Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 26 : 14 >> 

Bali: Buina gaenang kemahe ento raab buin dadua, ane abesik aji kulit biri-biri muani ane mawarna barak, tur ane besikan aji kulit alus anggon angkeb di sisinne.


AYT: Setelah itu, kamu harus membuat tudung untuk tenda itu dari kulit domba jantan yang dicelup merah dan tudung dari kulit lumba-lumba pada bagian atasnya.

TB: Juga haruslah engkau membuat untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang diwarnai merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba di atasnya lagi.

TL: Dan lagi hendaklah kauperbuat akan kemah itu suatu tudung dari pada kulit kambing celupan merah, dan di atas itulah suatu tudung dari pada kulit mina gajah.

MILT: Dan haruslah engkau membuat tudung untuk kemah itu dari kulit domba jantan yang dicelup warna merah dan tudung dari kulit lumba-lumba di bagian atasnya."

Shellabear 2010: Selain itu, buat jugalah untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang dicelup merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba yang akan melapisi atasnya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, buat jugalah untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang dicelup merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba yang akan melapisi atasnya lagi.

KSKK: Untuk Kemah Suci itu haruslah kaubuat lagi satu tudung dari kulit domba jantan yang dicat merah, dan di atasnya haruslah kaubentangkan lagi satu tudung dari kulit yang halus.

VMD: Buatlah dua penutup untuk bagian luar kemah. Satu penutup terbuat dari kulit domba jantan yang dicat merah dan penutup lainnya dari kulit halus.

BIS: Buatlah dua tutup untuk bagian luar Kemah, satu dari kulit domba jantan yang diwarnai merah dan satu lagi dari kulit halus.

TMV: Buatlah dua penutup lain untuk bumbung Khemah; satu daripada kulit domba jantan yang dicelup merah, dan satu lagi daripada kulit halus sebagai penutup bahagian luar.

FAYH: Di atas penutup atap itu ditaruh sehelai kulit domba yang diwarnai merah dan di atasnya lagi ditaruh sehelai kulit lumba-lumba. Dengan demikian lengkaplah penutup atap itu.

ENDE: Achirnja buatlah untuk kemah itu tudung kulit domba djantan jang diwarnai merah dan diatasnja lagi tudung kulit dujung.

Shellabear 1912: Dan lagi hendaklah engkau perbuat bagi kemah itu suatu tudung dari pada kulit domba jantan celupan merah dan di atas itulah suatu tudung dari pada kulit lembu.

Leydekker Draft: Bermula hendakhlah lagi 'angkaw kardjakan pada taratakh 'itu sawatu tudongan deri pada kulit kambing-kambing djantan jang ditjelop mejrah; dan di`atasnja 'itu pula sawatu 'atap deri pada kulit ljagharah-ljagharah.

AVB: Selain itu, daripada kulit domba jantan yang dicelup merah, dan daripada kulit anjing laut hendaklah kamu suruh agar dibuat penudung bagi tabir dewangga itu untuk melapisi bahagian atasnya pula.


TB ITL: Juga haruslah engkau membuat <06213> untuk kemah <0168> itu tudung <04372> dari kulit <05785> domba jantan <0352> yang diwarnai merah <0119>, dan tudung <04372> dari kulit <05785> lumba-lumba <08476> di atasnya <04605> lagi.


Jawa: Sarta maneh tarub iku iya sira gawekna payon lulang wedhus gembel lanang dipulas abang, lan sadhuwure iku payon lulang dhuyung.

Jawa 1994: Gawéa tutup Kémah rong iji, sing siji saka kulit wedhus gèmbèl lanang sing dipulas abang lan sijiné nganggo kulit alus kanggo tutupé njaba.

Sunda: Kudu nyieun dua deui pikeun tutup pangluarna, hiji tina kulit domba jalu beunang ngabeureuman, hiji deui tina kulit anu lemes.

Madura: Agabay totop dhadhuwa’ aggi’ kaangguy bagiyan lowarra Kemah, se settong dhari kole’na dumba lake’ se epamera, ban settonganna dhari kole’ se alos.

Bugis: Ebburengngi duwa pattongko untu’ bagiyang saliwenna Kémaé, séddi polé ri bingkulang bimbala laié iya ripecco cella’é sibawa iya séddié polé ri bingkulang alusu’é.

Makasar: Apparekko rua pattongko’ untu’ bageang pantara’na anjo Kemaya, se’re battu ri kukkulu’ gimbala’ laki nisarea cura’ eja na se’rea pole battu ri kukkulu’ alusu’.

Toraja: Sia la mugaragan duka misa’ pesambo kuli’ domba laki pa’damorro’ mararang, na daona lu misa’ pesambo kuli’ taka’.

Karo: Bahan dua nari man tarumna, sada i bas kulit bajar biri-biri nari si icelup megara, ras sada nari i bas kulit halus nari; enda jadi lapis tarumna arah darat.

Simalungun: Pauli ma sada tutup ni lampolampo ai humbani bobak ni biribiri na pinagerger anjaha i atas ni ai tutup humbani bobak ni hambing.

Toba: Jala bahenonmu do di atas langitlangit ni undungundung i salampis sian bobak ni birubiru tunggal na tinubar, di atas ni muse salampis sian bobak ni pitudar.


NETBible: “You are to make a covering for the tent out of ram skins dyed red and over that a covering of fine leather.

NASB: "You shall make a covering for the tent of rams’ skins dyed red and a covering of porpoise skins above.

HCSB: Make a covering for the tent from ram skins dyed red, and a covering of manatee skins on top of that.

LEB: Make a cover of rams’ skins that have been dyed red for the outer tent. Over that put a cover made of fine leather.

NIV: Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows.

ESV: And you shall make for the tent a covering of tanned rams' skins and a covering of goatskins on top.

NRSV: You shall make for the tent a covering of tanned rams’ skins and an outer covering of fine leather.

REB: Make for the tent a cover of tanned rams' skins and an outer covering of dugong-hides.

NKJV: "You shall also make a covering of ram skins dyed red for the tent, and a covering of badger skins above that.

KJV: And thou shalt make a covering for the tent [of] rams’ skins dyed red, and a covering above [of] badgers’ skins.

AMP: You shall make a [third] covering for the tent of rams' skins tanned red, and a [fourth] covering above that of dolphin {or} porpoise skins.

NLT: On top of these coverings place a layer of tanned ram skins, and over them put a layer of fine goatskin leather. This will complete the roof covering.

GNB: “Make two more coverings, one of rams' skin dyed red and the other of fine leather, to serve as the outer cover.

ERV: Make two coverings to go over the outer tent. One covering should be made from ram skins dyed red. The other covering should be made from fine leather.

BBE: And then you are to make a cover for the tent, of sheepskins coloured red, and a cover of leather over that.

MSG: Finally, make a covering for the tapestries of tanned rams' skins dyed red and over that a covering of dolphin skins.

CEV: Make two more coverings--one with ram skins dyed red and the other with fine leather.

CEVUK: Make two more coverings—one with ram skins dyed red and the other with fine leather.

GWV: Make a cover of rams’ skins that have been dyed red for the outer tent. Over that put a cover made of fine leather.


NET [draft] ITL: “You are to make <06213> a covering <04372> for the tent <0168> out of ram <0352> skins <05785> dyed red <0119> and over <04605> that a covering <04372> of fine <08476> leather <05785>.



 <<  Keluaran 26 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran