Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 22 >> 

Bali: Duh parasemeton, tiang nunas, mangda semeton saha sabar mirengang pitutur-pitutur tiange puniki, santukan surat sane tulis tiang puniki nentenja panjang pisan.


AYT: Saudara-saudaraku, aku mendorong kamu untuk mendengarkan kata-kata nasihatku dengan sabar sebab kata-kata nasihatku ini telah kutuliskan kepadamu dengan singkat.

TB: Dan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati, sekalipun pendek saja suratku ini kepada kamu.

TL: Tetapi aku mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, tahanlah kiranya bunyi nasehatku itu, karena telah kusuratkan kepadamu dengan ringkasnya.

MILT: Dan aku menasihati kamu, hai saudara-saudara, tabahlah terhadap firman penghiburan ini, karena aku menuliskan kepada kamu bahkan dengan singkat.

Shellabear 2010: Aku meminta kepadamu, hai Saudara-saudaraku, perhatikanlah kata-kata nasihatku dengan sabar, karena surat yang kutulis kepadamu sangatlah ringkas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku meminta kepadamu, hai Saudara-saudaraku, perhatikanlah kata-kata nasihatku dengan sabar, karena surat yang kutulis kepadamu sangatlah ringkas.

Shellabear 2000: Aku meminta kepadamu, hai Saudara-saudaraku, perhatikanlah kata-kata nasihatku dengan sabar, karena surat yang kutulis kepadamu sangatlah ringkas.

KSZI: Aku merayu kepadamu, saudara-saudara, dengarlah nasihatku ini dengan sabar, kerana aku menulis ringkas sahaja kepadamu.

KSKK: Saudara-saudara, aku mohon supaya kamu menerima kata-kata peneguhan ini. Dari pihakku aku akan menambahkan lagi beberapa patah kata.

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku mohon kepadamu untuk mendengarkannya dengan sabar. Dan surat ini tidak terlalu panjang.

VMD: Saudara-saudara, aku mohon kepadamu untuk mendengarkannya dengan sabar. Dan surat ini tidak terlalu panjang.

AMD: Saudara-saudaraku seiman, aku ingin agar kamu dengan sabar mendengarkan nasihat-nasihatku yang kutulis dalam surat yang tidak panjang ini.

TSI: Saudara-saudari, saya mohon supaya kalian sabar mendengarkan nasihat-nasihat saya dalam surat ini ketika dibacakan dalam jemaat, karena surat saya ini tidak terlalu panjang.

BIS: Saya mohon supaya kalian memperhatikan nasihat-nasihat saya ini dengan sabar, sebab surat saya ini tidak terlalu panjang.

TMV: Aku memohon supaya kamu mendengarkan nasihat-nasihat yang menggalakkan dengan sabar, kerana suratku ini tidak terlalu panjang.

BSD: Saudara-saudara, saya minta kalian memperhatikan nasihat-nasihat saya ini dengan sabar, sebab surat ini tidaklah terlalu panjang.

FAYH: Saudara sekalian, dengarkanlah dengan sabar apa yang saya katakan dalam surat yang pendek ini.

ENDE: Aku minta, saudara-saudara, supaja kamu menjambut peringatan-peringatanku itu dengan rela hati; aku hanja menulisnja dengan ringkas sadja.

Shellabear 1912: Tetapi aku pinta kepadamu hai saudara-saudaraku, sabarkanlah perkataan nasihatku ini: karena aku telah menyurat kepadamu dengan ringkasnya.

Klinkert 1879: Maka koepoehoenkanlah kapadamoe, hai saoedara-saoedarakoe, sabarlah kiranja akan nasihatkoe ini, karena soerat ini koekirim kapadamoe dengan ringkasnja.

Klinkert 1863: Tetapi akoe minta sama kamoe, hei soedara-soedara! sabarken sama nasihatkoe ini, karna akoe kirim ini soerat sama kamoe dengan ringkesnja.

Melayu Baba: Ttapi, hei sudara-sudara, sahya minta kamu sabarkan sahya punya perkata'an nasihat; kerna sahya sudah tulis k-pada kamu dngan pendek.

Ambon Draft: Aku minta pada kamu, h/e sudara-sudara, hendaklah kamu mendjondjong perka-ta; an natsihet ini; karana deng-an pendek-pendek djuga b/eta sudah menjurat kapada kamu.

Keasberry: Tutapi kupohonkanlah kiranya kapadamu, saudara saudaraku, maka sabarlah akan nasihatku ini: kurna kukirimkan surat ini kapadamu dungan rengkasnya.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah kamu mendjondjong perkata`an natsihhet 'ini: karana 'aku sudah menjurat kapada kamu dengan kata 2 jang pendekh.

AVB: Aku merayu kepadamu, saudara-saudara, dengarlah nasihatku ini dengan sabar, kerana aku menulis ringkas sahaja kepadamu.


TB ITL: Dan <1161> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, supaya kata-kata <3056> nasihat <3874> ini kamu sambut dengan rela hati <430>, sekalipun pendek <1024> saja suratku <1989> ini kepada kamu <5213>. [<2532> <1063> <1223>]


Jawa: Sarta kowe padha dakpituturi, para sadulur, tembung-tembung pepeling iki padha tampanana kalawan eklasing ati, sanadyan layangku marang kowe iki cekak.

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé, para Sadulur, tembung-tembung pepéling iki padha tampanana kalawan éklasing ati, sanadyan layangku marang kowé iki mung cekak.

Jawa 1994: Penjalukku marang kowé, para sedulur! Piwelingku iki padha tampanana klawan sabar, awit layang iki ora dawa.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sing tak suwun, tembung-tembungku kanggo mbangun kowé iki mbok tampa tenan ing atimu. Aku namung nulis setitik, senajan ijik okèh sing kudu tak omong.

Sunda: Mugi sing salabar maca ieu pepeling sim kuring, da ieu surat teh henteu sabaraha panjangna.

Sunda Formal: Muga ieu pepeling-pepeling simkuring, dina ieu surat, anu pondok ditarimakeun jeung iklasna.

Madura: Kaula nyo’ona sopaja sampeyan agateyagi babala’an kaula paneka kalaban sabbar, sabab sorat kaula paneka ce’ lanjangnga.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei uba Ibranit modem dam laba eho toedaha sunit nim bisi im feàna uba vameadume bohulana toedaha vabak. Gi buuna toedaha bak. Uho eho lab vahokedam im zi lam abo sunit niba toedaha im zi lam a aim vanamamule. Gi betea azi vi ozodale.

Ngaju: Aku balaku mangat keton manantuani kare nasehatku toh dengan sabar, basa suratku toh dia lalau panjang.

Sasak: Tiang tunas adẽq side pade rẽde perhatiang selapuq nasẽhat-nasẽhat tiang niki, sẽngaq surat tiang niki ndẽqne bẽlo.

Bugis: Uwéllauwi kuwammengngi mupénessaiwi iyaé sining pangajaku sibawa sabbara, saba’ iyaé sure’é dé’ namalampé senna’.

Makasar: Kupalaki sollanna nuparhatikang anne sikamma pappakaingakku siagang sa’bara’, nasaba’ tenaja nala’bu dudu anne surakku.

Toraja: Apa kupalaku lako kamu, e sangsiulurangku, da misa’dinganni te kada pa’pakilalangku, belanna mangkamo kusura’ kondi’ lako kalemi.

Duri: Kupeta'dai misabbara' ntarimai tee pangpakainga'ku', sanga te'da namalando tee sura'ku'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, pohileu alihu timongoli nga'amila sabari modungohe nasehatiu boti, sababu tuladu'u boti limbu-limbua da'a.

Gorontalo 2006: Watia mohalapu alihu timongoli mopoo̒ tuotao̒ nanaa-sehatiyalo laatia botie lou̒ sabali, sababu tuladu lowatia botie diila boti hayahayao̒.

Balantak: Utu-utus! Pa'ase'onku kada' i kuu mingimamat ururanku kani'i tia noa men sian sungkol, gause suratku kani'i sianta biai' taa'.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da kuua tahimaia' sola ponno sa'baha' inde kada penännä'ku matim, aka tä' siam kalando issinna inde suha'ku.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, aku merapi ka komi epemo ante mosabara tesa to nitulisiku e'i, sabana suraku e'i da'a wo'u nandateka.

Mongondow: Po'igumonku ko'i monimu utat mita, simbaí indongoganpa monimu in tongginaku mita na'a takin gina mosanang, sin nopoḷokbií in suratku tana'a.

Aralle: Oa' solasohong, kuhannuang la sa'bara'koa' umpehingngii inde pepakahanga ang kuuki' mating, aka' kapo'de' supu inde suha'ku.

Napu: Halalu, kuperapi bona nipehadingi mpuu paturongku ide, lawi surangku ide sosoe pea.

Sangir: Iạ mědẹ̌dorong tadeạu i kamene měmpěnaung bue kal᷊awọu sasaku ini e ringangu kasasabarẹ̌, batụu suratẹ̌ku ini e tawe tumanị e manandu.

Taa: Wali a’i-a’i, aku mamporapika resi komi pakasanang raya ngkomi mangandonge paposiangku si’i. Apa sura to kutulisika komi si’i taa marade.

Rote: Au dokodoe, fo ela emi taoafik neu au nanoli-nafadang ia, no boso haelai mamanasa, nanahu au susulang ia, ta manalu nanseli fa.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinibaja de togolo nginika la ai siduduga ma demo manena ngini de nia sabari nisigise, sababu ai surati ma demo manena gena he ikakuwa.

Yali, Angguruk: Nori, anden suwesingga il horog angge tu hit fahet emberuk lahi angge famen komo heneptuk lahi ane aru hinindimu henehiyeg toho holtuk lamok.

Tabaru: Ngoi toga'asoko la ngini niosidi-diai 'okia naga tinido-dongosekau ne'ena de nia sabari. Sababu 'ai surati ne'ena koikurutuwa.

Karo: O senina-seninangku, kupindoken man bandu, begikenlah alu saber kata pengajuk enda; sabap surat si kubahan enda labo gedang kal.

Simalungun: Tapi huojur ma nasiam sanina, jalo nasiam ma hata podah in ai pondok do husuratkon bani nasiam.

Toba: (II.) Alai huapoi ma hamu, angka dongan, jangkon hamu ma si paingot i; ai jempek do husurathon tu hamu.

Dairi: Kuèlèk-èlèk mo kènè asa peratè-atèken kènè ajarku èn ibagasen mbingit, kerna oda pella nggeddangsu suratku èn.

Minangkabau: Ambo mamohon, supayo angku-angku mamparatikan nasiyaik-nasiyaik ambo ko, sacaro saba, dek karano surek ambo ko indak talampau panjang.

Nias: Ba u'andrõ khõmi ena'õ mitõngõni menemenegu andre si fao fa'ebolo dõdõ, bõrõ me suragu andre lõ anau sibai.

Mentawai: Bulat paniddogatku bulé nulelek'aké kam sangamberinia nganturatku néné kaom baga, aipoí tá makopé nanta suratku néné.

Lampung: Nyak ngilu in keti sabar ngeperhatiko petuah-petuahku inji, mani suratku inji mak terlalu kejung.

Aceh: Ulôn meuharab mangat gata tasimak naseuhat-naseuhat lôn nyoe ngon saba, sabab surat ulôn nyoe hana padub na panyang.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, kupelau kenamala la mutarima manappa pepakilalangku lako kalemua' annu kapotti' inde sura'kue.

Berik: Am afelen mesna ai isa enggam ai balbabili, aamei taterisi aaiserem ga waakenfer isa sarbisini ini saaser-saasermer. Ai surta aaiserem ga enggalf ai tulisulu aamei is gam batobaabif, jega aamei kanaufer gam isa fina. Ai enggam ai gunu alem inibe surta aaiserem jei bwalenyan.

Manggarai: Aku pedé méu asé-ka’én, kudut sanggéd toing so’o tiba le méu ali lilek de nais, koném po wokokn surak daku ho’o.

Sabu: Ne menangnge ri ya he, mita ie ke ta dhanno ri mu hari-hari ne lira'a-litakka ya do na hedhe nga merai dhara, rowi ne huri ya do nadhe do rihi ne merai.

Kupang: Sodara sayang dong! Beta minta ko bosong tarima bae beta pung nasiat ni deng hati tabuka. Te ini surat ni, cuma pende sa.

Abun: Ji bi surat ré, ji yo krom syu teker nde, sane ji kiwa nin nutbot ji bi sukduno mwa ré sisu ndo et.

Meyah: Edohuji, didif duis gu iwa jeskaseda iwa isujohu rot iskusk osok gij mar nomnaga ongga didif dinsisi joug gu iwa gij surat egens kef fob. Jeska surat egens kef bera erek estir ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi', kuperapi' bona neo'-koi oha mpo'epe paresa'-ku toi, apa' sura-ku toi rede'-wadi.

Yawa: Syare wabekobe indamu wapo sya ananyaowe so raraniv mavabe, weye sya nyovara wao so nggwaravainye ramu.


NETBible: Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.

NASB: But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.

HCSB: Brothers, I urge you to receive this word of exhortation, for I have written to you in few words.

LEB: Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you _briefly_ .

NIV: Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.

ESV: I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.

NRSV: I appeal to you, brothers and sisters, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.

REB: I beg you, friends, bear with my appeal; for this is after all a short letter.

NKJV: And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.

KJV: And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

AMP: I call on you, brethren, to listen patiently {and} bear with this message of exhortation {and} admonition {and} encouragement, for I have written to you briefly.

NLT: I urge you, dear brothers and sisters, please listen carefully to what I have said in this brief letter.

GNB: I beg you, my friends, to listen patiently to this message of encouragement; for this letter I have written you is not very long.

ERV: My brothers and sisters, I beg you to listen patiently to what I have said. I wrote this letter to strengthen you. And it is not very long.

EVD: My brothers and sisters, I beg you to listen patiently to these things I have said. I said these things to strengthen you. And this letter is not very long.

BBE: But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.

MSG: Friends, please take what I've written most seriously. I've kept this as brief as possible; I haven't piled on a lot of extras.

Phillips NT: My brothers, I ask you to bear with this message of encouragement, for I have indeed compressed it into this short letter.

DEIBLER: My fellow believers, since this is a short letter that I have written to you, I appeal to you that you patiently consider what I have just written you to exhort you.

GULLAH: Me Christian bredren, A da beg oona say, mus dohn hurry shru me letta. Pay mind fa true ta wa A da courage oona fa do, cause dis letta wa A write oona ain long.

CEV: My friends, I have written only a short letter to encourage you, and I beg you to pay close attention to what I have said.

CEVUK: My friends, I have written only a short letter to encourage you, and I beg you to pay close attention to what I have said.

GWV: I urge you, brothers and sisters, to listen patiently to my encouraging words. I have written you a short letter.


NET [draft] ITL: Now <1161> I urge <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, bear with <430> my message <3056> of exhortation <3874>, for <1063> in fact I have written <1989> to you <5213> briefly <1024>.



 <<  Ibrani 13 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran