Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 35 : 22 >> 

Bali: Ipun suang-suang pada rauh, lanang istri saking lila ngaturang mas-masannyane minakadinne peniti mas, anting-anting, ali-ali, kalung miwah mas-masan sane tiosan, makasami katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.


AYT: Mereka pun datang, laki-laki maupun perempuan, setiap orang yang rela hatinya, membawa bros, dan anting-anting, dan cincin meterai, dan gelang, dan segala macam barang dari emas. Demikianlah setiap orang yang membawa persembahan, mempersembahkan emas untuk TUHAN.

TB: Maka datanglah mereka, baik laki-laki maupun perempuan, setiap orang yang terdorong hatinya, dengan membawa anting-anting hidung, anting-anting telinga, cincin meterai dan kerongsang, segala macam barang emas; demikian juga setiap orang yang mempersembahkan persembahan unjukan dari emas bagi TUHAN.

TL: Maka datanglah baik orang laki-laki baik orang perempuan, semua dengan ridla hatinya, dibawanya akan gelang dan subang dan cincin dan kerungsang, semuanya perhiasan emas, demikianpun segala orang laki-laki yang mempersembahkan suatu persembahan timangan dari pada emas kepada Tuhan.

MILT: Dan datanglah mereka, pria-pria bersama wanita-wanita, setiap orang yang murah hati, mereka membawa gelang, dan anting-anting, dan cincin, dan perhiasan emas, segala macam perkakas emas; dan setiap orang yang mengayun-ayunkan persembahan ayunan dari emas kepada TUHAN (YAHWEH - 03068);

Shellabear 2010: Setiap orang yang ikhlas hatinya, baik laki-laki maupun perempuan, datang membawa anting-anting hidung, anting-anting telinga, cincin, dan gelang tangan -- segala macam barang emas. Mereka semua mewakafkan persembahan unjukan dari emas kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang yang ikhlas hatinya, baik laki-laki maupun perempuan, datang membawa anting-anting hidung, anting-anting telinga, cincin, dan gelang tangan -- segala macam barang emas. Mereka semua mewakafkan persembahan unjukan dari emas kepada ALLAH.

KSKK: Semua orang datang, laki-laki dan perempuan, dengan sukarela memberi perhiasan dada, cincin, gelang, kalung leher, benda-benda emas segala jenis yang hendak dipersembahkan oleh setiap orang kepada Tuhan.

VMD: Semua laki-laki dan perempuan yang ingin memberikan, membawa perhiasan emas dari segala jenis. Mereka membawa peniti, anting-anting, cincin, dan perhiasan lainnya. Mereka semua memberikan perhiasan emasnya sebagai persembahan khusus kepada TUHAN.

TSI: Baik laki-laki maupun perempuan, semua orang yang tergerak hatinya datang kepada Musa dengan membawa bros, anting-anting, cincin, kalung, dan segala macam perhiasan emas lainnya. Ketika menyerahkan benda-benda itu kepada Musa, mereka mengangkat tinggi perhiasan-perhiasan itu sebagai tanda bahwa mereka mempersembahkannya bagi TUHAN.

BIS: Siapa saja yang mau, baik laki-laki maupun perempuan, datang membawa peniti hiasan, anting-anting, cincin, kalung, dan segala macam perhiasan emas untuk dipersembahkan kepada TUHAN.

TMV: Setiap orang yang mahu memberikan persembahan, baik lelaki mahupun perempuan, datang membawa kerongsang, anting-anting, cincin, rantai leher, dan segala jenis barang kemas daripada emas, lalu mentahbiskan semuanya untuk TUHAN.

FAYH: Laki-laki dan perempuan berdatangan, yaitu semua orang yang tergerak hatinya untuk memberi. Mereka membawa kepada TUHAN persembahan-persembahan mereka berupa emas, perhiasan -- yaitu anting-anting, cincin, kalung -- dan macam-macam benda dari emas.

ENDE: Adapun jang datang baik orang laki-laki maupun orang perempuan; semua jang terdorong hatinja membawa peniti, anting-anting, tjintjin dan kalung serta segala matjam perhiasan emas; demikianlah (diperbuat) siapa sadja jang mampu mempersembahkan sumbangan emas kepada Jahwe.

Shellabear 1912: Maka datanglah baik laki-laki baik perempuan seberapa yang ridho hatinya maka dibawanya beberapa kerusang dan subang dan cincin dan gelang tangan semuanya perhiasan emas yaitu segala orang yang mempersembahkan suatu persembahan kepada Allah dari pada emas.

Leydekker Draft: Bagitu djuga datanglah babarapa 'awrang laki-laki serta dengan parampuwan-parampuwan: sakalijen 'itu, jang sahadja hatinja, sudah membawa galang-galang, subang-subang, dan tjintjin-tjintjin, dan tjaping-tjaping, samowanja 'itu serba 'amas: maka segala 'awrang laki-laki jang bergontjang persombahan gontjang-gontjangan 'amas bagi Huwa.

AVB: Setiap orang yang ikhlas hatinya, baik lelaki mahupun perempuan, datang membawa anting-anting hidung, anting-anting telinga, cincin mohor, dan gelang tangan iaitu segala jenis barang emas permata. Mereka semua mewakafkan persembahan unjukan daripada emas kepada TUHAN.


TB ITL: Maka datanglah <0935> mereka, baik laki-laki <0582> maupun perempuan <0802>, setiap <03605> orang yang terdorong <05081> hatinya <03820>, dengan membawa <0935> anting-anting hidung <02397>, anting-anting telinga <05141>, cincin meterai <02885> dan kerongsang <03558>, segala <03605> macam barang <03627> emas <02091>; demikian juga setiap <03605> orang <0376> yang <0834> mempersembahkan <05130> persembahan unjukan <08573> dari emas <02091> bagi TUHAN <03068>. [<05921>]


Jawa: Sakehe wong kang lila legawa atine, lanang wadon, padha teka nggawa anting-anting irung, anting-anting kuping, ali-ali cap lan kalung, sawernaning barang mas-masan; mangkono uga saben wong kang nyaosake pisungsung mas kagem Pangeran Yehuwah minangka pisungsung goyangan,

Jawa 1994: Sapa waé sing atiné lila legawa, wong lanang utawa wong wadon padha teka nggawa peniti, anting-anting, ali-ali, kalung, lan sawernaning anggon-anggon mas, banjur dipisungsungaké marang Allah.

Sunda: Anu daratang teh awewe lalaki sakur anu rido ngahaturkeun pangbakti ka PANGERAN. Aya anu mere panitih, anting, ali, kongkorong, jeung perhiasan emas lianna, dibaktikeun ka PANGERAN.

Madura: Sapa’a bai se kenceng, lalake’ otaba babine’, padha dhateng ngeba paniti, anteng, sello’, kalong, ban samacemma angguy dhari emmas ekagabay tor-ator ka PANGERAN.

Bugis: Nigi-nigi maélo, muwi worowané iyaré’ga makkunrai, polé tiwii pattoddo, anting-nganting, ciccing, ranté sibawa sininna rupanna paréwa ulawengngé untu’ riyakkasuwiyangeng lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Inai-nai ero’, baji’ bura’ne yareka baine, battui angngerang paniti belo-belo, anting-anting, cincing, rante, siagang sangka’ rupa belo-belo bulaeng untu’ nipassareang mae ri Batara.

Toraja: Pada saemi la muane la baine minda-minda masorok penaanna umbaa baba’ illong sia anting-anting sia sissin diparimatai sia manik ata sia ma’rupa-rupa pareanan bulaan. Iatu mintu’ muane tu umpennoloan bulaan dipopemala’ disorong ditarima sule lako PUANG,

Karo: Ise si nggit, subuk dilaki ntah diberu, ibabana kancing perhiasen, anting-anting, cincin, bura ras erbage perhiasen emas, janah kerina si e iendeskenna man TUHAN.

Simalungun: Roh bei ma sidea paramangon age parinangon, ganup na marosuh uhur, marsiboban golangni, anting-antingni, tintinni, horung-horungni, ugas-ugas omas marbagei-bagei, ganup manggalangkon omas hubani Jahowa.

Toba: Jadi ro be ma, angka baoa dongan ni angka parompuan, sude tahe angka na girgir marroha, diboan be ma leangna dohot antingantingna dohot tintinna dohot horunghorungna, ro di ulaula sere marragamragam, jala ganup mamelehon sere bahen pelean tatingan tu Jahowa.


NETBible: They came, men and women alike, all who had willing hearts. They brought brooches, earrings, rings and ornaments, all kinds of gold jewelry, and everyone came who waved a wave offering of gold to the Lord.

NASB: Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the LORD.

HCSB: Both men and women came; all who had willing hearts brought brooches, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry--everyone who waved a presentation offering of gold to the LORD.

LEB: All who were willing––men and women alike––came and brought all kinds of gold jewelry: pins, earrings, signet rings, and pendants. They took these gifts of gold and offered them to the LORD.

NIV: All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewellery of all kinds: brooches, ear-rings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the LORD.

ESV: So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the LORD.

NRSV: So they came, both men and women; all who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and pendants, all sorts of gold objects, everyone bringing an offering of gold to the LORD.

REB: Men and women alike came and freely brought clasps, ear-rings, finger-rings, and pendants, gold ornaments of every kind, every one of them presenting a special gift of gold to the LORD.

NKJV: They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the LORD.

KJV: And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD.

AMP: They came, both men and women, all who were willinghearted, and brought brooches, earrings {or} nose rings, signet rings, and armlets {or} necklaces, all jewels of gold, everyone bringing an offering of gold to the Lord.

NLT: Both men and women came, all whose hearts were willing. Some brought to the LORD their offerings of gold––medallions, earrings, rings from their fingers, and necklaces. They presented gold objects of every kind to the LORD.

GNB: All who wanted to, both men and women, brought decorative pins, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry and dedicated them to the LORD.

ERV: All the men and women who wanted to give brought gold jewelry of all kinds. They brought pins, earrings, rings, and other jewelry. They all gave their jewelry as a special offering to the LORD.

BBE: They came, men and women, all who were ready to give, and gave pins and nose-rings and finger-rings and neck-ornaments, all of gold; everyone gave an offering of gold to the Lord.

MSG: They came, both men and women, all the willing spirits among them, offering brooches, earrings, rings, necklaces--anything made of gold--offering up their gold jewelry to GOD.

CEV: Men and women came willingly and gave all kinds of gold jewelry such as pins, earrings, rings, and necklaces.

CEVUK: Men and women came willingly and gave all kinds of gold jewellery such as pins, earrings, rings, and necklaces.

GWV: All who were willing––men and women alike––came and brought all kinds of gold jewelry: pins, earrings, signet rings, and pendants. They took these gifts of gold and offered them to the LORD.


NET [draft] ITL: They came <0935>, men <0582> and women <0802> alike, all <03605> who had willing <05081> hearts <03820>. They brought <0935> brooches <02397>, earrings <05141>, rings <02885> and ornaments <03558>, all <03605> kinds of gold <02091> jewelry <03627>, and everyone <0376> <03605> came who <0834> waved <05130> a wave offering <08573> of gold <02091> to the Lord <03068>.



 <<  Keluaran 35 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel