Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 16 : 22 >> 

Bali: Kambinge punika jaga negen sakancan dosan bangsa Israele ka jagate sane melakang, sane nenten wenten jadmanipun.


AYT: Jadi, kambing itu akan menanggung segala kesalahan umat ke tanah yang sunyi. Orang yang membawa kambing itu harus melepaskannya di padang belantara.

TB: Demikianlah kambing jantan itu harus mengangkut segala kesalahan Israel ke tanah yang tandus, dan kambing itu harus dilepaskan di padang gurun.

TL: Maka kambing jantan itu akan menanggung dan membawa lalu akan segala kesalahan mereka itu kepada suatu tanah yang sunyi, maka kambing jantan itupun hendaklah dihalaukannya ke gurun itu.

MILT: Dan kambing itu harus menanggung segala kesalahan mereka di tanah yang lengang, dan dia harus menghalau kambing itu pergi ke padang gurun.

Shellabear 2010: Kambing jantan itu akan memikul segala kesalahan mereka ke tanah yang sunyi, dan kambing jantan itu harus dilepas di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kambing jantan itu akan memikul segala kesalahan mereka ke tanah yang sunyi, dan kambing jantan itu harus dilepas di padang belantara.

KSKK: Maka kambing akan membawa pergi segala kejahatan mereka ke tanah yang tandus, di mana pembantu itu akan melepaskannya di padang gurun.

VMD: Jadi, kambing itu mengangkut segala dosa umat ke padang gurun yang sunyi. Orang yang membawa kambing itu melepaskannya di padang gurun.

BIS: Kambing itu membawa semua dosa bangsa Israel ke daerah tandus yang tidak didiami dan ia harus dilepaskan di padang gurun.

TMV: Kambing itu membawa segala dosa umat Israel jauh ke tanah tandus, yang tidak dihuni orang. Kambing itu akan dilepaskan di padang gurun.

FAYH: Demikianlah kambing jantan itu harus mengangkut segala dosa umat Israel ke padang gurun, tempat tandus yang tidak berpenghuni. Di sana petugas itu harus melepaskan kambing itu.

ENDE: Kambing djantan itu akan membawa serta segala kesalahan mereka kenegeri jang mati. Kambing djantan itu harus dilepaskan dipadang gurun.

Shellabear 1912: Maka hendaklah ditanggungkannya ke atas kepala kambing itu lalu menghantarkan dia ke tanah belantara dengan tangan orang yang telah disediakannya maka hendaklah kambing itu menanggung segala kejahatannya itu lalu dibawanya ke tanah sunyi maka hendaklah dilepaskannya kambing itu di tanah belantara.

Leydekker Draft: Demikijenlah kambing djantan 'itu 'akan 'angkat 'atas dirinja membawa segala kasalahan marika 'itu kapada tanah jang tertjerej: maka 'ija pawn 'akan lepaskan kambing djantan 'itu pergi kaguron.

AVB: Kambing jantan itu akan memikul segala kesalahan mereka ke tanah yang sunyi, dan kambing jantan itu harus dilepaskan di gurun.


TB ITL: Demikianlah kambing jantan <08163> itu harus mengangkut <05375> segala <03605> kesalahan <05771> Israel ke <0413> tanah <0776> yang tandus <01509>, dan kambing <08163> itu harus dilepaskan <07971> di padang gurun <04057>. [<05921>]


Jawa: Kaya mangkono anggone wedhus lanang mau kudu ngangkat sakehe kaluputane Israel menyang ing tanah kang cengkar, lan wedhus iku lagi dieculna manawa wis tekan ing pasamunan.

Jawa 1994: Wedhus kuwi nyangga sakèhé dosané umat Israèl, digawa menyang panggonan sing cengkar lan suwung.

Sunda: Jadi sagala dosa urang Israil teh dibawa ku eta embe ka salah sahiji tempat anu taya jelemana.

Madura: Embi’ jareya ngeba sa-dusana bangsa Isra’il ka tana kajal se ta’ ekennengnge oreng, ban kodu eocol e ra-ara.

Bugis: Iyaro bémbé’é natiwi manengngi dosana bangsa Israélié ri daéra makabuttué iya dé’é narionroi sibawa harusu’i rileppessang ri padang kessi’é.

Makasar: Anjo bembea naerang ngasemmi sikontu dosana bansa Israel mange ri daera kalotoroka, ia tenaya napammantangangi tau siagang musti nalappassangi anjoreng ri parang lompoa.

Toraja: La susimoto tu bembe’ laki urrengnge’i tu mintu’ kakadakeanna tau iato mai lako padang tang malunak sia la narampanan tau iato tu bembe’ laki dio padang pangallaran.

Karo: Kambing eme mbabasa kerina dosa-dosa e ku taneh si la iingani jelma.

Simalungun: Hambing tunggal ai ma na mamorsan hajahaton ni sidea hu tanoh na malungun; dob ai ipaluah ma hambing tunggal ai i halimisan.

Toba: Asa hambing tunggal i mamorsan saluhut hajahatonnasida i tu tano na lingling, dung i paluaonna ma hambing tunggal i di halongonan.


NETBible: The goat is to bear on itself all their iniquities into an inaccessible land, so he is to send the goat away in the wilderness.

NASB: "The goat shall bear on itself all their iniquities to a solitary land; and he shall release the goat in the wilderness.

HCSB: The goat will carry on it all their wrongdoings into a desolate land, and he will release it there.

LEB: The goat will take all their sins away to a deserted place. The man must release the goat in the desert.

NIV: The goat will carry on itself all their sins to a solitary place; and the man shall release it in the desert.

ESV: The goat shall bear all their iniquities on itself to a remote area, and he shall let the goat go free in the wilderness.

NRSV: The goat shall bear on itself all their iniquities to a barren region; and the goat shall be set free in the wilderness.

REB: The goat will carry all their iniquities upon itself into some barren waste, where the man will release it, there in the wilderness.

NKJV: "The goat shall bear on itself all their iniquities to an uninhabited land; and he shall release the goat in the wilderness.

KJV: And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.

AMP: The goat shall bear upon himself all their iniquities, carrying them to a land cut off (a land of forgetfulness {and} separation, not inhabited)! And the man leading it shall let the goat go in the wilderness.

NLT: After the man sets it free in the wilderness, the goat will carry all the people’s sins upon itself into a desolate land.

GNB: The goat will carry all their sins away with him into some uninhabited land.

ERV: So the goat will carry all the people’s sins on itself into the empty desert. The man who leads the goat will let it loose in the desert.

BBE: And the goat will take all their sins into a land cut off from men, and he will send the goat away into the waste land.

MSG: The goat will carry all their iniquities to an empty wasteland; the man will let him loose out there in the wilderness.

CEV: Finally, this goat that carries the heavy burden of Israel's sins must be released deep in the desert.

CEVUK: Finally, this goat that carries the heavy burden of Israel's sins must be released deep in the desert.

GWV: The goat will take all their sins away to a deserted place. The man must release the goat in the desert.


NET [draft] ITL: The goat <08163> is to bear <05375> on <05921> itself all <03605> their iniquities <05771> into <0413> an inaccessible <01509> land <0776>, so he is to send <07971> the goat <08163> away <07971> in the wilderness <04057>.



 <<  Imamat 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel